摘要: 本文中所提到的漢語政治詞語是指自改革開放以來,在中國的廣播、電視、報紙、雜志及書刊中經常出現的有關中國政治方面的詞語。通過漢語政治詞語,人們可以了解發展變化中的中國。這就需要譯者能夠將漢語政治詞語及時準確地翻譯成地道的英語,達到實現交流的目的。
關鍵詞: 政治詞語 特點 翻譯 方法
1.漢語政治詞語的使用特點
1.1大量使用詞綴化詞語
大量使用詞綴化詞語是漢語政治詞語的一個重要特征。例如:
“風” 浮夸風 吃喝風 攤派風
“型” 粗放型 開拓型 密集型
“感” 時代感 緊迫感 使命感
“性” 全球性 可行性 時代性
“工程” 菜籃子工程?搖?搖希望工程?搖?搖愛心工程
1.2常用縮略語
縮略詞的使用是政治詞語的一個重要特征,而這些縮略詞在詞典里往往是查不到的。例如“三個代表”、“三講”、“四項基本原則”、“八榮八恥”。這類漢語所反映的是中國獨特的政治生活內容和文化內涵。由于國情不同,加上固有文化傳統的長期熏陶,特別是隨著改革開放的不斷深入,政治詞語中涌現出了大量的縮略詞語,極大地豐富了漢語這類語言的表達力。
1.3常用四字結構詞語
漢語政治詞語中的四個字構成的詞語數量很大,使用頻率也很高。在政治詞語中,四字詞語更是屢見不鮮。例如:立黨之本、執政之基、力量之源,政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力。
1.4常用習俗語
漢語歷來有使用習俗語加強表達的習慣,現實社會中人們也喜歡用這種群眾喜聞樂見的語言形式來增強語言的感染力,因此,即使在極正式的政治類詞語中也不時閃現出這類活潑、生動的表達。例如,經濟建設和精神文明“兩手抓,兩手都要硬”、“發展是硬道理”、政策不搞“一刀切”、清理“三角債”、政企職責“條塊分割”、“穩住一頭,放開一片”、“開源節流”、“扶貧”、“攻堅”等。這些詞語的使用極大地增強了宣傳效果。[1]
2.漢語政治詞語的英譯
漢語政治詞語英譯的目的是忠實、通順地將極具中國特色的詞語用地道的英語表述出來,讓國外受眾通過這些漢語政治詞語的“窗口”及時了解我國的國情、政治狀況和大政方針。漢語政治詞語涉及國家大政方針、基本政策等,英譯時必須緊扣原意,準確表達,不能任意刪減或離開原文自由發揮。[2]因此“準確”是漢語政治詞語英譯的重要原則。[3]另外,以上歸納的漢語政治詞語的使用特點也決定了其英譯的方法。在政治詞語的英譯中最常用的方法是直譯法和替代法。
2.1直譯
直譯,是指在不改變漢語政治詞語形象或比喻的基礎上,將其意義翻譯出來的一種方法。直譯保留了漢語政治詞語的形象或比喻,具有鮮明的中國特色,有利于將中國文化介紹給英語讀者。
隨著我國進一步對外開放,作為交流的英語用得越來越廣泛。當我們用英語表達具有中國特色詞匯時,從英語詞典中往往找不到合適的詞匯,這是因為中國與英語國家在歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態上存在極大的差別,英語語言不可能按照中國國情準備好現成的詞組。我們能做的是,根據英語的語言特點,創造出符合英語規律的表達。以下詞語的英譯均采用了直譯的方法。
三個代表 three represents
希望工程 project hope
社會主義市場經濟 socialist market economy
八榮八恥 eight honors and eight disgraces
環境污染 environmental pollution
可持續發展 sustainable development
直譯法不但為譯語帶來了全新的成分,而且這種成分的大量涌入將使譯語因吸收嶄新的成分而更加豐富多彩,從而更充分地發揮語言在當代不同國家和民族文化之間相互交流與滲透中的重要作用。隨著我國對外交往的不斷深入和發展,中國文化的傳播顯得越來越重要。在政治詞語英譯的過程中,通過直譯法將會使我們博大精深的文化原汁原味地傳向世界各地。
2.2替代法
近二十多年來,翻譯研究中出現了一個明顯的趨向,即翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印。[4]大部分政治詞語反映的是中國現時獨特的政治、經濟生活內容和文化內涵。漢語政論詞語英譯的目的是忠實、通順地將極具中國特色的詞語用地道的英語表述出來,讓國外受眾通過這些漢語政論文詞語的“窗口”及時了解我國的國情、政治狀況和大政方針。在翻譯時要考慮譯入語的表達方式,為譯入語讀者所接受。因此,對于一些采用直譯法而令譯入語讀者費解的詞語,可以用英語中的習慣用法來表達,即替代法來翻譯。
例如:不應給農民“發白條”——We should not issue“IOUs” to the farmers.
“發白條”是中國老百姓耳熟能詳的說法。但如果將此句譯為:We should not “issue blank paper”to the farmers.則會使外國讀者一頭霧水。而在英語中此類意思的通俗表達是IOU,即“I owe you”。
再如:清理“三角債”——To break up“debt chain”,“三角債”是指“多方欠債”,因此應按英語固有的習慣表達譯為“debt chain”,而不是“triangle debt”。
再如:豆腐渣工程——jerry-built projects,豆腐渣是沒有粘性的,易碎,“豆腐渣工程”比喻施工質量低劣的建筑工程。在英語中此類意思的習慣表達是“jerry-built”。
漢語政治詞語涉及國家大政方針、基本政策等,因此,要做好其翻譯工作,除了明確翻譯策略方法外,譯者在翻譯過程中須充分考慮到其構成特點和國外讀者的心理習慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特的國情,以及不符合國外讀者欣賞習慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通或處理,以達到恰當傳播中國政治文化的目的。[5]
參考文獻:
[1]賈文波.漢英時文翻譯——政治經濟漢譯英300句析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.3.
[2]呈鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2004,(1):18-22.
[3]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(1):56-59.
[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:135.
[5]趙春麗.政論文中縮略詞的英譯[J].科技信息,2008,(20):98-99.