摘要: 在交傳技能培訓(xùn)及教學(xué)當(dāng)中,注意力分配技能和筆記與聽(tīng)解的關(guān)系的協(xié)調(diào)訓(xùn)練是訓(xùn)練的重中之重。教師應(yīng)該遵循科學(xué)性、真實(shí)性、實(shí)踐性原則合理選材,使學(xué)員快速掌握技能。此外,教師和學(xué)員還可以通過(guò)各種渠道積極開(kāi)發(fā)和完善教學(xué)資料,鼓勵(lì)學(xué)員探索各種方式以實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)效果的最大化。
關(guān)鍵詞: 交替?zhèn)髯g 技能培訓(xùn) 材料選擇
引言
隨著國(guó)際交流活動(dòng)的日益頻繁,政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及各個(gè)行業(yè)對(duì)外溝通交流變得越來(lái)越為廣泛。外事活動(dòng)的增加,對(duì)口譯提出了更高的要求。作為一種特殊的行業(yè),口譯絕不是僅僅學(xué)好了外語(yǔ)即可勝任的,這一點(diǎn)已基本上成為人們的共識(shí)。高端翻譯人才——優(yōu)秀的會(huì)議口譯員將在東西方文化的交流中扮演更為重要的角色。
交替?zhèn)髯g是指講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、一段話(huà),甚至一整篇話(huà)后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即傳譯給聽(tīng)話(huà)人的口譯方式,也稱(chēng)即席翻譯或連續(xù)翻譯,常見(jiàn)于正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、記者招待會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合。(黃建鳳:2005)它要求譯員擁有良好的記憶、準(zhǔn)確的表達(dá),并能靈敏快速地做出反應(yīng)并完成交際的接力。另外,譯員還必須掌握一定的筆記技巧,具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德素質(zhì)等。學(xué)員經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練以后要求能夠出色并熟練地運(yùn)用各種口譯技巧。最近幾年,口譯教學(xué)取得了很多的成果,但我們也清醒地認(rèn)識(shí)到在實(shí)際的教學(xué)和培訓(xùn)過(guò)程當(dāng)中,無(wú)論是教師還是學(xué)員,都還面臨著一些亟待解決的問(wèn)題。本文就針對(duì)交替?zhèn)髯g中技能培訓(xùn)以及教學(xué)材料的選擇進(jìn)行分析,以供口譯培訓(xùn)借鑒和參考。
1.技能培訓(xùn)
口譯技能是指運(yùn)用所有知識(shí)進(jìn)行口譯交際的能力。這其中包括瞬時(shí)記憶、口譯筆記、概述、釋譯、應(yīng)對(duì)策略(如不會(huì)以怎么辦,聽(tīng)不懂怎么辦),等等。(陳菁:2002)口譯受時(shí)間限制,譯員必須快速、準(zhǔn)確地傳譯出說(shuō)話(huà)人的信息,即“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,提取主要大意。在記憶能力、口譯筆記、數(shù)字口譯、專(zhuān)題口譯等訓(xùn)練步驟當(dāng)中,口譯筆記的技巧對(duì)于譯員信息的加工和理解來(lái)說(shuō)是非常重要的線(xiàn)索。筆記技巧運(yùn)用得當(dāng),則會(huì)在很大程度上幫助緩解譯員的記憶壓力,減少信息處理分配時(shí)的困難,快速準(zhǔn)確地傳出譯文。然而,在實(shí)際的口譯過(guò)程中,譯員所面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題就是要盡力處理好注意力的分配。塞萊斯科維奇所主張的“傳訊不傳詞”早已成為口譯公認(rèn)的原則,在口譯的過(guò)程中,無(wú)論涉及聽(tīng)或說(shuō),都還是以“具有信息意義”為判斷的基準(zhǔn)。(楊承淑:2005)因此,譯員應(yīng)該盡力把重心放在聽(tīng)解上面,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行預(yù)測(cè),而決不能顧此失彼,本末倒置。特別是當(dāng)說(shuō)話(huà)人語(yǔ)速較快,數(shù)字較多,說(shuō)話(huà)者帶有某種口音的時(shí)候,口譯員對(duì)信息的理解就顯得尤為重要。因此,簡(jiǎn)潔清晰的筆記應(yīng)該只是作為輔助譯員記憶的一個(gè)引子,一種手段,幫助譯員在抓住了說(shuō)話(huà)者的邏輯的前提下完成信息點(diǎn)的聯(lián)結(jié)和信息的準(zhǔn)確輸出。
然而,要做到使筆記注意力的分配只占譯員整個(gè)口譯過(guò)程注意力分配的5%這一理想目標(biāo),并實(shí)現(xiàn)順、準(zhǔn)、快的目標(biāo),如若沒(méi)有大量的實(shí)踐積累,這一目標(biāo)或者說(shuō)這一技巧將是很難達(dá)到的。但是,我們也發(fā)現(xiàn)在口譯過(guò)程當(dāng)中,如果不適當(dāng)?shù)貜?qiáng)調(diào)記憶的訓(xùn)練,譯員有可能會(huì)更多地依賴(lài)筆記,而忽略了記憶的訓(xùn)練,因而造成口譯筆記過(guò)于詳細(xì),這樣的結(jié)果使譯員無(wú)法正確理會(huì)說(shuō)話(huà)者的邏輯或者是無(wú)法讀取自己的筆記,迷失在某些細(xì)節(jié)當(dāng)中,筆記反而成了譯員的一種包袱,一種束縛。因此,培養(yǎng)和加強(qiáng)譯員積極運(yùn)用短時(shí)記憶的意識(shí),再輔之以筆記的訓(xùn)練將有助于譯者正確處理好注意力的分配,從說(shuō)話(huà)者的邏輯及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)入手,使聽(tīng)解和筆記共同為表達(dá)輸出服務(wù)。
2.材料選擇
國(guó)內(nèi)外口譯研究者對(duì)口譯模式進(jìn)行的研究均認(rèn)為口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能(技巧)為主。(仲偉合,2001:31)因此,在實(shí)際的訓(xùn)練當(dāng)中,教師應(yīng)該注重材料的真實(shí)性,廣泛選材,遵循實(shí)踐性的指導(dǎo)原則。真實(shí)的選材非常適合口譯的教學(xué),因?yàn)樗峁┙o學(xué)生的不僅是一種聲音,更是一種語(yǔ)境。真實(shí)的材料有利于在課堂營(yíng)造一種緊張的氣氛和現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。通過(guò)模擬真實(shí)的場(chǎng)景,學(xué)員能夠真切地感受口譯的本質(zhì)理解口譯的操作過(guò)程、職業(yè)特征、處理策略等等。通過(guò)適當(dāng)點(diǎn)評(píng)以及與學(xué)員之間的互動(dòng)討論,教師可以得到最為及時(shí)的反饋,并把反饋的信息及時(shí)反作用于教師的教學(xué),真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。
在實(shí)際的教學(xué)選材方面,雖然各學(xué)校側(cè)重點(diǎn)可能略有不同,但是內(nèi)容及范圍不外乎政治、經(jīng)濟(jì)、教育方面,這也反映出了市場(chǎng)對(duì)譯員的需求。因此,在培訓(xùn)過(guò)程中,培訓(xùn)材料是否順應(yīng)市場(chǎng)的需求將在某種程度上影響到教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)。提高和改善口譯教學(xué)的效率,使培養(yǎng)的學(xué)生能最快地適應(yīng)職業(yè)的要求,對(duì)培訓(xùn)就提出了更高的要求。如果條件允許,且每學(xué)期的課時(shí)能夠得到充分保證,我們?cè)诜e極開(kāi)發(fā)真實(shí)的錄音材料的同時(shí),盡可能地收集整理一些真實(shí)的口譯視頻材料并為教學(xué)服務(wù),最大程度地利用好教學(xué)資源,進(jìn)一步提高教學(xué)效率。此類(lèi)材料提供的一些附加的信息,比如公司產(chǎn)品的演示,說(shuō)話(huà)者的表情或者手勢(shì)等,一方面有助于學(xué)員準(zhǔn)確有效地傳譯,另一方面,材料中傳達(dá)的信息將有助于學(xué)員更為直觀(guān)地了解口譯的實(shí)際操作過(guò)程、職業(yè)譯員的風(fēng)范以及職業(yè)譯員所應(yīng)該遵守的操守規(guī)范,使培養(yǎng)出來(lái)的譯員更具職業(yè)精神。
然而,要收集到質(zhì)量較好且可用于教學(xué)的視頻材料,將給教師增加額外的教學(xué)負(fù)擔(dān),而且一些資料或是出于商業(yè)機(jī)密或是出于其它原因,單憑個(gè)人力量去查找收集,實(shí)屬不易。近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,資源共享的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,操作也更加得簡(jiǎn)便。因此,充分開(kāi)發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)資源,廣開(kāi)渠道,為教學(xué)融入新的資源成為了可能。教師有選擇性地向?qū)W員推薦一些網(wǎng)站,鼓勵(lì)學(xué)員積極動(dòng)手實(shí)現(xiàn)資源的互動(dòng)分享,相信必將對(duì)教學(xué)有所幫助。筆者發(fā)現(xiàn),一些網(wǎng)站(如i-bbw)提供了很多非常有價(jià)值的材料,并且集中了許多口譯從業(yè)人員及口譯的愛(ài)好者。學(xué)員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)可以網(wǎng)羅更多的信息,用以提高自己的口譯水平。
此外,在專(zhuān)題口譯階段,如果時(shí)間允許,可以讓學(xué)生在課后收集相關(guān)材料,查找專(zhuān)業(yè)名詞,以減少學(xué)員因材料的陌生而增加的處理困難,讓譯員能夠集中注意力進(jìn)行口譯技巧的訓(xùn)練。通過(guò)這種訓(xùn)練,學(xué)員們一定會(huì)受益匪淺。
結(jié)語(yǔ)
在交替?zhèn)髯g當(dāng)中,譯者要不斷地練習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷地積累相關(guān)的學(xué)科知識(shí)和靈活的語(yǔ)言表達(dá)形式。經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)和鍛煉,在口譯教師的幫助下,學(xué)員對(duì)口譯工作將會(huì)有更多更深的理解和領(lǐng)悟,對(duì)于“聽(tīng)”、“寫(xiě)”、“譯”之間的注意力的分配與協(xié)調(diào),職業(yè)譯員的風(fēng)范、禮儀、演說(shuō)技巧等方面也將有更深的認(rèn)識(shí)。這些知識(shí)對(duì)于學(xué)員在以后做好口譯,勝任各種場(chǎng)合的口譯工作打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。然而,要做好口譯工作,沒(méi)有一顆持之以恒的心和堅(jiān)忍不拔的毅力是斷然不行的。因此,唯有對(duì)口譯工作保持真摯的熱情,不斷刻苦地訓(xùn)練,才會(huì)不斷地向前邁進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:25.
[2]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[3]黃建鳳.從英國(guó)的口譯碩士課程看高級(jí)口譯培訓(xùn)[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(3).
[4]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).