摘要: 從60年代初開始,語言學界越來越重視語言社會文化功能。另外,農業院校的英語教學有其自身的特點。本文基于大學英語的教學實踐,探討農業院校大學英語的教學實踐,以及對于文化導入的兩點建議。
關鍵詞: 文化 大學英語教學 農業院校
一、引言
文化導入英語教學的實踐,就是在教授語言的同時要有意識地傳授對象國文化知識。這些認識與實踐起始于上世紀60年代初。上世紀70年代以后,交際語言教學(communicative language teaching;CLT),也稱概念功能觀(notional functional approach)誕生了。CLT的特點是在注意語言結構的同時,更強調語言的交際功能。交際語言教學(CLT)的廣泛采納,為語言和文化在教學上的統一提供了理論和實踐基礎。在國際上,上世紀70年代是各國交往與沖突同時激增的時代,尤其在歐洲,歐共體為了“相互依存”提出了“文化和教育的合作”,而且“使用發展新的語言教學法則給予優先地位的考慮”。這樣,外語教學就被提到了空前重要的地位,而且把學習外語的主要目的放在了交際方面,而交際本身又是一種社會行為,所以在教學中就離不開社會背景和文化背景知識的傳授。基于以上理論和認識,在過去的30多年間,當外語教學由以傳統的以語法和詞匯為中心轉向培養交際能力為目的時,文化就開始悄悄地進入了外語教學的課堂。
隨著2008北京奧運會的臨近,國力的日益昌盛,世界的目光聚焦于中國。現在全球掀起了學習中國文字和中國文化的熱潮,這必定會影響中國的文化教育。因此,中國學生不僅要學習西方文化,也要進一步學習中國文化。而在大學英語教學中導入中國文化是深化大學英語教學改革中值得探索的新課題。長期以來,外語教學受傳統語言學理論的影響,在教學中偏重單純語言技能的訓練。對語言交際方面的認識一直存在一種誤區,認為在掌握了一門外語和與其相關的非語言交際手段之后,便可以自如地與不同語言文化背景的人進行交流。但實際上,不同的語言由于其文化背景與母語文化的差異,往往會導致交際中的障礙和問題。交際能力的核心是對語言的適當運用,這種適當性應視其文化規約而定。不同文化有不同的規約,甚至會有沖突,這就使不同文化概念的人在交流中產生了障礙。在英語教學中,屢見不鮮的東西文化差異現象經常成為困擾學生的難題。學生對西方文化了解不多,缺乏“跨文化意識”,而母語的文化概念又嚴重地阻礙了學生語言習得的進程。胡文仲先生指出,提高外語學習者跨文化交際能力的最有效途徑就是提高他們的跨文化意識,即要了解我國與英語國家的文化差異。因此,正確認識中西文化差異,努力培養學生的跨文化意識及跨文化交際能力不僅對高校英語教學的發展和學生語言應用能力的提高起著至關重要的意義,也能通過對學生跨文化交際能力的培養來提高研究生英語教學的實用性和針對性。
二、農業院校研究生英語教學中存在的問題
農業院校具有很強的行業性和發展的特殊性,其英語教學也因而具有很大的特殊性,如專業性較強,理科學生占多、英語基礎普遍較差和對英語語言的學習興趣普遍較低。這些特殊性使得農業院校的英語教學多年來一直在應試教育的軌道上運行,過分注重語言知識的傳授,而忽視了對學生實際語境中的英語交流和跨文化交際能力的培養。由于大學英語四、六級考試的壓力,學生大部分時間和精力都花在記單詞、分析句子結構、做閱讀理解和背作文范文方面。但效果并不顯著,學生往往掌握了整套的語法規則,大量的詞匯,結果卻聽不懂、說不出、讀不順、寫不對,造成了英語學習與運用的脫鉤。在學位英語的學習中,學生對西方文化知識相當缺乏。在語言學習中依然存在錯誤認識,以為學會了語言知識就自然能用英語進行成功的交際。致使在語言交際方面錯誤頻出。在遇到含有文化背景和文化內涵的詞時對其意義更是費解。學生在跨文化交際中如果缺乏西方文化知識,不了解對方的思維方式、行為模式和風俗習慣,也就不能合理預測對方的交際策略,在交際中避免不了會產生不解或誤解。大學生英語能力的培養目標應該是分層次、遞進式的,進入研究生英語學習階段意味著完成了本科期間的語言基礎知識的學習,進入向語言綜合應用能力方面轉變的階段。但是農業院校研究生英語能力的培養主要以語言教學為切入點,課程的設置基本上依然沿襲大學英語的模式,主要為“讀寫”、“聽說”課程。這些課程在語言基礎學習階段是必不可少的,但對處于更高階段有更高需求的研究生來講,則是一種實效不大的重復。因此,英語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是培養學生使用英語進行跨文化交際的能力。僅僅學會語音、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著就能進行交流。農業院校學生教材中入選的閱讀材料大都以書面語為主,實用性和實踐性不夠,不能激發學生的學習興趣。課堂教學多采取單詞與語言點講解——句式結構譯解——練習題解答的“三步”方式。這種教學模式,忽視了語言綜合運用能力的培養和對學生自主學習能力的開發,“造成語言知識積累與語言技能開發之間的巨大反差”。
農業院校研究生英語教學與跨文化交際的語言教學目標之間還存在很大的距離。而在朝著這一方向轉變的過程中就不可避免地要涉及不同的習俗文化、不同的世界觀、人生觀、思維方式、行為方式和生活方式,以及不同的政治信仰和宗教信仰等。所以,在語言學習中,沒有這些方面的深入認識,只局限于以自己母語文化中所形成的各種思維方式、行為方式和習俗與外國人進行交往,必然會形成不同文化觀念在某個話題方面的沖突。
三、農業院校研究生英語跨文化交際教學的建議
時代的發展要求農業院校的學生不僅具備扎實的專業知識,而且要掌握英語語言基礎知識和跨文化交際的能力以便了解專業領域最前沿的知識。Buttjes認為,語言習得的過程因文化差異而不同,交際的核心不僅在于語法內容的輸入,而且包括社會文化知識的傳輸。這就意味著文化和交際更是不可分割。文化是交際的基礎,而脫離文化的語言教學,只意味著毫無意義的語言符號的灌輸。我們在“學習其他民族語言時不可避免地要接觸與本民族文化不同的新的文化現象,這時必然會發生跨文化的問題”。一旦使用一種語言就是在傳遞這種文化內涵。因而,我們在教學中就應該牢記語言的本質就是交際,學以致用是根本目的。因此,農業院校研究生的英語教學不能只停留在傳授語言知識上,而要將文化知識融于語言教學之中,培養學生的跨文化交際能力。根據建構主義學習理論,學生是信息加工的主體、是意義的主動建構者,教師不僅是知識的傳授者與灌輸者,更是意義建構的幫助者、促進者和知識的導航者。基于此,在課堂教學中,教師應該根據學生的教材內容,為他們提供配套的西方社會、習俗、宗教、歷史等文化現象介紹和中西文化對比等內容。在課堂教學中做到解讀詞匯、短語、習語、諺語等語言單位的文化內涵,點撥重點句子結構、篇章結構中體現的中西語言文化差異,挖掘語篇的文化信息,分析課文中所體現的文化價值觀念。
另外,特別應指出的是,在課堂教學中應注重中國傳統文化的輸入。隨著英語越來越成為一種強勢語言,“文化赤字”這一現象越來越為學者所重視。注重對學生此方面的培養,不僅有助于弘揚中國傳統文化,而且有助于學生對西方文化的理解和比較。中國文化深受儒家思想、道教、佛教的影響,以集體主義或環境主義為主要特征。由此可以看到:中國人習慣于整體性的直觀具象的思維特點,西方人擅長于分析性的抽象思維,因受到“謙受益,滿招損”傳統儒家道德的影響,中國人崇尚謙虛內斂,而在西方文化觀念中則強調個性發展、表現自我和獨立行事的特點。這樣,理解了中國文化觀念中崇尚“克己奉公”、“毫不利己,專門利人”,弘揚集體主義的信念,才能深刻領會西方文化中的個人主義的內涵并無貶義,而是作為通過個人奮斗實現自我價值的可貴精神得到的贊賞和鼓勵。在教學中積極輸入中國文化,有助于學生在吸收英語國家文化的同時,深刻理解本民族文化,增強“文化自覺”意識。有比較才有鑒別,通過中國文化導入,能更增強學生的文化敏感性,能保持跨文化交際中的主體地位,不至于迷失在東西方文化交融的大潮中。
參考文獻:
[1]Bloomfield,L.Language[M].New York:Holt,Rinehart Winston,1933.
[2]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.