摘要: 英漢語言中表示各種顏色的詞語都很豐富。我們不僅要注意觀察它們本身的基本意義,更要留心它們的內涵意義。由于英漢民族的文化背景、傳統習俗及審美情趣等不同,顏色詞的內涵意義往往不同,有時甚至大相徑庭,因此,本文對英漢的基本顏色詞的內涵進行了對比并簡單說明了不同的原因。
關鍵詞: 英漢 顏色 內涵意義
在日常生活中,我們隨時隨地都與顏色相伴。正因為有了顏色,才使我們的生活更加豐富多彩。不同民族對于顏色本身的認識和感受大體是一致的,但是由于各民族的文化習俗、生活習慣的不同,顏色就被賦予了“顏”外之意,即文化內涵,它涉及特定的文化背景下賦予詞匯的附加意義或引申意義,以及特定的文化群體對該詞所指事物所懷的感情和所抱的態度。對于我們英語學習者來說,如果不能很好地理解英漢顏色的內涵異同,會影響我們對原文的理解,有時甚至會鬧笑話,下邊有一個例子:
“Mr.Brown is a very white man.He works in a small black tea factory.There he teaches the greenhands how to make black tea.He is always in white,but the other day he was in yellow and was looking rather green.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.”[1]
如果直譯的話,會讓人感到很困惑,不知道作者所要表達的意思,但如果我們掌握了這些顏色詞在不同場合的寓意,就會理解這段話的內涵,即:“布朗先生是個非常忠實可靠的人。他在一個小紅茶廠工作。在那他教那些新手如何炮制紅茶。他總是穿著白色衣服,但是那天卻身著黃色衣服并且臉上頗帶病色。近來他一直悶悶不樂。當我看見他時,他精神恍惚。我希望他早日恢復健康。”[2]
漢語的顏色詞在很多情況下也不能直譯。例如:紅娘,“《西廂記》中崔鶯鶯的侍女,促成了鶯鶯與張生的結合,后來泛指介紹婚姻的人。”[3]卻被不少外國人理解為“害羞的女子,臉變紅了”。從上面兩個例子我們可以看出進行英漢顏色的寓意存在著差異,有時甚至大相徑庭。了解他們的差異對我們英漢互譯會大有好處。下邊對英語中的基本顏色詞(color words):white,black,red,green,blue,yellow,purple,pink,gray等在英漢文化中的異同簡單進行分析。
黑色(black)英語和漢語的黑都有“陰險”、“邪惡”、“非法”的意思,不過有時翻譯時不一定用“黑”或“black”的字眼。例如:黑心evil mind;黑幕inside story;black sheep害群之馬[4];black market黑市;black money黑錢。英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。不同之處是英語中黑色有怒氣沖沖、陰郁、不吉利、不景氣的引申含義,如:black in the face臉色鐵青;a black look怒視;a black outlook景況欠佳;be in a black mood陰郁。英語中black tea是紅茶,英漢兩種文化中,有的時候人們對同一種事物觀察的著眼點不同,于是造成了同一事物顏色名稱叫法不一的情況。漢語中的紅茶是由茶水的顏色而來的,而英語中卻由茶葉的顏色來命名的,類似的詞還有漢語的紅糖譯作brown sugar等。[5]
白色(white)在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯系,如“紅白喜事”中的“白喜事”指喪事(funeral),中國人深受佛教“超度”之說的影響,把老人的壽終正寢看作“白喜事”,喪家人要穿白衣以示悼念。[6]但在英語文化中,white表示幸福和貞潔。如,新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。英語中的white有時還有清白、吉利、善意、誠實的意思,與漢語中的“白色”沒有什么關系,如:a white lie善意的謊言;a white man誠實的人,有教養的人;days marked with a white stone幸福的日子;a white day吉日;white elephant昂貴又無用之物(傳說歷史上的某國王曾把白象送給他意欲催跨的國家)[7],漢語中有些與“白”字搭配的詞組,含有錯誤、沒有結果的意思,如:白字wrongly written or mispronounced character;白搭no use;白費事all in vain。
紅色(red)在英語和漢語中有時可以完全對應,有時卻大相徑庭,紅色對于英語國家有時引申為警告、殘忍、災難、煩瑣、狂熱的意思,如:have red hands犯殺人罪;red ruin火災;paint the town red狂歡;see red生氣;to be in the red負債;a red district紅燈區;red ink赤字;waving a red flag惹人生氣的事;Redneck原指美國南部農民鄉下佬,現該詞引申為“反動的”,這與特定的歷史和地理背景都有關系。[8]中國人把紅看作喜慶、吉祥、勝利、好運或者受歡迎的象征,如:紅運good luck[9];滿堂紅all round success[10];開門紅to have a successful start;紅榜honor roll;紅事wedding。此外,紅色對中國人而言,還有忠誠的意思,戲劇中一些紅臉人物,如關羽被看作忠心耿耿的英雄,其它詞如,赤膽忠心、一顆紅心永向黨,以及中國的國旗、國徽都是紅色的。
黃色(yellow)在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙,嫉妒,猜疑”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人、卑鄙的人;a yellow livered膽小鬼;yellow looks尖酸多疑的神情;They looked yellow at that time.那時他們露出妒忌的神情。在英語中黃色的比喻意的確是個不太好的形容詞,黃色使人聯想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義。[11]在中國歷史上黃色是中華民族的代表顏色,在所有色彩中黃色最為尊貴,黃河被譯為中華民族的母親河。黃色象征神圣、皇權、尊嚴等。[12]如:黃袍加身、炎黃子孫、黃馬褂等。而在西方紫色才是尊嚴權利的象征。如,born in the purple生于王室,raised to the purple黃帝登上寶座。現漢語中黃的另一引申意是色情、低級趣味等。如:黃色電影、掃黃、黃色書刊、黃色光碟,等等。然而,英語中另一個顏色詞blue常用來表示漢語中這類意思。如,blue jokes下流的玩笑,blue films黃色電影,blue software黃色軟件等。
綠色(green)在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”的意思,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經濟實力”等意義,如:green power金錢的力量;In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等意思,如:green hand無經驗的人;green pea大學一級學生;The new typist is green at her job.剛來的打字員是個生手。漢語中的綠象征青春活力、生氣勃勃,所以有綠色軍營、綠色生命等。
藍色(blue)在漢語中的引申意義較少,一般指廣闊、寧靜,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:They felt rather blue after the failure in the football match.球賽踢輸了,他們感到有些沮喪。She looks blue today.What’s the matter with her?她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?有時blue又有社會地位高、出身名門的意義,如blue blood(貴族血統)等。此外,blue在英語中與其它詞匯搭配,還有另外的含義,如:out of blue意想不到;once in a blue千載難逢。
灰色(grey)在英漢中都有灰暗、陰沉、陰郁的意思,英語灰色還有老練、智慧的引申意,如:grey matter智力;grey experience老將;粉色(pink)在英語中一般是女性的顏色,象征女性的魅力、氣質、純真、樂觀、健康的意思,如:pink collar粉領;pink of perfection十全十美;in the pink身體很好。
從以上的比較中可以看到英漢顏色詞的使用上存在著明顯的差異,在許多場合并不是單純某個顏色詞的表層意義在起作用,而是民族文化深層的有關顏色的聯系在起作用,造成顏色詞差異的原因是多方面的。如,語言本身的因素、風俗習慣、文化背景、歷史原因,等等。因此,使用顏色詞時,要特別注意民族文化的差異和習慣表達方法。
參考文獻:
[1]常紅.“顏色詞”外語教學與研究論文集.中國世界語出版社,1997:159-161.
[2]同上.
[3]李國炎等.新編漢語詞典.湖南出版社,1987.
[4]英語習語大字典.商務印書館,1999.
[5]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海教育出版社,1995:213-221.
[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004.
[7]熊文華.漢英應用對比概論.北京語言文化大學出版社,1997:357-376.
[8]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海教育出版社,1995:213-221.
[9]英語習語大字典.商務印書館,1999.
[10]英語習語大字典.商務印書館,1999.
[11]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004.
[12]同上.