摘要: 筆者通過學生的命題英語應用文寫作的作業發現,學生對于隱含在中文信息中的被動句,不能按照英文的寫作習慣,正確地翻譯為被動語態的句子,所以本文對學生的錯誤進行了分析,并根據專家的教學法和自己的教學經驗,提出了在教學內容和方法上的改進措施。
關鍵詞: 被動句 被動語態 謂語動詞 非謂語動詞
一、引言
對于大專學生來說,具備英語應用文的寫作能力是必備的,英語的應用文寫作是大學英語應用能力二級考試的必考部分,而且分值不會低于總分值的15%。英語應用文的寫作范圍包括條據,如借條、收條、請假條、通知,啟示,海報,傳真,信函等。其中有很大一部分的應用文中的句子會用到被動語態,比如條據、通知、證明信等。在大學英語應用能力考試中,考題的形式均是按給出的中文信息完成一篇應用文。考題給出的信息是基本完整的,考生只要將所給中文信息翻譯成英文,語句準確、通順,就可以得高分了。本文通過對一次寫作課上按題作文的批改發現,學生在使用被動語態方面存在較多問題,而問題的主要原因是學生不能辨認出隱含在漢語信息里的被動句,所以翻譯的時候用錯語態。
本文根據對此次學生作文的錯誤統計,提出幾點看法。
二、英語被動語態和漢語被動句的異同
(一)英語被動語態和漢語被動句共同點
1.都具有一般形式(主要表現在謂語動詞上)。
英語被動語態表達的一般形式為:be+v-ed;漢語的一般形式為:被+動詞。
2.主語為受事,謂語為及物動詞,by或者“被”所引進的是該動詞所表示的發出者或施事者。
3.謂語動詞后不允許出現與被動句主語有共指關系的代詞,類似以下的例句在規范的英語和漢語中都是不存在的。
*Mary was punished her.
李平被張老師批評了他。
4.by或者“被”字引進的施事名詞在施事者根據上下文不言而喻、施事者沒有說出來的必要,或者在無從說出的情況下可以不出現。
(二)英語被動語態和漢語被動句的不同點
1.時態變化的差異。英漢被動句最本質的差別在于動詞是否變形:漢語的主動態和被動態的動詞同形,而英語的被動態動詞be必須變形。英語動詞be作為一個獨立的謂語動詞,在各種時態中的變化形式如下:
一般現在時:am/is/are;
一般過去時:was/were;
一般將來時:shall/will+be;
過去將來時:would/should+be;
現在進行時:am/is/are+being;
過去進行時:was/were+being;
現在完成時:have/has+been;
過去完成時:had+been。為了便于理解,表示如下:
2.主動以及被動表達的差異。英語和漢語的被動結構差異還體現在對主動句和被動句的應用上。以下情況漢語需要用主動句而相應的規范英語卻要用被動句。
(1)不清楚動作的執行者是誰。
Many books on the subject have been published in the past three years.
(在過去的三年里,出版了許多有關這一課題的書籍。)
(2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣(這時可用by引導出動作的執行者)。
The song was composed by a young worker.
(這首歌是一位年青工人譜寫的。)
(3)不愿意說出動作的執行者,其目的是為了使語言得體、圓滑等。如:據說……,據報道……,據傳言……,等等。
It is said that she is going to be married to a foreigner.
(據說她要嫁給一個外國人。)
(4)出于修辭的原因,或是說為了更好地安排句子。
The professor came to our school and was warmly welcomed by the teachers and students.
(那位教授來到我校并受到師生們的熱烈歡迎。)
由此可以看出,英語和漢語兩種語言在被動句方面,無論是從句式、表達還是意義上都不存在完全的對等,這從另一個方面證明了英語和漢語兩種語言的差異性。
學生對于以上的差異性,必須做到心領神會,能夠靈活運用,才可能在英譯漢或者漢譯英時,準確把握被動在兩種語言中的格式,而這一點卻是很難做到的,尤其是當表示被動的詞如“被,受,遭,挨,吃,給,蒙受”等詞隱含在中文句子中時。本文對這點專門做了研究。
三、學生寫作中存在的問題
1.寫作題目及要求
本次研究所考察的應用文是通知。通知是用來告知大家已經發生或將要發生的事情,比如會議、晚會、電影或比賽等。通知一般由標題,正文和落款三部分組成。寫通知應注意以下幾點:
通知上方居中寫上Notice或Announcement;
發布通知的單位名稱可以寫在通知正文的前面,也可以寫在正文的右下方;
要在正文中寫清楚會議或活動的時間、地點和內容等;
發布通知的日期通常寫在正文右上方,在標題的下一行。
以上要求都是格式方面的要求,在內容方面當然要準確、完整、流利、通順。
本次研究所考察的寫作題目如下:
請學生根據以下中文信息,寫一份通知:
2008年四月六日,體育辦公室發布如下通知:因為下雨,原定于2008年四月八日子新城游泳館舉行的游泳比賽改在康樂運動中心舉行。學校上午10:00發班車到該中心,乘車大約15分鐘。下午3:15乘坐班車返回學校,然后回家。
本次研究作業來自廣東白云學院電子系07電子信息工程技術班的30名同學。
2.學生作業存在的主要錯誤及分析
從題目要求和所給信息可以看出,學生只要把所給通知的中文信息翻譯成英文信息,在內容上無需做任何添改,就是一篇很不錯的通知了。英文通知的格式和中文通知的格式相同,所以幾乎沒有學生在格式上犯錯誤。部分同學存在單詞拼寫的錯誤,介詞使用錯誤,還有通知信息不完整等錯誤。學生完成后面的信息翻譯,基本上是很順利的,本文主要集中分析了文章的第一句話。因為在全班30名同學里面,能夠完整、準確地寫出這句話的只有5名同學,其他同學都犯了這樣或那樣的錯誤,其中最普遍的錯誤是發生在被動語態的使用上面。以下是從學生作業本上抄下來的原句,錯誤分析。這些原句涵蓋了本次學生作業中出現的所有涉及被動語態的錯誤。這些錯誤句子中,除了涉及被動語態方面的錯誤,還有其他方面的錯誤,但是在本文中不作分析。為了保留研究的真實性,對原文的錯誤不做修正,只是做了標記。
(1)Because of raining,the swimming competition at the New Town Swimming Pool in April 8,2008 exchange at Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:很明顯,這個學生沒有意識到此句應該使用被動語態。原中文句“因為下雨,原定于2008年四月八日新城游泳館舉行的游泳比賽改在康樂運動中心舉行”因為沒有出現“被”字,所以此學生沒有發現隱含在中文句中的被動意義。說明他對于漢語中沒有“被”字的被動句不夠敏感。當然,他選用“exchange”這個詞也是錯誤的。
(2)Because of the rain,the swimming competition where scheduled hold at New Town Swimming Pool on April 8,2008 will change place to Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句話中出現了3個動詞,但是語態全部錯誤。比賽應該是被安排,所以主動語態一般過去時的scheduled應該改為一般過去時的被動語態形式“was scheduled”。比賽應該是被舉行,所以動詞原形“hold”應該改為“to be held”。“位置”自然是“被”改為,所以“will change place to”應該改為“be changed place to”。由此可以看出,此學生也完全沒有看出中文信息中所包含的被動語態,沒有使用被動語態的意識。
(3)The swimming competition where scheduled for April 8,2008,hold New Town Swimming Pool is now hold on Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句話中也使用了三個動詞,前兩個動詞的使用和上一個例子相同,但是最后一個使用了“is hold”的形式,說明此學生已經有了使用被動語態的意識,但是“hold”不應該用動詞原形,而應該使用過去分詞“held”。這種錯誤出現的原因有兩個,一是學生沒有掌握被動語態謂語動詞的形式,二是學生知道應該使用過去分詞,但是不記得“hold”的過去分詞是“held”。
(4)The swimming competition which was planned to hold in the New Town Swimming Pool is April 8th,will change in Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此學生使用了三個動詞,其中,第一個plan使用了正確的時態,語態,而后面的hold,應該使用to be hold,這種錯誤的出現的原因有兩個,或者學生沒有判斷出來這里應該使用被動語態,或者能判斷出來,但是不知道不定式的被動語態的形式是怎樣的。那么第三個動詞change的使用,明顯是該生沒有判斷出應該使用被動語態。
(5)Because of raining,the swimming competition for April 8 originally scheduled on the New Town Swimming Pool now change the place on Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:這個句子里使用了兩個動詞,都應該使用被動語態,卻都使用了主動語態,說明該生或者完全沒有使用被動語態的意識,或者沒有把中文信息中隱含的被動句找出來。
(6)Because of the rain,the swimming competition during April 8th,2008 in the New Town Swimming Pool will be change for Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句中使用了一個動詞做謂語,學生已經判斷出了使用被動語態,但是卻沒有使用“change”的過去分詞,這個錯誤或者是由于筆誤,或者是由于他不知道應該使用“change”的過去分詞形式。
(7)Because of the rain,the swimming competition in the New Town Swimming Pool originally scheduled for April 8th is now postponed till April 8th and the competition place will be hold on the Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句使用了三個動詞,第一個schedule錯在沒有使用被動語態,第二個postpone正確使用了被動語態,第三個使用了被動語態,但是動詞的過去分詞形式寫錯。說明該生已經能夠部分地判斷出隱含在中文信息中的被動意義,也掌握了英文被動語態的形式,但是對于某些特殊動詞如hold的過去分詞形式沒有掌握。
(8)The swimming competition originally scheduled at New Town Swimming Pool is now change hold at Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句使用了三個動詞,第一個“schedule”,錯在沒有使用被動語態;第二個“change”做謂語,學生已經判斷出了使用被動語態,但是卻沒有使用“change”的過去分詞,這個錯誤或者是由于筆誤,或者是由于他不知道應該使用“change”的過去分詞形式;第三個“hold”,正確形式應該是“to be held”,說明該生對于不定式的被動語態的用法沒有掌握,或者他沒有判斷出此處應該使用被動形式。
(9)We are held on swimming competition in the New Town Swimming Pool in April 8,2008.because the day will be raining.We are changed competition there to Health and Happiness Sports Center.
錯誤分析:此句使用了三個動詞,既有主動語態,也有被動語態。第一個和第三個動詞都使用了被動語態,但是此處因為他使用的主語是“we”(我們),是施動者,而不是受動者,所以應該使用主動語態。第二個動詞“rain”使用正確。說明該生雖然掌握了被動語態的概念和格式,但是沒有從根本上理解被動語態使用的語境。
3.學生使用被動語態的錯誤總結
從以上的錯誤例子及其分析,我們可以看出,學生在應用文的命題寫作中,在被動語態的使用上存在以下問題。
(1)學生不能把命題信息中無“被”字的被動語態判斷出來;沒有使用英語被動語態的意識。
(2)當命題信息的一句話包含幾個動詞時,學生不能把握每個動詞的語態,只能部分地用對。
(3)在使用被動語態時,學生對謂語動詞被動語態的格式比較熟悉,但也存在不能把握動詞過去分詞的使用的問題;對于非謂語形式的被動語態形式,還不能掌握和應用。
(4)對于在何種情況下使用英語被動語態的語境沒有清晰深刻的理解,出現被動語態的誤用。
四、解決對策
(一)學生應該熟記被動語態在各種動詞形式中的格式,包括最基本的謂語動詞的格式(被動語態的各種時態變化)和在非謂語動詞中的格式(如動詞不定式中,動名詞,現在分詞等)。這部分知識是非常死板的,沒有靈活變通的方面,所以教師的講解和配備各種課上課下的演練,就可以幫助學生把這部分知識補充起來。
(二)在掌握了各種情況下動詞被動式的格式后,如何判斷是不是應該使用被動語態,就是比較難以解決的問題了,因為這部分知識,必須建立在對中文或英文信息的被動語氣的敏感度上面。比如,上面的練習,很多學生因為沒有“被”字,而沒有發現被動語態的使用語境。幫助學生準確判斷出中文信息里隱含的被動語氣,不妨把中文的被動句式拿出來給學生講講。比如,給學生上一堂中文課,主講漢語被動句。這樣比一點一點在英語課堂上積累不連續的、零碎的漢譯英的翻譯練習要好得多。因為學生一旦在腦海里建立的系統的漢語被動句的知識框架,就很難再忘記了。在掌握了漢語的被動句后,那么不管有沒有“被”字,學生也能正確判斷出何時該使用被用語態了。
(三)在涉及動詞比較多的英語句子時,引導學生逐個分析每個動詞的語態,然后找出謂語動詞和非謂語動詞,循序漸進地練習,直到學生可以獨立完成。
(四)在日常的課堂上,經常啟發學生自己去發現中英文被動語態的不同,讓他們自己深有感觸,那么對于被動語態使用的敏感度必然會加強。
(五)當學生這部分知識非常欠缺時,10個課時左右的強化訓練是非常有效地提高學生成績的辦法。但是要避免強化訓練之后就中斷對此部分知識在課堂上的教學。因為英文的各種被動語態的格式比其主動語態的格式復雜而又相近,無意識的錯誤和筆誤常常會出現,所以不間斷的復習和提示是必要的。
(六)既然是中英文之間的互譯,那么如果讓學生也選擇雙向翻譯的練習,加強對比印象,就會提高所用語言輸出形式的準確度。
五、結語
本文所做的研究受所調查的學生的英語基礎知識水平的限制,所提出的解決方法結合了其他專家和自己的教學經驗,必然有不足的地方,但是確實發現了英語應用文寫作中某些存在的被動語態的問題,希望對于各同行的英語教學有所幫助,并能有助于提高學生對被動語態應用的理解和掌握,提高英語寫作水平。
參考文獻:
[1]L.G.Alexander.朗文英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
[2]隗雪燕,王雷.英語與漢語的被動含義[J].外語教學,2001,(9).
[3]董建霞,高等學校英語應用能力考試難點解析,華南理工大學出版社,2003.
[4]盛越東,當代高職高專英語教程,浙江大學出版社,2007.
[5]吳瓊,英漢被動概念化的語際語言差異及文化闡釋,福建師范大學學報,2006,(4).
[6]張興旺,現代漢語被動句的界定及其分類,陰山學刊,2008,(1).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”