摘要: 英語深受拉丁語的影響,具體表現為英語詞匯中有大量的拉丁語借詞以及用拉丁語詞根、詞綴派生出來的單詞。了解英語詞匯拉丁化有助于學習者擴展詞匯,理解詞義。
關鍵詞: 英語詞匯 拉丁化 來源 特征及影響
英語的全部詞匯約有100萬。按其起源,可分為本族語(native words)和外來詞(loan words or borrowed words)。據斯基特《詞源詞典》(Skeat’s Etymological Dictionary)中記載,土生土長的英語詞匯只占22.6%,直接或間接來自法語的詞匯占英語詞匯的26.4%,直接來自拉丁語的占15.8%,由于法語屬拉丁語系,很多來自法語的詞也是拉丁詞根,所以英語詞匯里直接或間接來自拉丁語的就占英語全部詞匯的42%,占英語外來詞匯一半以上。拉丁語對英語的影響,尤其是對詞匯的影響最為深刻。英語詞匯中為什么會有如此多的拉丁語成分?語言的變化折射出社會歷史和文化的發展,本文擬從歷史的角度尋找英語詞匯拉丁化的蹤跡。
1.早期拉丁語借詞的來源
早在盎格魯·撒克遜入侵大不列顛之前,他們就與歐洲的羅馬人有所交往,表示羅馬人特有事物的一些拉丁語隨之進入日爾曼語族各語言中。一些表示水果、蔬菜、廚房用具等名稱的拉丁語影響了古英語。如表示“櫻桃”的拉丁詞“castanea”,在古英語中為“cesten”;表示“廚房”的拉丁詞“coquina”,在古英語里為“cycene”。
這一時期的拉丁語對英語的影響不是在大不列顛本島上。古英語里的少量的拉丁語借詞實際上是由日爾曼人帶來的,而且基本上已經被英語化了。
公元597年羅馬教皇派傳教使團到大不列顛宣傳基督教信仰,使那里的人皈依基督教。由于拉丁語是教會通用的語言,許多拉丁語逐漸被運用到英語詞匯之中,但這些詞匯主要與宗教或宗教儀式有關,如:canticle(圣歌),cantor(領唱者),abbot(男修道院院長),candle(蠟燭),devil(魔鬼),antichrist(反對基督者),congregation(會眾、集合),disciple(信徒),eternal(不朽的),martyr(殉道者),offer(供奉),chrism(圣油),dirge(哀悼歌),font(洗禮盆),prophet(先知),sabbath(安息日),alms(施舍),discipline(戒律),minister(牧師),mass(民眾),monk(僧侶),nun(修女),pope(羅馬教皇),paradise(天堂),saint(圣徒),creed(信條)等。另外由于基督教文明和寺院文化與大眾普遍接觸并廣泛傳播和深入人心,許多拉丁語詞匯也深入到表達日常生活內容的詞匯中,如:spend(花費),chest(胸部),pail(桶),cook(廚師),fiddle(小提琴),pear(梨),accent(口音),term(期限),camp(營地),mile(英里),wine(酒),linen(亞麻布),wall(墻壁),fever(發燒),giant(巨大的),port(港口),mount(山),plant(植物),polite(有禮貌的),radish(小蘿卜),pike(長矛),viper(毒蛇),camel(駱駝),scorpion(蝎子),tiger(老虎)等。
上面這些單詞無論是讀音還是拼寫早已被英語所同化,一般人很難辨認出它們是來自于拉丁語。這些拉丁語詞匯被借用得早,使用的時間又非常長,已完全融入到英語詞匯之中,成為現代英語詞匯的有機組成部分。
2.諾曼征服對英語詞匯的影響
中古英語時期,拉丁語對英語詞匯的影響也是不可低估的。諾曼征服造成英國出現英語、法語、拉丁語三語并存的現象。法語屬拉丁語系,有不少的詞匯來自于拉丁語,大量的法語詞匯進入英語詞匯中,對拉丁語進入英語詞匯起到推波助瀾的作用。此外,諾曼人帶來法國的文明使得英國的政治、經濟、文化空前地繁榮起來,不少拉丁語的著作被翻譯成英語,不少的拉丁語詞匯也流入到英語詞匯中?,F在很難判斷哪些詞是通過法語進入英語還是英語直接從拉丁語借來的,但在科學、文學、軍事、法律、神學、醫學等相關領域均可看見拉丁借詞的身影。例如:abject(可憐的),adjacent(鄰近的),allegory(諷喻),conspiracy(陰謀),contempt(輕蔑),custody(拘留),equivalent(相等的),frustrate(挫敗),genius(天才),gesture(姿勢),homicide(殺人),immune(免除),incarnate(體現),incredible(不可相信),incumbent(義不容辭),index(索引),individual(個人的),infancy(嬰兒期),inferior(下等的),infinite(無限的),innumeralbe(無數的),intellect(理智),interrupt(打斷),legal(法律上的),legitimate(合法的),mechanical(機械的),mediator(停調者),missal(彌撒書),moderate(中等的),necessary(必要的),nervous(神經的),notary(公證人),pauper(窮人),picture(圖片),popular(民眾的),private(私人的),project(工程),promote(提拔),prosecute(徹底起訴),rational(理性的),reject(拒絕),script(手跡),scripture(手稿),secular(現世的),simile(明喻),spacious(廣闊的),submit(呈送),subscribe(簽署),substitute(代替),summary(摘要),supplicate(哀求),suppress(壓制),temperate(有節制的),temporal(暫時的),testify(證明),tract(一片),ulcer(潰瘍),zenith(天頂)等。
隨著眾多的法語詞匯和拉丁語詞匯被借入英語,改變了古英語運用復合詞作為創造新詞匯的手段。英語借外來詞擴展詞匯的方法,為后來拉丁語大量進入英語詞匯鋪平了道路。與此同時,一些拉丁語的詞綴慢慢地被英語化,成為英語中構詞的重要素材,前綴如:dis-(distrust不相信),en-(enrich豐富),inter-(intermingle使混合),mal-(maladjustment失調),non-(nonage未成熟),pre-(preconceive事先想好),re-(reenter再進入),semi-(semi-circle半圓),sub-(subtenant轉租人);后綴如:-able(believable可相信的),-acy(delicacy精致),-age(peerage貴族),-al(rehearsal排演),-ancy/-ency(vacancy空白,innocency無罪),-ate(translate翻譯),-ory(transitory瞬間的),-ance(hindrance妨害),-ant/-ent(occupant占有人,resident居住的),-ician(geometrician幾何學者),-ise/-ize(epitomise概括,fertilize施肥)等。中古英語時期,英語詞綴體系得到了極大的發展,派生詞的地位也得到進一步的確立。
3.文藝復興時期拉丁語借詞的特征及影響
14-15世紀文藝復興時期是拉丁語詞匯進入英語的高潮期。文藝復興運動是十四世紀在意大利開始的,在十六世紀以后的兩個世紀內對英國的影響很大。當時拉丁語和希臘語被認為是代表西方燦爛文化遺產的語言,于是許多外來語詞,主要是拉丁語和希臘語的詞匯進入英語。據統計,在1500至1700年間,約有一萬左右的拉丁語和希臘語詞匯傳入英語,成為了英語的書面語和術語詞的基本部分。例如:education(教育),dedicate(奉獻),esteem(尊重),benevolent(仁慈的),emprise(事業),studious(勤學的),endeavour(努力),protest(抗議),reproach(責備),m alignity(惡意),tuberculosis(結核病),angina(咽喉炎),furuncle(辯護人),advocate(癤瘡),appeal(上訴),civil(民事的),jurist(法律的)等。
這些拉丁詞匯進入英語后,有的保存了原來的形式,如climax(高潮),appendix(附錄),exterior(外部),axis(軸);有的失去了詞尾,如consult(商量)←[拉]consultare,exclusion(排斥)←[拉]exclusioneum,exotic(異國情調的)←[拉]exoticus;還有的改變了詞尾,使之適合英語的形式,如形容詞尾-us變為-ous(conspicuus→conspicuous明顯的)或變為-al(externus→external外部的),名詞詞尾-tas變為-ty(celeritas→celerity迅速)。
這一時期除了越來越多的拉丁語詞綴被借入英語,如前綴:ante-(antecedent先輩),ex-(exhibit展覽),in-(incredible難以置信的),post-(postgraduate研究生),pro-(project工程),sub-(subscribe預訂),super-(superabundant過多的)和后綴-ary(necessary必要的),-ia(bacterial細菌的),ium(premium保險費),-ous(nervous緊張的),-al(arrival到達),-ate(considerate體貼的),-ure(culture文學)等。許多拉丁語詞根也進入到英語中,如bene=good(benefit利益),cur=care(secure安全的),cred=believe(incredible可信的),dom=house(domicile定居),hibit=hold(exhibit展覽),it=go(initiate開始),ject=throw(reject駁回),milit=fight(militia民兵),quir/quis=ask(require詢問),rog=ask(interrogate質問),rupt=break(erupt噴發),san=heal(insane神經錯亂),scend=climb(ascend登高),sist=stand(assist幫助),struct=build(structure組織)等。有些拉丁語詞根固定在拉丁語借詞中,不能構成新詞,但有一些詞根則有很強的構詞能力,它們或者彼此結合,或者加上詞綴構成新詞。這些拉丁語詞根的出現,增強了英語的“造血機制”,英語詞匯因此得以激增。15-17世紀的兩百年間,每隔十年就有約4500個新英語單詞產生,其有三分之二的新詞是建立在業已存在的詞根和詞綴之上的。
4.拉丁語對現代英語的影響
在19-20世紀,隨著科學技術的迅猛發展,人們需要許多新的詞匯來表達人類對世界的各種新的認識和新的發現,人們意識到拉丁語的詞匯具有準確的意義,經歷若干時代而不變,因而又從拉丁語中借用了大量的詞匯和詞根詞綴,用來豐富和創造新的詞匯。例如在表示學科名稱上,醫學英語只是把拉丁語表示“學”的-logia改成-logy。physiologia-physiology(生理學),neurologia-neurology(麻醉學);英語元素名稱也只是把拉丁語的后綴作一些變化oxygenium-oxygen(氧),carbonum-carbon(碳),aluminium-aluminum(鋁)??萍加⒄Z,特別是醫學英語的2/3詞匯源于拉古語或希臘語??梢哉f,拉丁語是現代科技詞匯的主要基礎,拉丁詞根是今后創造新詞匯的主要源泉。
了解英語詞匯的拉丁化有助于我們更好地理解和運用這些詞匯。派生詞是英語詞匯的主要來源,而來自拉丁語的詞根是派生詞的基礎,在同一詞根上可以綴加不同的詞綴,表示不同的意思,并可表示各種不同的詞類。以拉丁語根duc/duct為例,加上前綴可以形成conduct,introduce,produce,reduce,deduce,induce,seduce,transduce等詞,再加上其它前綴或后綴可以形成conductive, conductiveness, conductance, conductible,conductivity,conductorial,semi-conductor等一系列的派生詞。我們要逐一記住成千上萬的英語單詞是非常困難的,但是詞根、詞綴的數量是有限的。通過記住詞根詞綴可以迅速擴大詞匯量,鞏固已學的詞匯、加深理解詞義。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海外語教育出版社,1998.
[2]王文斌.英語詞法概論[M].上海外語教育出版社,2005.
[3]李學金.拉丁語對英語的影響[J].四川廣播電視大學學報,2003.