摘要: 翻譯方法論是翻譯學中重要的應用理論研究領域之一。研究方法論、學習方法論是每一個從事翻譯工作的人必須重視的任務。習語則是任何語言中最富特色的一部分瑰寶,其中多數包含有本民族特有的文化特征。因此,習語的翻譯并不僅僅是兩種語言字對字的的互譯。本文將嘗試應用翻譯的方法論來指導習語的翻譯。
關鍵詞: 翻譯學 翻譯方法論 習語翻譯
1.翻譯方法論的基本理論原則
1.1科學的方法論必須揚棄機械論和形而上學。
這個原則的理論涵義是:翻譯的科學方法論以語言分析(語法分析、語義分析、語用分析及文體分析等)、對比語言研究和邏輯分析為依據。因此,在語際轉換手段的運用中,不以表面的形式對應為目標,而是緊緊抓住翻譯是語際的意義轉換的實質,既強調概念意義的對應,也強調形式意義的盡可能的對應。翻譯中,只顧概念意義,不顧形式意義是錯誤的;只顧形式意義,不顧概念意義也是錯誤的。任何方法的運用,必須既考慮各種意義轉換的效果,又考慮形式轉換的可能性。意義與形式的辯證統一是基本的指導原則。
1.2翻譯學是經驗科學,但排斥經驗主義。
這一原則的涵義主要包括:
(1)不能將個別經驗或個人經驗視為具有廣泛實用性的方法。個別經驗或個人經驗的實用性通常僅僅局限于一時一地,因此,往往帶有很大的局限性、片面性??茖W的翻譯方法論,不是個別經驗或個人經驗的總結,而是為普遍的實踐效果所驗證的科學規律。
(2)科學的方法論雖然具有普遍的實用性,但是對翻譯科學發展及全局而言,卻并不存在“無限真值”。因為語際轉換都只能是具體的,不存在抽象的源語或目的語,因此,不可能有抽象的適用于各語種、各語系的方法論。方法論的對策性具有廣泛的相對意義。即使是對某一對具體的源語和目的語而言,方法論作為一個體系也必須具備方法的兼容性、并存性和選擇性。
(3)這一原則也有助于我們端正對外國翻譯理論(包括方法論)的態度。今天,在我們開拓理論研究領域,建設中國的翻譯理論的時候,外國翻譯理論無疑具有不可否認的借鑒意義。但是不論外國翻譯理論如何完備或先進,都不能取代我們自己的理論研究。因為,我們的方法論的對策性是明確無誤地針對漢語與外語的轉換而制定的,而離開了對策性,方法論研究就會失去它應有的功能意義。
(4)方法論是發展的。隨著社會的進步、語言接觸的加強和語言科學研究的發展,隨著翻譯理論領域的不斷開拓及翻譯實踐的更大規模、更深層次的開展,新的理論視界必將展現,新的理論概念必將誕生,某些可譯性障礙必將被突破,新的語際轉換手段和信息交流通道必將被揭示和運用。因此,我們的研究視界必須是開放的,而不是封閉的,任何方法研究都不是已窮其極。
2.習語翻譯常用的翻譯方法
在討論了翻譯方法論的基本原則之后,現在讓我們來探討習語翻譯中經常用到的翻譯方法。
2.1對應(Equivalence)。
對應的目的是尋求并獲得“對應體”(equivalent),其條件是:
1)雙語的詞語所指同一,即對同一外部世界的事物雙語在概念上形成同構(具有對事物或物質的實體對等);
2)雙語句法關系相應,從而使句子的語義可以在結構上獲得對應;
3)在第1、第2同一及對應的前題下,雙語思維表達形式上的對應或基本上對應。例如:
To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
Blood is thicker than water.血濃于水
由于其概念范疇及用法有限定而且穩定,對應制約了語言的模糊性,從而保證了雙語間信息交流的基本可能性及穩定性。因此,我們可以說,對應是雙語間對應轉換的基礎。
2.2替代(Substituting)。
“替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。從句法上說是易句而譯,即變換一句譯語,透過原句表層,抓住語義結構以不同的句子譯同一個意義的原句。替代是非常有效的可讀性優選法,也是重要的功能代償手段。例如:
He is teaching fish to swim.
他是在班門弄斧。
After I finished my work,he said that he wanted to give me a hand.I thought that his idea was just to carry coals to Newcastle.
我完成任務后,他說他想幫我。我認為他的想法是多此一舉。
總之,替代能夠突破原語的結構框架,抓住基于言外行為(話雖那么說)的言內之意(實則意如斯),易句而譯,因此是獲得深層翻譯的基本手段。
2.3闡釋或注釋(Interpretating)。
闡釋(解釋)就是在雙語轉換中用目的語給源語中的可譯性“障礙點”作注釋,以利于讀者理解。這是重要的功能代償手段,闡釋通常適用于以下情況:
1)整個“障礙點”必須隱去,只加以解釋,譯其大意。例如:
She is a cat.
她是一個包藏禍心的女人。
John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
約翰為人可靠,他既忠誠又正直。
She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.
她生在富貴之家,認為凡事都可以隨心所欲。
2)并不隱去“障礙點”,而是在文中加以保留,并以各種手段加以闡釋。例如:
My English grammar is Achilles’heel.
我的英語語法是阿喀琉斯的腳踵,是我的薄弱環節。
He was only a fly on the wheel.
他只不過是車輪上的蒼蠅,妄自尊大。
People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。
2.4還原(Restituting)。
“還原”就是淡化源語的色彩,其中包括各種無法在目的語中找到對應體的文化信息、形象比喻、典故,等等。毫無疑問,“還原”也是一種克服語言障礙的應變對策,不是一種理想的意義轉移手段。在無法逾越的文化或表達法障礙前采取白描法雖然差強人意,但比“硬譯”仍然略勝一籌。“淡化”主要應用于:
1)包含比喻的習語。
形象比喻與目的語無法取得對應或平行轉換,只能以白描替代。例如:
panda car英國的警察巡邏車
來龍去脈the whole story,from the beginning to the end或the clue to something
2)包含典故的習語。
典故往往有悠久的民族文化淵源,很難為非本族語讀者所知曉或理解,在上下文中又不宜拖泥帶水地解釋,只好“淡化”,譯其本意。例如:
夜郎自大vulgar arrogance
沉魚落雁之美surpassing beauty
完璧歸趙return sth.to sb.in good condition
3)包含幽默、諧謔語的習語。
幽默語意味深長,翻譯時很難譯出幽默味來。因為幽默情味往往源于民族習俗或心理意識傾向以及審美情趣。例如:
啞巴吃黃連,有苦難言unspoken bitterness
only-the-facts-ma’am tone以一種照章辦事的口吻
總之,翻譯的方法論博大精深,對于習語的翻譯確實具有很大的指導作用。但同時,我們要認識到,以上所討論的只是習語中的一小部分,相當一部分習語是變化多樣、沒有規律可循的,因此在習語的翻譯中要做到具體問題具體分析。此外,翻譯的方法論是一個開放的系統,要“窮盡其法”、“窮盡其巧”也是不可能的。因此,在我們實際的翻譯工作中,我們不但要盡量學習已有的翻譯的方法論,用其來指導我們的翻譯工作,而且還要開拓眼界,不拘泥于已有的翻譯技巧和翻譯方法,不斷進行新的探索;同時,對習語認真加以分析。只有這樣,我們才能真正把握翻譯方法論的精髓并做到習語的成功翻譯。
參考文獻:
[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,1999.
[3]張福星:試論成語翻譯的靈活性[A].西安外國語學院.英語學科研究文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1997,第389-399頁.