999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯中的文化差異

2008-12-31 00:00:00萬呈惠
理論月刊 2008年10期

摘要:在語言翻譯中。很多的誤譯都是由于翻譯者對譯出語與譯入語所在的文化之間的差異了解不夠而造成的。因此,充分了解兩種文化之間的差異是做好翻譯工作的必不可少的條件之一。本文將從五個方面對中西文化差異及其對翻譯所產生的影響進行闡述。

關鍵詞:翻譯;英漢文化差異

中圖分類號:G04 文獻標識碼:A 文章編號:1004-0544(2008)10-0104-03

一、地理環境的差異

社會語言學家們認為:語言與語境、文化、社會是不能分割的。不同的民族,因所處的地理位置不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。中國雖東南臨大海,但總體來說是一個內陸國家。內陸人對波濤洶涌的大海有著一種敬畏之情,故有“海水不可斗量”、“海枯石爛”之說。英國是一個海上國家,歷來十分注重航海業,因而有許多與海有關的熟語,比如:bein the same boat with(與……共患難),all at sea(茫然不知所措),take the helm(成為龍頭老大),to sailthrough(一路順風)。

地理位置的差異所導致的氣候差異同樣體現在各自的語言中,由于氣候差異而衍生的語言文化的不同理解也會給跨文化翻譯工作造成影響。英國地處西半球北溫帶,屬于典型的海洋性氣候,西風是報春的信使,是生命的催化劑。著名的浪漫主義詩人雪萊的“西風頌”(“Ode to the West Wind”)歌頌的就是報春的西風。在英國,東風則是刺骨寒冷的代名詞,因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind is in the east,it'sgood for neither man nor beast(東風到,寒風吹,對人對畜都不好)。這一點與漢語文化中的東風的含義正好相反,漢語中,東風代表著溫暖和春天,故有“東風送爽”之說;東風還象征著好的機遇,例如:“萬事俱備,只欠東風”。而西風在漢語中則使人感覺到掃落葉的寒冷和韻味,例如:“秋風掃落葉”中說的就是惱人的西風。由于海洋性氣候的影響,與中國的炎夏酷夏相比,英國的夏天風和宜人,故有莎士比亞的名作A Midsummer Night’sDream和Shall I compare thee to a summer's day?的詩句。

地理環境中所包含的文化含義也體現在城市區域的劃分上。比如:從字面上來看,“Those were dayswhen the sun never set on the British flag nor rose onmany an East End home,”的意思是“那些日子里。太陽從未在英國國旗上落下,也從未在東方家庭升起。”。其實這種字面上的理解是一種忽略文化內涵的錯譯,本句中蘊含了英國倫敦獨特的地理文化內涵。從地理上來看,倫敦分為西區和東區,西區叫West End,是富人居住的繁華地區;而東區,即East End,則是窮人居住的地區。East End具有特定的政治內涵。因此,其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區千家萬戶從不見天日的歲月。

二、思維方式的差異

思維方式是溝通文化與語言的橋梁。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維方式的差異。正是造成語言差異的一個重要原因。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。要研究語言的特征及其轉換,必須深入研究與語言和文化均有密切關系的思維方式。

人類的思維具備一定的共性,但東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征。中國人注重倫理,而英美人注重認知;中國人重直覺,英美人則重實證;中國人重形象思維,而英美人重邏輯思維;中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個體、偏重分析性思維。

在時間先后概念上,英美人和中國人在思維方式上是不同的。英語中用“back”指過去的時間。而用“forward”指未來的時間。而中國人用“前”指過去的時間,用“后”指未來的時間。唐代文學家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下”詩中“前”指過去,“后”指未來。中國人是面向著過去來區分時間先后的,英美人是面向未來來區分時間先后的。所以英語的“back”和“forward”相當于漢語的“前”和“后”。

這些思維差異還有著其他具體的表現形式。比如:中國自秦漢以來,都是以父子關系為核心的宗法制社會,其人際關系的深層結構是血緣親族組織。因而漢語中長幼兄弟叔伯分得清清楚楚。而在西方,這種原始的血緣社會結構早在公元前就已解體,西方家庭早就是以夫婦,小孩為核心。所以英語中brothers和sisters不分大小,aunts和uncles既可指父親一方的姐妹兄弟。也指母親一方的姐妹兄弟。又如:中國人說“立交橋”,頭腦中出現的是“橋”的概念,英美人卻說“flyover”或“overpass”,只是把它看作是一種從頭上凌空跨越的物體。對英語句子“Nobody could be too foolish this day,”的理解同樣可以表現英漢兩個民族在邏輯思維上的差異。中國學習者如果將其直譯為“今天誰也不會太愚蠢。”那就大錯特錯了。這個句子中所體現的是英美人常見的一種逆向思維,其正確的理解是:“今天。無論你出洋相到什么地步,都不過分。”譯者如果缺乏對英漢民族在思維上的差異作深入的了解,就會導致錯譯或誤譯。

三、價值觀念的差異

價值觀是規范行為的標準,是人們在選擇或評價某一行為時所表現出來的取向原則,因而也反映了社會成員所追求的理想和目標。價值觀是在社會發展的進程中逐步形成的,社會體制、社會環境和傳統文化的不同必然導致價值觀念的各不相同。由于文化的差異導致人們的價值觀及審美意識的不同。導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀念方面體現出個人價值至上是英美文化的特點。英語中有不少表現個人進取、個人力量、個人意志的詞語,如:“Wherethere is a will。there is a way”(有志者,事競成)、“Everyman is the architects of his own fortune,”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn”(應吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農耕民族”崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄。不愿引人注目,因而產生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。

中西文化在價值觀方面的差異還具體表現在政治、經濟、宗教、法律、教育及社會等各個方面。例如:在政治上,西方的選舉文化詞語有著鮮明的社會價值觀的特色。如filibuster(在議會中用冗長演說戰術來阻撓某議案的通過),gebblegook(裝腔作勢的官樣文章),politicalcampaign是政治競選,而不是中國的“政治運動”。又如:“老”在中國文化里是一種資歷、威嚴和權威的象征,所以漢語中有姜是老的辣、倚老賣老、不聽老人言,吃虧在眼前等等說法。中國文化有敬老的傳統美德。在車上給長輩和年紀大的人讓座被視為一種禮貌,但同樣的舉動在英美國家卻會招致長輩和年紀大的人的反感。這是因為“老”在競爭激烈的英美社會里意味著失去競爭力,面臨被淘汰的危險。所以英美人忌老、怕老,費盡心機地借用其他詞匯來委婉表示“老”這個概念。如:theadvanced in age(年長者),the longer living(生活經歷較長者),senior citizens(資深公民)等等。

除了以上具體表現外,英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語“Punctuality isthe politeness of kings(守時乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。

四、宗教信仰的差異

中國的宗教比較豐富。主要有“三教”:佛、道、儒,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。除了“三教”,還有“九流”的影響。三教九流的故事和典故給漢文化和語言帶來無數的成語格言。像“苦海無邊。回頭是岸”、“放下屠刀,立地成佛”、“八仙過海,各顯神通”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等。

歐美人大多數信仰基督教,認為上帝創造一切。英語中有大量與基督教,尤其是與《圣經》相關的語言表達。除了像My God/For God’s sake/God bless you/Providence等常見用語外,還有許多常見習語:“Godhelos those who help themselves”(上帝幫助自助的人)“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天),“the Tower of babel”(巴別塔,比喻空想的計劃)等等。

由于宗教文化的差異,在跨文化翻譯中,經常出現宗教文化的錯位現象。《紅樓夢》是中國傳統文化中的經典代表作,書中處處充斥著濃濃的佛教和道教意識。無數中外翻譯家都嘗試著盡善盡美地將這本巨著翻譯成英文。在翻譯書中“謀事在人,成事在天”時,英國翻譯家大衛,霍克斯就直接引用了對應的英語諺語Manproposes,God disposes,翻譯中未作任何改動。這樣一來,就下意識地將一個信佛的人變成了一個信奉耶穌的人。楊憲益先生在翻譯該句時將其譯成Man proposes,Heaven disposes,一詞的改動使得原有的漢文化的宗教色彩得以保留,堪稱翻譯佳作。又如:漢語句子“你就是有三頭六臂,我也敢碰你”只能譯成“I dare to offendyou,even if you’re a demigod!”。“三頭六臂”是佛教中神通廣大的象征:而demigod是希臘神話中半人半獸的怪物,兩者給人的聯想是不一樣的。將“三頭六臂”翻譯成demigod是一種不得已的變通。而當中國學習者碰到英語句子“Mary,crossed her fingers during the race sothat Tom would win”時,在缺乏文化底蘊的情況下,往往會將其理解為:“瑪麗比賽時交叉雙手,以便湯姆能贏。”其實本句中的意思是“祈禱上帝保佑”,因為西方基督徒的一個重要儀式就是進行祈禱,祈禱時往往用手指頭交叉在胸前點三下。由此可見,中西文化中不同的宗教信仰必然會滲透到各自的語言表達中。譯者若缺乏對相應宗教文化個性的透徹理解,就難以鑒別詞語中的文化內涵,導致錯譯或誤譯。

五、習俗風尚的差異

習俗風尚是各民族勞動人民在長期勞動和日常交際中逐漸形成的一種習俗文化。語言作為文化的載體和思維的工具,必然通過語言的形式來體現這種習俗文化。中國人和英美人分別來自兩種不同的文化,都有著各自文化的習語表達和歷史典故。

對顏色詞的不同理解可以反映出中西習俗文化諸多差異的一個方面。紅色在漢語中是最具褒義的一種顏色,例如“紅紅火火”、“紅包”、“紅榜”等等。而在英語中紅色表示危險、發怒、禁止,如red alert(緊急警報)、redruin(火災)、see red(生氣)、red flag(禁止)。再如白色在中文中往往與喪事有關,但在英語中white表示純潔無瑕、幸運吉利,如white day(幸福的日子)、days markedwith a white stone(吉日)等等。漢語用黃色喻色情,而英語用blue films,blue videos表達色情影視。

英漢習語的文化差異最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“掛羊頭,賣狗肉”等。盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈,人們厭惡它。所以She is a cat是指“她是一個包藏禍心的女人”。

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系。若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現,故該句可譯為:Threecobblers with their wits combined equal Zhu Geliangthe master mind,還有大量的習語如:“東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等等都存在著類似的深層次的文化內涵。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet olle’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒:災難、麻煩、禍害的根源)、Cut theGordian’s knot (快刀斬亂麻)等。

世上沒有絕對的東西,任何事物都是相對的。中西文化差異,也只是相對而言。隨著全球經濟一體化進程的加快,不同文化之間的交流日益頻繁,不同文化之間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢。盡管如此,由于千百年的文化積淀并非一朝一夕就能改變,因此,不同地域、不同民族的文化個性依然十分明顯。由于中西兩種截然不同的語言與文化之間的巨大差異的存在,跨文化翻譯中的錯誤是難免的。所以,要解決誤譯,翻譯工作者必須在精通雙語的同時,也要充分了解兩種文化的差異。文化翻譯像語言翻譯一樣。同樣要遵循“忠實”的原則,任何對其他文化的曲解都是違背翻譯宗旨的。

責任編輯 張國強

主站蜘蛛池模板: 国产白丝av| 日本在线国产| 久久精品这里只有精99品| 国产精品手机视频| 另类重口100页在线播放| 久久国产精品波多野结衣| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产亚洲高清视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产杨幂丝袜av在线播放| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲第一区在线| 欧美日韩福利| 久操中文在线| 日本精品视频| 人妻精品久久久无码区色视| 国产综合网站| 色偷偷av男人的天堂不卡| 精品自窥自偷在线看| 亚洲欧美另类中文字幕| 免费看美女毛片| 国产精品福利一区二区久久| 国产自在线播放| 手机永久AV在线播放| 亚洲一区无码在线| 欧美国产中文| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 成人综合久久综合| 99re在线免费视频| 国产乱子伦视频在线播放| 毛片视频网| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲欧美日韩另类在线一| 蜜桃视频一区二区| 亚洲天堂网2014| 四虎国产精品永久在线网址| 国产精品乱偷免费视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 91亚洲视频下载| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲人成网7777777国产| 婷婷五月在线| 午夜精品一区二区蜜桃| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲婷婷在线视频| 毛片网站免费在线观看| 99九九成人免费视频精品| 青青极品在线| 高清码无在线看| 国产成人区在线观看视频| 亚洲综合香蕉| 亚洲国产日韩一区| 黄色在线不卡| 午夜福利亚洲精品| 成年人视频一区二区| 99久久99这里只有免费的精品| 好吊妞欧美视频免费| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美午夜精品| 亚洲妓女综合网995久久| 日韩AV无码一区| 一级爆乳无码av| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产真实乱子伦视频播放| 国产喷水视频| 亚洲嫩模喷白浆| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜爽爽视频| 亚洲精品777| 男女男精品视频| 亚洲第一视频网| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲无码91视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产精品护士| 国产综合精品日本亚洲777| 免费高清毛片| 午夜福利在线观看入口| 久草热视频在线| 国产精品视频第一专区| 婷婷六月在线|