摘要: 遷移是人類學習的主要方式,也是二語習得中主要研究內容,在英語教學方面影響頗廣。本文將結合心理學,著眼于聽力技能的遷移,具體分析以下三方面:1.聽力技能遷移的可能性。2.對比分析遷移效應方式及課堂實踐。3.技能遷移給聽力教學的啟示。通過這一探索旨在使母語環境下的聽力技能在英語聽力實踐中能產生正遷移效果,對大學英語聽力教學有所幫助。
關鍵詞: 正、負遷移 技能遷移 對比分析 英語聽力教學
引言
學習遷移是在某一種學科或情境中獲得的技能、知識、理解或態度對在另一學科或情境中技能、知識、理解或態度的獲得的影響。Robert Lado(1957)認為,語言學習者普遍都會嘗試把自己母語中的特征遷移到第二語言中去。如果兩種語言的結構是相似的,那么將會得到積極遷移(Positive transfer)或便利性(Facilitation),如果兩種語言的結構是不同的,那么消極遷移(Negative transfer)或干擾(Interference)就會產生,這將會導致學習者犯錯誤。因此,把學習者的母語和他學習的目標語言進行比較分析,盡量引導學生利用正遷移,避免負遷移,成為教學活動中比較有效的方式。在語言習得理論中,這一類研究都備受矚目,給英語教學提供了不少借鑒之處。
簡單回憶一下我們掌握母語的過程,從咿呀學語,到能寫能讀,再回憶一下我們學習英語的經歷,兩相對比,歸納總結,就會發現,我們的英語學習在有意無意地采了母語學習的部分方法技能,不管有效是無效(正遷移或是負遷移)。而從教育心理學角度講,學習遷移的另一個重要方式就是技能的遷移。那么我們就有可能從母語環境下的聽力活動中再探索出一些有益于英語聽力提高的技能遷移規律。我們從其產生的條件和方式先分析一下。
1.聽力技能遷移的可能性
在教育心理學研究方面,概括化說的代表苛勒和賈德強調兩種材料內隱的、深層的、整體的相似是遷移的條件。通過從語言結構,語言社會功能和聽力活動過程的分析,我們將發現母語環境下的聽力技能遷移到英語聽力實踐中是完全有可能的。
1.1語言結構本身的相似性
漢語和英語同屬人類智慧的結晶——語言,它們不可避免地存在著內隱的、深層的、整體的相似,即原理原則和關系的相似。從深層的語音角度看,漢語中的某些音素的發音,或者音位同漢語驚人的一致。比如說,漢語的/f/與英語的/ph/,漢語的/p/與英語的/p/,漢語的/d/和英語的/d/,及漢語的/p/、/b/和/t/的音與英語當中的/p/、/b/和/t/就可以對應起來練習,等等。這就是發音方式上的相似性。
另外,句法上也存在相似性。英語學習中大家學得最快的可能是幾種句法了。(1)we are students.(2)I worked.(3)I drank a cup of tea.(4)I gave him one Yuan.(5)we elected him our monitor.究其原因,這些句子翻譯成漢語后句型與漢語句子對等。(1)我們是學生。(2)我學習。(3)我喝茶。(4)我給了他一塊錢。(5)我們選他當班長。再次深層挖掘,以上五種句型不論漢語還是英語同屬這五種句法:(1)主語+系動詞+表語。(2)主語+謂語。(3)主語+謂語+賓語。(4)主語+謂語+間接賓語+直接賓語。(5)主語+謂語+賓語+賓語補足語。正是由于這方面的共同點,使得中國的學生學習英語的這些基本句型的時候比較容易。在掌握相當單詞的情況下,初學者聽到以上幾種句子就不難判斷其相應的意思。
1.2社會功能上的相似性
宏觀上講,語言都承擔著表達思想與人際交流的社會化功能,它更是邏輯思維的工具。因為不論是面對抽象的痛苦和歡樂,或者是具體的藍天和大海,英語文化和漢語文化的人都會或哭或笑,或憂或喜。學習時二者對于人在心理上的一系列反應更具有相似或相同的要求。聽到說話者聲音上揚,我們可以初步判斷他很興奮;如果聽到說話者吞吞吐吐,斷斷續續,那么他肯定對某事不太確定。所以,從社會化功能和人類思維的角度講,我們的母語漢語學習技能完全具備遷移于英語學習的最基本條件。在這里,我們所要注意的也符合遷移研究的目的:充分利用正遷移的同時避免負遷移。
1.3聽力活動過程的相似性
就“聽”這一社會化活動而言,它是一個主動、積極地獲得信息達到交流目的的過程。都不同程度受說話者、聽話者、信息內容和輔助條件這四個因素的影響。既需要聽話者具備相關的客觀的語言基本常識,更需要聽話者主觀的心理參與過程,這也是為什么本文借鑒了很多心理學的研究成果。而母語環境下的聽力和英語聽力不同之處在于信息的載體不同。只要意識到這些不同,獲得信息載體的基本知識(比如,詞、句及相關文化背景知識),作為受個人的主觀因素影響的獲取信息的母語環境下的聽力技能,完全有遷移到目標語——英語的聽力實踐的可能性。
2.對比分析遷移效應方式的應用
在所有遷移效應方式中,最符合語言學習遷移的莫過于對比遷移了。對比遷移法是充分利用研究對象中相似,相反或相對的內容,在學習時加以重新組合,通過同中之異或異中之同的比較,使之相為映襯,以達到深刻地理解研究對象的目的。
在聽力理解活動中,我們可以對材料所涉及的場景、內容以及碰到的問題等做一些具體比較,從中找出問題本身的相似點或者相似的解決方法技能。比如在對本校大一新生的英語聽力教學中,筆者嘗試利用比較遷移法,啟發學生發現自身在英語聽力理解方面存在的問題,有的放矢地解決了個人和個別問題,在后來的統一練習階段就避免了部分學生因聽力困難而趕不上整體水平的尷尬,取得了較明顯的效果。下面是筆者的操作方法,希望與大家共享,更希望有同行能指正提高。
第一步:討論。筆者把提前錄制好的不同母語語音資料播放一遍之后,提出下面的問題:
“什么情況下我們聽不懂我們的母語?”
解釋過后,學生們分成小組討論,分析,大家暢所欲言。然后反饋各小組討論結果。
第二步:歸納與交流。
學生的討論結果概括如下:
(1)說話人所說的話語序顛倒,邏輯混亂時。
(2)只聽字面意思,未理解言下之意。
(3)話題陌生。
(4)不同意說話人的觀點。
(5)當時注意力分散。
(6)碰到生詞或者該詞的的陌生意思。
(7)說話人使用陌生的習語或表達。
(8)不習慣說話人的口音,方言或說話方式。
(9)說話人語速太快或者太慢。
(10)說話人似乎犯很多語言錯誤,等等。
現在,筆者引導他們回顧自己解決這些問題都采用過哪些方法。
第三步,探索通常的解決途徑。
學生思索之后,說出了一些他們常用的方法。比如,他們認為:
針對(1)、(2),如果是當面交流,結合說話者的面部表情和身體語言,根據所聽到的做預測。
針對(3)、(4)開闊視野。
針對(5),盡量集中注意力。
針對(6),平時留意新詞。
針對(7),積累知識,了解各方面文化。
針對(8)、(9)和不同地域,不同領域的人多交流。
針對(10)注意口語體和書面體的差異,等等。
而后,我把他們的思維引向英語聽力理解方面,進行第四步。
第四步:把問題導向討論目的——在英語交流中,不論聽或說,是否碰到類似情況?
在回答之前,我給學生播放不同風格不同題材的英語聽力資料。聽完之后,請學生們結合自己日常生活中碰到的英語聽力材料說出自己的問題。他們發現在英語聽力方面碰到的問題有許多與第一環節中他們所說地漢語聽力理解碰到問題有相似之處。怎么解決呢?很自然地,學生意識到了解決母語環境下的聽力技能理解的方法適用英語聽力理解。當然,也有幾個特殊問題:
(1)常常忘記前面聽到的單詞。
(2)只聽懂幾個單個單詞,沒來得及想出意思就結束了,老外說話太快了。
(3)總習慣把聽到的英語單詞翻譯成漢語;知道會浪費時間,但習慣難改。
如何解決呢,我請學生們考慮在不同的母語場合中,他們是怎樣獲得有用信息的,這些場合的言談有什么特點,等等。比如友人間的促膝而談與聽通知公告;采訪與大型會議;周星馳電影與新聞聯播等。以母語背景下大型會議為例,請學生們繼續討論如何處理以上問題。結果如下:
(1)采用速記法。有意識記下一些信息會幫助你回憶更多內容。
(2)不應該也不可能把聽到的所有單詞都翻譯過來,否則會浪費時間并且分散注意力。
對于聽或者閱讀都有翻譯習慣的學生,我建議他們選擇一些中等難度的材料,大聲快速地閱讀,然后提問自己這篇文章的主要內容和主要細節。
到此為止,我的教學目的已經達到:在英語聽力實踐中可以充分利用母語背景下的聽力技能。當然課堂上,這些步驟可以根據需要調整。
3.技能遷移給聽力教學的啟示:
3.1啟發學生概括總結兩種語言聽力方面所要求的共同技能。
心理學研究者強調,遷移產生的關鍵是學習者對已有知識、經驗的概括或者說原理原則的概括和內化。學生的概括能力越強,越能反映同類事物間的共同特點和規律性聯系,就越有利于正遷移的產生。在學生的實際聽力活動中也是這樣,發現的母語和英語在聽力方面的所需的共同要素越多,能概括出的相同或者相似技能方法越多,英語聽力技能提高就越快。
3.2克服畏懼心理。
聽者的情緒狀態是影響聽力的一個主觀因素。既然在母語背景下也有聽不懂的內容,在英語背景下不能完全聽懂完全可以理解。所以說,這樣的比較有利于學生克服畏懼心理、消除情緒障礙,培養良好的精神狀態和心理素質。
3.3避免英語文化的負遷移。
語言是人們進行交際的手段,國家的文化歷史、傳統、生活方式、地理氣候環境及人們的思維方式等都要反映到語言之中。具備一點背景知識對所聽的對話和短文會有一種熟悉感,一個更深刻的理解,甚至能彌補語言上的一些不足;但是,如果搬來就用,不加區分,必然出錯。
3.4英語注重邏輯思維,善于使用各種具體的連接手段以達到語法形式的完整。
所以,還應該多引導學生歸納英語語言特點。
參考文獻:
[1]張華莉.焦慮情緒對英語聽力的影響及對策[J].考試周刊, 2007,(34):52-53 .
[2]吳丹.提高大學英語聽力課堂教學效果的策略[J].考試周刊, 2007,(30):59-60.
[3]鄒利瓊.淺析英語聽力理解中的非語言因素[J].雞西大學學報, 2006,(01):40-42.
[4]Gass,S.& Selinker,L:Ellis,R:第二語言習得研究 [C] .上海外語教育出版社,2000:23-30.
[5]彭聃齡.普通心理學[M] .北京:北京師范大學出版社,2004:2-9,109-111,305-316.