摘要: 本文認為,在高職英語的教學中,語法翻譯法優于交際教學法,闡述了其優勢,并結合高職學生的一些特點說明了語法翻譯法在高職英語教學中的積極作用。
關鍵詞: 高職英語教學 語法翻譯法 積極作用
一、前言
20世紀70年代,在海姆斯和韓禮德提出的理論的基礎上,交際法作為一種教學方法成為全世界影響較大的外語教學流派。80年代初開始,交際教學受到中國英語教師的青睞。它強調語言的使用,重點在于傳授學生語言功能的知識,培養學生在特定的語言環境里正確使用語言的能力。但是,在高職院校里有的英語教師一味追求培養學生的交際能力,為了給學生提供足夠的接觸英語的機會,采用全英語教學,結果學生的反應卻出乎預料得差,很多學生在整堂課里都處于“眩暈”狀態,根本無法聽懂老師所講的內容,更別說交際能力的形成。筆者認為,在高職英語的教學中,語法翻譯法優于交際教學法,本文將對語法翻譯法作出解釋,闡述其優勢并結合高職學生的一些特點說明語法翻譯法在高職英語教學中的積極作用。
二、語法翻譯法的形成及發展
語法—翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期,隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法,成為最古老、影響最深遠的教學法,至今仍然被廣為采用。
三、語法翻譯法的特點及優勢
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的核心組成部分是語法的講解,并以翻譯為手段。它依托于母語,翻譯既是教學手段又是教學目的。因此,語法翻譯法強調學生的母語在教學過程中的重要作用,強調母語和目標語的共同使用。在教學過程中,教師在說到某個生詞時,往往用母語說出該詞的對應意思,對句子和段落的處理也是如此。在實際應用中,翻譯練習、閱讀理解、寫作模仿等是最常見的形式。目標語被看成是完整的語法規則系統,并且與第一語言的語法規則相關聯。在語法翻譯法中,語言學習被認為是一種智力活動,涉及語法規則的習得、記憶,以及通過大量翻譯練習掌握與第一語言相關的意義,幾乎不強調聽說訓練。語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉,而且它把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式主要就是目的語和本族語的互譯,強調精確,強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料,其語言教學模式是“閱讀—分析—翻譯—講解—背誦”。
語法翻譯法有利于外語學習者充分認識母語和英語這兩種語言的基本特征,形成扎實的語言文字功底。語法翻譯法強調對語言點、詞匯和語法的教學。在長期的外語和母語的對比過程中,語言學習趨于嚴密、精確,保證了學習者對詞、句、篇的深入理解。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合,語法翻譯法有利于學習者掌握這一體系。英語的句型繁多,而人們卻無法記憶無限的句子。語法翻譯法能夠讓學生掌握語法規則,能夠讓他們學會根據有限的語法規則生成無限的句子。盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。語法翻譯法有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,有些外語學習者的表達通常別人聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法錯誤。可見語
法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面有著很積極的作用。
四、從幾個方面看語法翻譯法在高職英語教學中的作用
(一)高職學生本身的特點
高校的擴招某種程度上降低了生源的質量,高職院校的學生大部分都是來自普通高中未考上本科院校的學生,非英語專業高職學生英語基礎普遍較差,大部分學生在滿分為150分的英語高考中成績僅為40—60分之間,大部分學生不能準確、流利地朗讀課文,部分學生不會拼讀單詞,詞匯量極少,在語法方面,有的學生對最基本的語法知識都沒有把握,分不清謂語動詞的時態、語態及詞的變形,寫作能力較差,寫的英語作文都是中國式英語。鑒于這種情況,高職院校的英語教學應該重視基礎知識的學習和基本技能的訓練,采用語法翻譯法可以讓學生掌握基礎語法,進而學會理清句子的基本結構,提高英語寫作能力。
(二)學習風格
在中國,對包括高職學生在內的大部分學生來說,英語十分復雜,規則多,句型多,習慣用法多,這些都必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。語法翻譯法通過反復的練習可以讓學生自動地掌握這些內容。高職學生作為成年人在英語學習中的學習風格跟兒童存在很大的差別。他們已經有很扎實的母語體系,在學習英語的過程中必然會自覺不自覺地用母語知識去類推、理解、把握英語。當兩種語言有差別的時候,便會產生語言負遷移。語法翻譯法通過比較漢語和英語的特征,有利于學習者在學習英語時排除負遷移的影響,提高學習質量。
(三)學生學習動機
動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分高職學生而言,他們大部分既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試,而把英語當作交際工具,以便用于畢業后的工作中的只是非常少的一部分人。另外,高職非英語專業學生的英語應用能力A、B級考試的方式為筆試,考試內容包括5個部分:聽力理解、語匯用法和語法結構、閱讀理解、翻譯(或英譯漢)和寫作。其中聽力理解只占總分的15%。從考試內容和比分來看,英語應用能力A級或B級考試的重點是在考察學生閱讀外語和用外語來進行書面表達的能力,也就是外語與母語之間互譯的能力,歸根究底就是語法和翻譯。大部分高職院校考試題型大多與此相關。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此,在幫助學生通過考試方面具有很大的優勢,能夠滿足學生通過考試的動機。
(四)以學生為中心的原則
近年來,在外語教學方法方面經常談論的一個話題是“以學生為中心”。“以學生為中心”真正以學生為中心就必須做到:教師的教學不僅要涉及所教的內容,更重要的是應該以所教對象以及所教對象的學習過程和學習特點為基礎來組織教學的各個環節。高職院校非英語專業學生基礎薄弱,教師在英語教學中應重視采用語法翻譯法教學法,重視學生的基礎知識的學習和基本技能的訓練。也就是從朗讀單詞、句子、課文、學習基本語法、理清基本句子的結構和表達模式入手,提高學生的學習質量。由于高職學生的英語水平不高,不能完全用英語思維或用英語釋義來理解英語,特別是英語中那些抽象的、具有深刻而微妙的思想內容的詞語,教師費心地用英語解釋其概念,學生卻絞盡腦汁也弄不清楚其含義,這樣既浪費有限的授課時間,又會打擊學生學好英語的信心,使其形成學習上的心理障礙,嚴重的還會使其產生厭學情緒,對英語學習很不利。
(五)課堂規模和教學安排
中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中使用語法翻譯法進行教學,學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。高職英語課安排的課時少,一般為每周上兩次課,共四節。而教學任務相對較重,平均4節課就得完成一個單元的教學,包括生詞、課文、練習及聽力四大部分,在這樣的教學安排下,語法翻譯法有利于教師利用有限的上課時間,根據學生的實際情況,讓英語基礎差的學生能夠在短的教學時間里,把一個單元的學習內容學透、學扎實。語法翻譯法不受教學班人數的限制,必要的時候還可以用母語進行教學,這樣教師能夠絕對地控制上課的節奏和內容。學生只要能夠聽得清楚,并按要求去做,便可以學到實實在在的知識和技能,較好地完成學習任務。
五、結語
本文從高職學生本身的特點、學習風格、學生學習動機、以學生為中心的原則、高職課堂規模和教學安排幾方面,結合語法翻譯法的特點及優勢,討論了語法翻譯法在高職英語教學中的積極作用。高職英語教學的重點應放在基礎知識的學習和基本技能的訓練。在教學中,教師采用語法翻譯法有利于學生對英語基本語法的學習,理清基本句子的結構和英語表達模式,可以讓學生學會通過分析句子結構和翻譯句子大意來了解英語材料的大意,有利于通過形成扎實的英語基礎增加對英語學習的信心。雖然交際法教學法對培養學生口語交際能力有很大意義,但是語法翻譯法更為適合高職院校非英語專業學生的英語學習,有其積極的作用,不能被摒棄。
參考文獻:
[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]農同亮.高職高專英語教學選擇語法翻譯法的合理性研究[M].教法研究,2006,(35).
[4]夏小濱.語法翻譯教學法與高職高專英語教學[J].福建財會管理干部學院學報,2007,(4).
[5]張紅.對語法翻譯法的再認識[J].新西部,2007,(12).
[6]陸桂晶.語法翻譯教學法的現實價值[J].中國校外教育,2008,(9).
[7]王建勛.對語法翻譯法的再認識[J].基礎教育外語教學研究,2003,(7).
[8]章振邦.也談我國外語教改問題[J].外國語,2003,(4).
[9]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching.上海外語教育出版社,1999.
[10]Richard,J.C.,Rodgers T.S.Approaches and Methods in Language Teaching——A Description and Analysis[M].Cambridge University Press,1986.
(作者系西華師范大學外國語學院2007級研究生)