摘要: 本文在回顧了翻譯法的理論背景的基礎上,對翻譯在英語學習的不同階段中所起的作用進行了初步的探討。
關鍵詞: 翻譯法 階段 習得 作用
一、翻譯法的理論背景
翻譯法在外語教學中具有悠久的歷史。作為一種語言教學手段,翻譯法起源于三世紀,在文藝復興時期,被廣泛地用于外語閱讀和寫作教學中。強調語法、準確和書卷語的翻譯法在十九世紀被廣泛使用,并在外語教學中占主導地位(Keely,1976;Howatt,1984)。我國自有外語教學以來,也一直沿用翻譯法。
十九世紀后半葉,在歐洲,翻譯法受到了以Sweet和Jesperson為代表的革新運動者的抨擊,他們認為語言教學應采取直接、自然和交際的方法。到了二十世紀六七十年代,翻譯法受到更猛烈地抨擊,逐漸讓位于直接法、自然法和交際法。翻譯法被斥為外語教學中存在的問題和弊端的根源,遭到全盤否定的命運。
二十世紀八十年代后期,翻譯法在歐洲重新引起外語教學者的興趣和尊重,西方不少語言教學專家從語言習得心理機制、語際轉換能力和學習策略等方面對翻譯法進行了重新評價。Duff提出翻譯法的優點在于語言學習者能清楚地知道其學習任務,任何層次的學習者都可以采用翻譯法自學。翻譯法還可以幫助學習者意識到母語和目標語之間必然的相互作用,使學習者概念清晰,思維靈活。翻譯是用真實的語言進行的自然活動,它能幫助學習者改錯,提高雙向語際轉換能力(Duff,1989:2-3)。Stibbard(1998)認為翻譯是緩解學習者焦慮的良好心理機制,能降低綜合輸入過程中由焦慮而造成的不良影響。Harbord認為母語(翻譯)不僅能加強師生間的交流,增進師生間的和睦關系,而且能促進第二語言學習的實際效果。Widdowson(1979:101)認為翻譯是一種非常有用的教學法,在很多情況下,都能提供最有效的學習方式。Atkinson(1987)指出翻譯技巧是一種優先的學習策略,一種以人為本的課堂教學法。在解釋復雜術語時,翻譯法是最有效省時的方法。
筆者認為在英語教學過程中,翻譯法仍起到了不可忽視的媒介作用。本文欲從英語學習者的角度,對翻譯在英語學習的不同階段中所起的作用作初步探討。
二、不同階段中翻譯的作用
1.對于英語初學者
對于英語初學者,翻譯有著不可替代的作用。英語的每一個單詞都必須以文字或圖形的形式翻譯出來。直接教學法是無法進行的。而初學者對于英語句子的理解也是在單詞翻譯的基礎上,經過適當的整理而形成的。在此英語學習期間,初學者通過翻譯和簡單的練習,應當能夠掌握一定量的英語單詞,并且對于英語句中各詞的排列順序有一定的認識。
在此期間,翻譯的作用表現在兩個方面:一是通過母語或圖形的聯結,建立第二語言單詞與實物的對應關系。母語單詞與實物的對應是很牢固的,從我們牙牙學語時就開始建立,并在多年的語言使用中一再被加強,而對一個第二語言學習者來說,第二語言單詞與實物的對應卻才剛剛建立。第一語言習得中這種單詞與實物對應關系的強化是時時處處、無所不在的,因為學習者處于完全的第一語言環境中,而對于多數第二語言學習者,卻不具備這樣完全的第二語言環境,那么這種單詞與實物對應關系的強化就需要大量的訓練來模擬第二語言環境。這種第二語言環境的模擬就是翻譯作用的體現。翻譯的第一個作用實際上是通過母語與第二語言的相似性來實現的。他的第二個作用是通過母語與第二語言的相異性、通過母語與第二語言的對比而更好地學習和掌握第二語言。
2.對于有一定英語基礎的學生
對于有一定英語基礎的學生,翻譯仍然有很大的作用。筆者認為此時的翻譯并不在于詞匯的掌握,而是重在第二語言類似詞匯的辨義。筆者曾經教學《新概念英語》第三冊,教學對象為已學過《新概念英語》第一、二兩冊的初二、初三學生。教學方法為:科技文章以英語翻譯成中文為主,加以單詞、句型的解釋,用法說明及練習。故事性文章以中文翻譯成英語為主,加以同義詞的辨異。教學結果:對于科技文章,學生能夠較快地口頭將英文翻譯成中文,但譯文僅僅詞能達意,學生也并不在意譯文的優美與否,對于故事性文章,要求學生一句一句地書面翻譯成英文,然后一句一句地與原文進行對比,指出譯文與原文的不同之處。在譯文與原文的比較中,進一步理解同義詞之間的區別。例如:掉落可以翻譯為fall或drop。如果貓從樓上掉下來則只能用fall,而杯子從手中掉下來只能用drop。又如:“把羊系在樹上”一般翻譯成“tie the lamb to a tree”,然而原中文為“白天把羊系在樹上,晚上……”,就不能翻譯成“tie the lamb to a tree”,而翻譯為“keep the lamb tied to a tree”。這樣,學生通過將自己的譯文與原文進行對比,就能夠進一步理解同義詞或同義句,加深對英語語言的理解。學生在完成對一篇文章的翻譯與對比之后,往往能夠根據中文默寫出原英文課文。
3.對于基礎較好的大學生
目前比較流行的語篇教學法和交際教學法要求教師全部用英語授課,課堂上不講漢語。應該承認這種方法有利于培養學生較強的聽說能力,但并不適應我國大學英語的教學現狀——學生人數眾多,英語水平參差不齊,且大多數學生還達不到用英語思維或用英語釋義來理解英語的程度。特別是英語中那些抽象的、具有深刻而微妙的思想內容的詞語以及那些復雜的難句和習語等,教師往往費了九牛二虎之力用英語解釋一番,學生卻仍云里霧里,絞盡腦汁也弄不清楚其含義,處于一種茫然狀態。這不僅浪費了時間,而且會挫傷學生學好英語的自信心。如果教師能恰當地采用點翻譯方式,對那些疑難句及習語用漢語講解,就會使學生豁然開朗,使其準確理解原文內容,真正提高閱讀理解能力,同時能夠激發學生的學習興趣。
進入高年級的學生,由于經歷了前兩年的學習過程,初步具備了外語思維能力和聽說讀寫的技能。另一方面,他們在心理和生理上都更加成人化,具有更強的理解能力和分析能力,因此,他們面臨著深化知識、將外語學習從感性認識上升到理性認識的高度。要做到這一點,母語在外語學習過程中的介入就是不可或缺的了。歸根到底,學生對學習內容的掌握,最終要歸結于以母語為思維手段的深刻認識,這是在特定的學習和生活環境中由他們的自身因素所決定的。
4.翻譯法在英語教學中的重要性
翻譯法有兩個重要特點,即重視語法教學和重視閱讀能力的培養。因此,在以培養學生閱讀能力為主要教學目的的情況下,翻譯法常常被當作是培養閱讀能力的最佳方法。本文探討翻譯的重要性,并非鼓勵學生死記語法規則,對學習材料進行吹毛求疵的機械分析,而是強調學生在通過以直接教學為主體的學習過程中,掌握語法規則、具有相當詞匯量并且熟悉大量的句型和表達手段的基礎上,由教師悉心指導,在閱讀這項“輸入”型的學習任務中認真并且大量地進行從外語到漢語的翻譯練習,力求用母語盡可能精確地理解原文的意義。由于閱讀是“輸入”型的學習任務,因此翻譯練習的“輸出”對他們掌握地道的外語是不會帶來什么干擾和損害的。恰恰相反,對高年級學生來說,翻譯練習的“輸出”恰好在更深的層次加強他們對地道外語的理解和掌握,加強對外國文化的認識。這便是本文所討論的翻譯練習在外語習得目標上所起的重要作用。外語閱讀課教學強調翻譯練習,不僅有助于學生的外語語言習得,促進原文“輸入”的理解,而且還能大大加強母語筆頭及口頭的表達“輸出”能力,從而提高他們的綜合文化素質及將來走上各種工作崗位后的適應能力——這本身也是外語專業教學的明確目標,有著顯而易見的社會意義和實際意義。
三、翻譯在大學英語課堂教學中的運用
針對公外學生課時少、沒有專門的翻譯課這一情況,把翻譯當作一種教學手段運用于課堂是可行的。其理論根據是引導學生適當利用固有的本族語優勢學習英語。在課堂教學中,口語翻譯是經常采用的操練方法,其中以漢譯英為主,以英譯漢為輔。漢譯英主要培養學生對英語詞匯、語法等語言項目的復用能力;英譯漢主要檢測學生對英語詞匯、語法等語言現象的領會能力。體現在課堂上主要有以下幾種形式。
1.口頭翻譯——英譯漢
口頭翻譯是課堂上常用的一種教學手段。英譯漢可以使教師迅速澄清在精度、泛讀、和聽力課中所遇到的難以用英語翻譯解釋清楚的詞語,如用英語解釋則過于累贅,不能使學生在較短時間有效地領會理解這些詞。英譯漢還可用于加速檢測學生對所學英語單詞、短語或課文中所出現的語言現象(語法的或詞匯的)的領會能力。因為翻譯過程包括理解和表達兩個重要方面,只有正確地理解英語原文,才有可能用漢語正確地表達出原文。如學生對英語原文理解不正確,那么其漢譯也不會正確。在某種程度上,英譯漢可使學生對所學的英語教材得到進一步的鞏固和強化。
2.口頭翻譯——漢譯英
漢譯英是課堂教學中所使用的另一種重要的教學手段。它主要側重于培養和檢測學生對詞語和語法項目的復用能力。在課堂上教師說出某漢語句子,并以此句子所表達的意念為提示(stimulus),從而及時誘導學生反映出相應的英語句子。而英語句子就要反映出英語的語法結構、意念功能和詞語用法等語言特征。如學生不能反饋出基本正確或完全正確的英語句子,教師可以根據學生在說出這些句子中所暴露的錯誤(語法結構上的、詞語上的或是意念功能上的),來有效地診斷在英語教學中所出現的某個方面的薄弱環節,以便在以后的教學過程中有目的地加以充實和補充。
四、結語
在中文語境的英語教學中,翻譯起著很重要的作用。它是英語學習過程中的重要手段,能夠培養學生良好的學習基礎,促進聽說讀寫能力的提高,是檢測語言能力的重要方式。在學習英語的不同階段,需要使用不同的翻譯方法,以達到更好地學習英語的目的。
參考文獻:
[1]朱伊革.翻譯法在大學英語教學中的媒介作用[J].四川外語學院學報,2004,(1).
[2]段宇.第二語言習得理論及其對外語初學者的啟發[J].鄭州大學學報,2002,(5).
[3]林元龍.翻譯在高年級英語閱讀課教學中的作用[J].莆田高等專科學校學報,2002,(3).
(作者系南通大學外國語學院應用語言學碩士)