摘要: 飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。本文試圖從分析中餐菜式烹飪方法和切工的英譯入手,歸納總結(jié)了翻譯中餐菜名的通用方法(直譯法、意譯法和音譯法),并就中餐菜名英譯進行具體探討。
關(guān)鍵詞: 中餐菜名 翻譯方法
一、引言
在“民以食為天”并享有世界烹飪王國之稱的中華大地,烹飪藝術(shù)博大精深、源遠流長。品嘗獨具特色的中國美食已成為海外游客在中國觀光游覽的一項重要內(nèi)容。菜名作為一種傳遞信息和傳播文化的手段,在飲食文化對外交流中具有一定的重要性。因此,中餐菜名的英譯在為來華外賓提供便利,介紹宣傳中國文化方面起著重要作用。本文擬就中餐菜名的英譯談?wù)効捶ā?/p>
二、中餐菜名英譯基本要求
中國清末著名的啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準,為世人所認同。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,張培基(1983)等主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”四個字。也就是說在堅持原則的同時,要因地制宜,適時變通,不能生搬硬套,否則會鬧出笑話,讓外賓一頭霧水。
那么我們在翻譯中餐菜名的時候,要達到什么樣的標準呢?筆者認為:首先,翻譯要得體,盡量往吃的方面靠攏。中西方文化差異較大,在介紹菜名的時候應該盡量往往吃的方面靠攏,否則容易讓人產(chǎn)生誤解。如“木耳”屬于菌類植物,但在國外沒有木耳這種食物。在翻譯的時候不妨處理為他們所能接受的一種食物,如“mushroom”。如果只有在中國才有的食物,我們可以說它是“Chinese mushroom”。如果你想把它加以限制的話,可以說“Chinese black mushroom”。這樣外賓也能理解其特色和本質(zhì)。其次,翻譯處理不能太浪漫。以“皮蛋”一詞為例,如憑空想象浪漫地譯為“one thousand year egg”,其菜名就完全不能為他人所接受。應該讓外國客人了解菜是什么做成的,其烹飪方法是什么。如有必要還可以介紹這道菜的營養(yǎng)價值、民俗風情、歷史傳說等。試想,如果處理為“preserved egg”表示“腌制”之意,皮蛋的基本內(nèi)容就表達出來了,而且不會讓人產(chǎn)生誤解。
三、菜式烹飪方法和形狀的英譯
除了菜的主料,我們在把中餐菜名由中文譯為英文的時候,應該盡量將菜肴的烹飪方法、形狀翻譯出來。從讀者的需求來說,他們最需要的是具體的食物或概念,而不是原文作者出于某種目的而渲染的一些華而不實之詞,或因為思維習慣的不同、語言表達的需要,或者因為修辭的需要等。(張梅崗,2002:40)下面筆者結(jié)合實例,將技巧歸納如下:
(一)烹飪方法
中華菜名單就“烹”的制作方法便包括七大類二十五種:烤、炸、炒、燉、煮、燴、蒸,呈現(xiàn)出豐富多彩、匠心獨具的特點。(熊力游,2004)把食材置于水中進行烹飪的英譯分別為蒸(steamed)、煮(boiled)、燉(stewed)、涮(instant-boiled);把食材置于油中進行烹飪的英譯分別為煎(fried)、炸(deep-fried)、燒(braised)、炒(stir-fried);以炭火和烤爐作為熱源的各種燒烤的英譯為烤(barbecued,baked)等。
(二)形狀
刀工既要符合烹飪要求,以便使原料在烹飪過程中受熱均勻,又要造型美觀,使切割后的原料做到大小均勻、厚薄一致。其形狀可以分為:塊狀(cube)、絲狀(shred)、片狀(slice)、丁狀(dice)、沫狀(mince)。刀工程序后食物的成型狀態(tài)有兩種翻譯方法,一種是形狀的過去分詞+原料,另一種是原料+形狀的復數(shù)形式,如“雞片”,可以譯為“sliced chicken”或“chicken slices”。另外,由于食物切碎后呈現(xiàn)不可計數(shù)狀態(tài),故沫狀食物只適用前一種譯法,如,“豬肉沫”(minced pork)。
四、中餐菜名英譯的主要方法
在了解了有關(guān)中餐的烹飪、形狀的英譯之后,我們便可以著手對中餐菜名進行翻譯了。中餐菜名的英譯方法主要有三種:
(一)直譯法
“直譯法”即在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。(陳培根,1990)如果中餐菜名是以原料、刀工、味道、烹飪方式命名的,可以采用直譯法將菜名中所包含的本質(zhì)內(nèi)容翻譯出來。這樣可使海外人士在品嘗美食的同時了解菜肴的基本情況。舉例如下:
(1)咸水蝦boiled shrimps with salt
(2)肉片燒豆腐stewed sliced pork with bean curd
(3)清蒸滑雞steamed chopping chicken
(4)燒乳豬roast suckling pig
(5)辣味燴蝦braised prawns with chilli sauce
(二)意譯法
“意譯法”即根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯。(陳培根,1990)漢語與英語有著不同的習慣和不同的文化、社會背景。有些以比喻、創(chuàng)作者、發(fā)源地、神話傳說命名的中餐菜名有時候需要根據(jù)情況適當靈活處理。常見的處理方式是舍去中文菜名中的“行話隱語”,意譯出原義。舉例如下:
(6)三鮮湯soup with fish,shrimps and pork balls
(7)鳳足燉甲魚steamed turtle and chicken’s feet
(8)鳳肝雞片fried chicken slices with chicken liver
(9)紅燒獅子頭braised minced pork balls with brown sauce
(10)麻婆豆腐bean curd with minced pork in hot sauce
(三)音譯法
“音譯法”是將某種語言的詞用另外一種語言與其發(fā)音相同或相近似的音調(diào)表達。(陳培根,1990)這種方法最簡單,可用于已經(jīng)受到廣泛接受的用語,如餃子(jiaozi)、豆腐(Tofu)。但由于其為寫意漢語拼音的拼音字母的音譯,外國人很難理解其中所蘊含的真正意義,這時稍加解釋可收到意想不到的效果,如燒麥(shaomai,shrimp and vegetable inside a dumpling skin)。應該說菜名的音譯在翻譯實踐中獲得了很大的成功。(劉清波,2003)
五、結(jié)語
本文提出的中餐菜名的翻譯方法并不是固定不變的。在不同的場合和語境中會有不同的翻譯策略和方法。但是無論怎樣,菜名的翻譯都要反映出菜肴的本質(zhì)和特色,盡量保存中華民族語言的特征,符合接受者的審美觀念和文化價值,從而更好地擴廣中華美食及文化。
參考文獻:
[1]陳培根.飯店服務(wù)英語[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4):52-54.
[3]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學學報,2004,(3):87-89.
[4]張梅崗.英漢翻譯新方法[M].長沙:湖南人民出版社,2002.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.