摘要: 長期以來,英語口語的教學(xué)只重視語言本身的教學(xué),而忽視文化教育對口語學(xué)習(xí)及交際的作用,導(dǎo)致學(xué)生在語言的理解和運用上得不到提高。因此,在口語教學(xué),培養(yǎng)跨文化意識,有助于學(xué)生主動自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境,在實踐生活中正確運用外語。
關(guān)鍵詞: 英語口語 跨文化 意識
語言猶如文化的一面鏡子,折射著文化的各個方面。語言是文化的載體,受文化的制約。不能設(shè)想一個講著標(biāo)準(zhǔn)英語口語的人卻對英語國家的風(fēng)土人情、社會習(xí)俗、歷史地理一知半解。因此,語言教學(xué)必須與文化教學(xué)融合在一起,成為一個密不可分的教學(xué)內(nèi)容。所有語言,深受母語文化的熏染,是受母語觀念、制度、行為、習(xí)俗影響而形成的文化的組成部分,而這正是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不容易掌握的。
束定芳、莊智象認(rèn)為,“英語基礎(chǔ)教學(xué)階段的文化導(dǎo)入必須遵循以下三個原則:實用性原則、階段性原則、適合性原則。實用性原則要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與語言學(xué)習(xí)內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際密切相關(guān)。”中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、倫理觀、價值觀等方面存在著很大的差異。中西方文化內(nèi)涵的差異必然導(dǎo)致詞義、句義等語言現(xiàn)象的差異。因此在我們的口語教學(xué)的過程中,必須重視口語的實用性。只有了解日常口語是如何隱含文化內(nèi)涵的,我們的口語使用才能更加如魚得水。
一、在口語教學(xué)中注意詞匯的文化內(nèi)涵
由于英漢語言是中西方兩種截然不同的文化的產(chǎn)物,無論從文化的哪個角度來審視,中英兩種語言由于其社會符號的組合差異(即形、音和修辭的差異)都存在著無限大的差異性。東西方語言的風(fēng)格差異體現(xiàn)了本民族、社會的文化、心理傾向。西方人注重抽象思維,他們擅長運用抽象的概念表達具體的事物,抽象表達方式在英語中相當(dāng)普遍。中國人習(xí)慣用形象方法表達抽象的概念,東西方民族的這些不同思維方式導(dǎo)致了詞匯方面的差異。“英語常用大量涵義概括的詞來表達復(fù)雜的理性概念,如drive a bargain(討價還價),給人以‘虛’‘泛’‘暗’‘曲’之感;而漢語卻慣于使用具體形象的詞匯來表達虛的概念,如畫餅充饑(feed on illusion),給人以‘實’、‘明’、‘直’、‘顯’的感覺”。
還有一些其他的實例,如狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子”等,而在西方英語國家里,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。如“Every dog has his day.”,諺語原指“磚瓦亦有翻身日,人人都有風(fēng)光時”。但是按中式思維理解,即為“每條狗都有它得意的一天”,譯文看似忠實,卻已產(chǎn)生歧義,并被加上原句所沒有的色彩,更像是句罵人的話。再如“Old dog will not learn new tricks.”,句中的“老狗”從漢語的角度來說,顯然含有貶意,但原文卻只是指“因循守舊的老年人”,而不能理解為“老狗學(xué)不出新把戲”。
與此相應(yīng)的一些詞匯漢語轉(zhuǎn)換成英文時也要注意英漢文化差異。很多時候我們在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換時,經(jīng)常沿襲母語的形象思維方式,根據(jù)漢語意思套用英語單詞,由于缺乏英語抽象思維的能力,漢語干擾根深蒂固,于是得到的句子很難準(zhǔn)確地表述思想。例如“找借口”中的“找”字,中式思維就會想到“find an excuse”,而正確的說法是“make an excuse”;比如我們說中文里“熱鍋上的螞蟻”,在西方文化中“熱鍋”并非“hot pot”,而是“hot bricks”,“螞蟻”則是“a cat(貓)”,即是“l(fā)ike a cat on hot bricks”。這樣的構(gòu)成是生活在西方文化里的人們所能理解的,如果說成“l(fā)ike ant on hot pot”,這樣生硬直接的表達方式,只能使外國人覺得莫名其妙。
二、在對話中介紹文化背景
語言有很多方面受文化差別的影響,如在委婉語(Euphemisms)、禁忌語(Taboos)、敬辭與謙辭(Language of Respect and Humility)以至身體語言(Body Language)等方面都有很多需要注意的地方。著名學(xué)者許嘉璐先生說:“在同外國人交往中,除了要正確運用外語,還必須遵循一定的交際準(zhǔn)則,懂得交際禮貌,而交往上的失禮和失誤必然要造成交際上的障礙與誤解。”因此在口語學(xué)習(xí)出現(xiàn)的問題中,除了重視語法等錯誤外,還應(yīng)該注意加強英語國家文化的導(dǎo)入。
語言與社會心理有密切聯(lián)系。因此我們應(yīng)該加深對語言本質(zhì)和語言共性的認(rèn)識,把語言放在實際語境中使用,盡量運用地道英語。在使用英語交流時,應(yīng)尊重英語思維中的約定俗成。比如說有人勸外國朋友“無論做什么事情都要三思而后行”,用“Whenever you want to do something,you should think about it 3 times before you take an action.”漢語成語“三思而后行”比喻做事要謹(jǐn)慎,但是英美文化卻沒有這種說法,所以外國朋友就會很納悶為什么要想三次再行動,難道多想一次或者少想一次,就不行嗎?后來根據(jù)英語習(xí)慣,改為“Whenever you want to do something,you should look before you leap.”跨過了文化這道障礙,西方人才恍然大悟。
再比如說中國人招呼陌生人往往用“師傅”、“同志”,有的地方還用“老師”。若譯成英文會令西方人莫明其妙:“master”就等于把自己放到了仆人地位,“Comrade”在非社會主義國家不太用,“Teacher”就是真用來招呼老師也不合英文習(xí)慣,便何況招呼其他人。再比如說東西方在交往禮節(jié)和表達習(xí)慣上存在很大的差異。在中國文化中,人們常用“你吃飯了嗎?(Have you had your dinner?)“你上哪兒去?”(Where are you going?)等話語來相互問候,而這些問候語對說英語的人來講,不但不構(gòu)成問候之意,反而會起反作用。當(dāng)你問一位美國人“where are you going”時,他會認(rèn)為:“It’s none of your business.”(關(guān)你什么事情),會覺得自己被侵犯隱私而憤怒。
因此在學(xué)習(xí)口語的過程中,要活學(xué)活用,要充分理解東西方文化的差異,不能照搬教科書的文字知識,而忽視了實踐練習(xí)和文化領(lǐng)悟。“僅僅依靠知識本身永遠不能導(dǎo)致語感的形成,沒有語言實踐,它們依然只是些純詞語的、理論的或抽象的知識。”
三、具體比較東西方文化差異
在口語實踐運用中之所以會出現(xiàn)對文化誤解的錯誤,探究其原因,一般即是用中式思維來思考西方文化。雖然學(xué)到了英語的某個單詞和句子,學(xué)到了英語這個表達形式,但往往是“英語的肉、漢語的骨”,沒有從本質(zhì)上提高口語能力。還有的對所學(xué)的部分一知半解,以偏概全,不能系統(tǒng)掌握英語形成的大文化環(huán)境,從而在實踐對話中力不從心。為了解決這個問題,我們可以嘗試以下做法。
1.異同比較法
中國人的綜合性思維強調(diào)在思維上整體優(yōu)先,而西方的分析性思維,使得西方人先部分后整體。比較中英文化的異同,以了解兩種語言在使用上所受文化規(guī)約的異同,“利用‘同’擴大語言習(xí)得中的‘正遷移’;指出‘異’以防止‘負(fù)遷移’”。
在英語口語教學(xué)中,我們可充分通過比較來理解東西方文化的異同,比如東方文化講求的是一種集體價值至上,我們的文化中,就會出現(xiàn)“槍打出頭鳥”、“人怕出名豬怕壯”、“樹大招風(fēng)”等詞組,而西方作為一個崇尚個人英雄主義的社會,出現(xiàn)的則是“競爭第一”、“努力爭先”等詞組。通過這種比較可以對東西方文化有一個比較客觀的認(rèn)識。再比如,我們可以看到這樣的時空表達方式:西方人習(xí)慣的順序是街道—市—省或州—國家,而中國人恰好相反,是國家—省—市—街道。這種表達法實際上就是受兩種不同思維方式的影響。
如果在學(xué)習(xí)上灌輸這方面的一些知識,不但可以引起學(xué)生的興趣,而且有助于學(xué)生在口語學(xué)習(xí)中有意識地注意自己的表達,避免漢式思維帶來的表達錯誤。
2.實踐情景教學(xué)比較法
在傳統(tǒng)教學(xué)中,課堂口語教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生則處于被動的學(xué)習(xí)狀況,往往出現(xiàn)教師提問后課堂鴉雀無聲的情況,學(xué)生的主動性得不到激發(fā),最后學(xué)到的則是“聾子英語”或“啞巴英語”。因此,要提高學(xué)生的口頭表達能力,就必須改變這種教學(xué)狀況。教師在課堂上以學(xué)生為主體,確定學(xué)生在課堂上的角色,教師由講授者變?yōu)榻M織者,教師是課堂活動的主持者,為學(xué)生設(shè)計場景,創(chuàng)設(shè)交流活動的環(huán)境,模擬社會生活場所,讓學(xué)生在模擬的環(huán)境中鍛煉使用語言,在學(xué)生與學(xué)生、教師與學(xué)生在交流中得到口語水平的提高。
英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運用英語的能力,只有在大量接觸英語的過程,讓學(xué)生設(shè)身處地地在英語情景當(dāng)中,才會對口語有更進一步的提高。
四、小結(jié)
總之,外語口語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行口頭表達和交流的言語交際能力。對于一個外語學(xué)習(xí)者來說,準(zhǔn)確、地道、流利的口語是檢驗他是否掌握這門外語的重要標(biāo)志。在學(xué)習(xí)過程中,明確中西思維方式的差異及兩種語言表達方式的差異,對于提高英語口語水平有很大的作用,同時也使英語口語教學(xué)更具有針對性。在進行英語口語的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維能力,通過多種方式,使其掌握英語的表達方式,盡量排除中國傳統(tǒng)思維模式的影響,最終表達出地道的英語。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].上海外語教育出版社,1996.
[2]李德煌,張會欣.從思維差異看中國學(xué)生英語寫作中的失誤[J].山東外語教學(xué),2002年第4期.
[3]朱純.外語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1994.
[4]馬曉駿.在英語教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識[J].中國農(nóng)業(yè)教育,2005年5月.