摘要: 在英語教學中,有兩種觀點:一種是完全拋棄母語,認為母語是學習英語的障礙而采用全英教學;另一種則采用“翻譯法”教學,逐字逐句地翻譯為母語教學。母語在英語教學中的地位該如何定位?本文從“遷移”理論出發,以《口譯》課程教學經驗為依托,對這一問題作拋磚引玉的探討。
關鍵詞: 母語 遷移 對比假設 口譯教學 雙語意識 二語習得
20世紀60年代至70年代,關于母語對二語習得的作用,有兩種不同的觀點。一種認為:語言遷移是與二語習得有關的數個過程之一,且認為學習者的母語是影響、決定其中介語系統的最主要的因素之一。持這種觀點的有Selinker(1972),Nemser(1971)等。另一種觀點則貶低母語在二語習得的作用,即“母語作用不大”的觀點,(Dulay & Burt,1974)強調的是母語習得與二語習得有很多相似之處,語言學習過程都是一樣的。①因此許多人主張在英語教學中,用純英語授課,即便是與母語聯系較為密切的《口譯》課程也把重點偏向于英語,忽略對學生母語的再強化。隨著對二語習得研究的深入,在英語教學中,到底持何種觀點為正確呢?筆者認為兩者不可偏廢。以筆者個人在英語教學實踐中獲取的點滴經驗,認為完全排斥、禁用母語是不恰當的。如何充分地發揮母語在英語教學中的促進作用,是值得重視和探討的問題。本文以“口譯”教學為依托,對如何更好發揮母語在英語教學中的作用進行掛一漏萬的淺述。
一、理論前提
遷移(transfer)源于行為主義心理學,這種理論指的是學習過程中,學習者已有的知識或技能會對新的知識或新技能的獲得產生影響。這種影響有的起積極的促進作用,也就是“正遷移”(positive transfer),有的起阻礙作用,即“負遷移”(negative transfer)也被稱作“干擾”(interference)。
在此基礎上形成的LADO(1957)的對比分析假設(Contrastive Analysis Hypothesis)認為:“學習者的母語是第二語言習得的主要障礙,母語和目標語之間的差異與其可能導致的困難成正比。”也就是說兩種語言結構特征相同之處,產生正遷移;兩種語言的差異,導致負遷移。在我國的英語教學中,目標語為英語,學習者的母語為漢語。教師應該充分利用和闡發這種理論優勢,加強學生雙語分析能力,提高學生的雙語意識,努力幫助學生發現英語和漢語這兩種語言中不同或相似的規則結構;分析兩者客觀存在的差異,最大限度地發揮母語的促進作用。
二、母語與二語的有效轉換是實現英語教學目的的捷徑
本科《口譯》教學大綱要求學生在此之前應具備相當程度的英語水平,即聽、說、讀寫等諸方面具有較好的基本功,可以同以英語為母語的人士進行一般性交流。其目的在于通過教學使學生的英語綜合能力得以提高,能夠承擔生活、外事接待、導游、商務會議、國際會議上的口譯任務。我們從中可以對學習英語的目的略見一斑。簡單來講,學習英語,就是要充分掌握外語技能,進行有效溝通。高校培養英語人才的目的就是使學生能用英語直接跟外國人打交道或是用間接方式為社會服務。所謂“間接方式”就是翻譯。而無論是口譯還是筆譯都關系到英語和漢語的相互轉換。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞信息,保持交際雙方信息渠道的暢通。但語言符號的有效轉換不僅涉及一個人的語言知識,還涉及個人的語言解意能力、反應記憶能力、信息組合能力、語言表達能力,以及文化背景知識。因此,一個合格的口譯者必須具有扎實的兩種或兩種以上的語言功底。漢語是我們的母語,是我們學習文化、取得知識、與人交流、發表自己意見及進行學術交流的重要手段。對于英語專業的學生來說,學好中文,積累豐富的本族文化知識無疑是學習口譯等英語課程的前提。而學習第二語言必然涉及到其經濟、政治、文學、社會人文、民族習俗等一系列知識,在掌握這一系列的知識中,母語也起著至關重要的作用。因此在口譯教學過程中,筆者認為,應該使用母語與英語互比交流和對比交融的教學手段。因為若不能對母語文化和異同文化進行正確的比較,就很難發現兩類文化的類同和差異,也就不能進行正確的英漢、漢英互譯了。其教學也就不能充分利用母語輕車熟路的優勢,開辟英語教學的捷徑,使教學收到事半功倍的效果。
三、母語是進行口譯教學的基礎
1.母語是英漢口譯的基礎
在教學中,其中一個難點就是對諺語的翻譯,例如:“A horse stumbles that his four legs.”有學生就會翻譯為“有四條腿的馬會失蹄”。這樣的翻譯會使聽者理解困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。而具有較高雙語能力的學生就知道不能因“形”生“意”,而會采用“形相遠而意相近”的譯法,會從母語文化中搜索正確的表達,即“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”。
2.母語也是進行漢英口譯的基礎
進行雙語交流,其中一個目的就是把本國的經濟、政治、文化等全方位地介紹出去。所以這一目的應反映在具體的英語教學中,而在口譯教學中體現得更為明顯,口譯者的口譯水平直接反映一個國家的教育水平。一個中國代表團出訪國外,該國領導人在接見時,稱贊團長的夫人漂亮,團長則用中國人特有的謙虛方式,回答了“哪里,哪里”。而隨行的翻譯譯為“WHERE?”結果可想而知,對方一頭霧水,不知該怎么回答。這就是典型的由于口譯人員對本族文化不夠了解而引起的誤會。因為漢語中的“哪里”既可以作疑問句表示何處,又可作謙詞,表示推辭別人的過獎。
可見在教學中,既要加深學生對英語國家的文化學習,同時也要加深對母語文化的再學習,提高學生的文化修養,顯然對口譯的教學和學習是至關重要的。
四、重視母語在口譯教學中的正遷移作用
研究者發現,在學習二語過程中,有一種U型(先高后低然后再高)的學習行為。學習者在語言發展的初級階段,往往會照搬母語的規則。緊接著學習者逐漸形成一套關于二語的規則,這些規則有可能在二語中是錯誤的,但它們是學習者語言發展的標志。再接著學習者發現自己創造的規則與正確的二語規則有出入,于是慢慢摒棄一些不正確的規則,最后真正學會正確的二語規則。也就是說語言遷移是第二語言或外語學習的中間過程,母語遷移錯誤在英語學習中一直存在,只不過在不同階段有不同的表現。而學生在進入高校前,已對英語規則有了一般性的掌握,且口譯一般開設在本科學習的第二或第三學年,可以說學生已進入高階段的英語學習,對母語的規則的依賴性相對較弱。然而這并不意味著可以忽略學習者母語的再提高。因為在此階段上的口譯教學目的在于提高學生運用雙語的綜合能力。例如:在長句的結構上,中文是線形結構,比較松散,從句之間缺乏連接詞;而英文句子則是樹形結構,它要求有一個主句來表達最重要的信息,然后將次要的信息放在從句中,并有明顯的連詞將它們緊密的聯系成一個復合的長句。若在教學中不能使學生明白并掌握這個區別,就很容易犯錯。如有一個介紹旅游景點的長句:
“平遙古城是按照漢民族傳統規劃思想和建筑風格建設起來的城市,集中體現了公元14至19世紀前后漢民族的歷史文化特色,對研究這一時期的社會形態、經濟結構、軍事防御、宗教信仰、傳統思想、倫理道德的人類居住形式有重要的參考價值。”(hattp://www.cnwh.org)
此段落只有一句話,卻包含了許多信息。若學生對兩種語言結構差異不夠了解,就會試圖用一個英文句子表達同樣的信息,就會出現下面的譯文:
“The old city of PingYao,constructed according to the traditional planning theory and building style of the Han people,embodies the historical features of Han culture around the 14th-19th centuries and is of considerable referential importance in researching into the social formation,economic structure,military defense,religiousbeliefs, traditional ideology, moral conceptsanddewelling patterns ofthattime.”
這樣的長句缺乏適當的斷句,不利于聽者理解口譯者所反映的信息。因此在教學中,教師應有意識地訓練學生分析雙語在詞匯、結構等方面的異同,促進學生語言水平的提高。
結語
口譯活動的目的是通過口頭翻譯手段實現不同文化之間的交流,因此教師必須使學生明確口譯者作為跨文化交際活動的協調者,必須對兩種語言的社會文化背景有深刻的了解。母語在口譯教學中乃至其他英語課程的教學中,不應被看作為“沒用或占次要的從屬地位”。教師應在英語教學中,明確母語的重要地位,把重心放在如何培養學生的雙語意識,進行雙語對比分析上,只有這樣才能使學生適應社會的需要,為促進不同文化、不同民族之間的交流做出自己的一點貢獻。
注釋:
①黃冰.第二語言習得入門,2004,107.
參考文獻:
[1]Duly,H.and M.Burt.a.“You can’t learn without gooding”in Richards(ed.),1974.
[2]Lado.R.Linguistics Across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.
[3]Selinker,L.“Interlanguage”.International Review of Applied Linguistics,1972,10:209-31.
[4]黃冰.第二語言習得入門.廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[5]曹瑞明.母語在高校英語教學中的地位[J].西安:外語教學,2006,(3).
[6][英]約翰遜著.田貴森導讀.外語學習與教學導論.北京:外語教學與研究出版社.
[7]梅德明.中級口譯教程.上海:上海外語教育出版社.