摘要: 系統功能語法是語言學中最重要的流派之一。本文在介紹系統功能語法內容的基礎上,將此語法用于中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯文當中,并從主位結構、銜接等方面,分析了各種版本的譯文。本文嘗試運用系統功能語法中主敘位理論和銜接理論分析此詩歌英譯版本,旨在探索這種方法對于英譯詩歌的表意作用,并以期其理論用于翻譯中,對翻譯理論作一定的語言學理論補充。
關鍵詞: 系統功能語法 主位結構 銜接 翻譯
系統功能語法是一種具有社會學傾向的功能語言學處理方法,是二十世紀最有影響的語言學理論學理論之一,同時也影響到和語言相關的不同領域,如語言教學、社會語言學、話語分析、文體學和機器翻譯等。它是語言學流派中一個重要分支,韓禮德在他老師弗斯所闡述的理論基礎上,將系統功能語法研究更加深入下去。
1.系統功能理論概述
最初提出系統功能學說的是韓禮德的老師弗斯。弗斯是最先提出并使用“系統”這一術語的人。在弗斯的理論背景中,一個引人注意的術語是情景背景(situation background)。情景背景包括文化背景、個人性格等等。如一旦一場對話開始,參與對話的人就在一個既定的環境中,不大可能隨意地、完全無拘無束地表達自己,而要視許多因素而定,如語氣、用詞、想要表達的意思,等等。對于語言學中另一個關鍵的議題,即意義的劃分,弗斯提出了意義的三個層面,語音層面、詞匯層面、情景層面。語音層面即指重音,語音、語調,這些都有可能決定意義;詞匯層面的意義是指意義是由詞語旁的詞語決定;情景層面是指人的性別、話題、言外行為,這些都可能決定話語的意思。
在情景或語境層面,弗斯提出要研究的東西包括目的、行為、某個事件,以及言語行為。小的話語情景包含在大的話語情景當中,最后都歸結到文化這個總背景下。
弗斯的另一個貢獻是關于語音方面的。鑒于本文所討論的內容與此方面的關系并不緊密,故在此不做詳述。
韓禮德是弗斯的學生,卻不太贊同他老師的觀點。韓禮德將語言看作是一個系統,這個系統因為人們在使用時做出的各種選擇而構成了意義潛勢,而人們在社會交往的過程中,語言系統和他們的組成部分又提供了不同的功能,正是這種功能才決定了他們的存在。系統功能語法的兩個組成部分即系統語法和功能語法,都是基于這樣一個理論:語言使用者在使用語言時是在一個系統里做出選擇,以期望達到一種目的。韓禮德將語言的功能做了七類劃分,分別是工具功能、調節功能、交往功能、個體功能、啟發功能、想象功能、信息功能。但他們都是基于小孩子在使用語言的過程中所觀察總結出的。而對于成年人的語言功能,韓禮德做了更加抽象的概括,即元功能:1.概念功能,2.人際功能,3.語篇功能。
1.1概念功能
概念功能是用來表達新的信息或是給聽話者傳遞一定的未知內容。在目前所有的語言運用中,概念功能是一種意義潛勢,即說話人利用自己已有的經驗來表達一定的內容。比如一個很普通的英文句子:Mary is doing his homework. 這句話的使動者是Mary,過程是is doing,目的是his homework.這些實際內容都以概念功能的形式反應了我們的日常經歷。這是因為,一個人無論對語言進行何種具體運用,他都必須參照他對自己的經驗的分類。
1.2人際功能
人際功能是指我們在語言使用的過程中所體現出的社會關系和人際關系。例如,若一個人想要加入談話,在不同的情況下他會采取不同的方式;若做一場演講,針對不同的聽眾群他會用不同的說話方式。朋友、親人、熟人之間,談話的語氣是有所不同的。
人際功能是依靠語態和情態來實現的。語態表示的是說話人在對話情景中所處的角色,并表示說話人對聽話人的角色分配。比如,在命令句“把這個文件及時交上來”中,很明顯,說話人是處于上級,聽話人處于下級。講話者選擇了命令語氣,就承擔了發出命令的角色,同時讓聽話者處于遵守命令的角色中。情態指的是說話者表達他的意見或者做一個預測所采用的語氣。如在句子“你可不可以把門關上”當中,說話人就使用的是請求的語氣,表達出委婉的意思。
1.3 語篇功能
對于語篇功能,韓禮德解釋(胡壯麟,2002,328)是:語言里有一種機制或者一系列的工具,將口頭的或者書面的語言連接成一段話語,使得這段話有別于一句句凌亂散落的話語,而是有邏輯、連貫、具有一定結構的。他提供了一系列潛在可用的意義,使語言的結構組成成為可能。在英語中,說話人將語言有機的組織起來,需要三個系統,主位——述位系統、已知——新信息系統、銜接系統。要使得文章有一定結構、邏輯,可以依靠許多銜接方式,比如詞匯手段、語法手段,等等。
2. 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》詩的主位結構分析
主位一詞的提出源于捷克語言學家Mathesius。在他的術語中,主位的意思是“已知的或在一個語境中至少明顯的部分”。從主位開始,說話人信息開始推進。述位是指敘述人想要闡明的部分,或者新信息開始的部分。在一般邏輯中,通常人們的敘述方式都是從已知到未知,也是被稱作是客觀順序,如:“這里有一個蘋果”。而在某些情況下,出于某些原因,如強調等,人們可能會先說出未知信息,即述位,再說出已知信息,這種述位——主位順序被稱作主觀順序,如:“蘋果!在這兒”。
韓禮德更愿意把句子作為小句來分析,所謂主位和述位都是功能,他們包含了一個句子的信息,主位是句子信息的起點,也是小句的中心,述位是信息的剩余部分,是對主位的發展,他們在一起形成了主位結構。
從主位角度看來,對《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的主位結構做如下劃分:
(主位)故人(述位)西辭黃鶴樓
(主位)煙花三月(述位)下揚州
(主位)孤帆(述位)遠影碧空盡
(主位)惟見(述位)長江天際流
2.1 第一句譯文(表1)

以上對比可以看出,對于第一句詩“故人西辭黃鶴樓”,大部分譯者都是將參與者,即“故人”作為主位,這也是詩歌翻譯中常用的手法,即一開篇就將主語交代清楚,這符合英語文章的形式和邏輯。而楊憲益、戴乃迭的譯文是將地點狀語放在開頭作為主位部分,這可能是考慮到平衡句子結構或考慮到全詩押韻的問題等。而對于張炳星的譯文,一開篇以時間狀語從句開頭,并將時間的參與者,即故人包含其中,則可預見這個譯文將是一篇短小精悍的敘事風格。
譯者們普遍采用以孤帆為主位,如His longly sailing boat,His lesening sail,隨后將遠影、碧空盡等作為述位,即這些都是作為補充說明孤帆的語句,作為信息的擴張。張的譯文將孤帆和遠影都作為主位,因此在動詞的選用上理所當然有了不同。前者是動態的動詞,如(float,flow),而后者是靜態動詞(disapprear)。而江譯的主位是一個地點狀語從句,述位則是在這個地點發生的事情,因此剩下的整個詩句只用一句話翻譯完畢。這種方式當然很符合英語的篇章邏輯結構,讀者很容易知道這首詩寫的就是詩人送別一個朋友。但是在讀原詩的過程中,不難看出詩人重在抒情而不是敘事。因此江的譯文盡管通俗易懂,但在忠實方面還有所欠缺。
2.2 銜接
正如上一段所提到了,譯者主位選擇的不同,一方面和譯者對文本的解釋有所不同,另一個方面是譯者要根據前一句的詞匯順序來決定,這就涉及銜接問題。
韓禮德和哈桑合著的《英語中的銜接》標志著銜接理論的創立。兩人把銜接界定為“存在于語篇內部的,能使全文成為語篇的各種意義關系”,當話語中的某一成分的解釋取決于另一個成分的解釋時,就會出現銜接。在英語中,許多銜接都是依靠語法或者詞匯手段完成的,體現在文本里,就會出現許多語法現象,如替代、照應、省略、連接、同義、反義,等等。
結語與局限
本文基于系統功能語法的內容,運用主述位結構和銜接理論用于中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯文分析。使用這種方法旨在探索這種方法對于英譯詩歌的表意作用,并以期其理論用于翻譯中,對翻譯理論作一定的語言學理論補充。通過上述分析,可以證明韓禮德所提出的語篇功能的理論對于研究翻譯和英語文本都是有很好的指導作用。本篇是以語篇功能為切入點,對其他功能的切入涉及得較少。對于另一些詩歌譯文,從概念功能或人際功能的角度切入也無疑是很好的探索,這也是對詩歌翻譯進行研究的新的語言學途徑。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[2]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London: Pinter,1994.
[3]Halliday,M.A.K.R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective[M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985.
[4]Jakobson,R.Linguistics and poetics[A].in sebeok.T.A.(ed).Style in Lnguage[C].Cambriadge:The MIT Press,1960.
[5]胡壯麟.語言學教程.北京:北京大學出版社,2002.
[6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學出版社,1999.
[8]黃國文.翻譯研究的語言學探索.上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]劉潤清.西方語言學流派.北京:外語教學與研究出版社,2002.
[10]嚴世清,朱永生.系統功能語言學多維思考.上海:上海外語教育出版社,2001.