摘 要: 本文以中介語理論為基礎,對大學英語寫作中的語言錯誤進行分類和分析。以錯誤分析的方法重點探究中介語錯誤,旨在把研究的結果運用到實際教學中去。使外語教學與中介語的研究緊密結合,相互促進,使實際的教學能針對學生的中介語錯誤,并提出一些有效的外語教學方法。
關鍵詞: 中介語 錯誤分析 大學英語寫作
一、引言
寫作是大學英語教學的重要組成部分,也是英語學習中五項基本技能之一,語言的準確性、流利、得體等很多方面都可以通過寫作得到學習和提高。在教學過程中,教師發現學生在學習中會犯各種各樣的錯誤,寫作錯誤是其中最主要的一種。隨著英語教學的發展,特別是在國際交流日益頻繁的今天,無論是直接還是間接,對書面表達的質量要求越來越高。因此,寫作作為五項基本技能之一,在各種考試中,都占有相當大的分數比重(占總分的15%左右)。但是,從考試結果來看,大學英語教學在寫作方面還存在很多亟待解決的問題。因此,寫作教學日益受到廣泛的重視。英語寫作作為一項輸出技能,在提高學習者綜合運用英語語言能力方面,直接地體現著Swain提出的有關語言輸出的三個功能: 1.引起學習者對于語言形式注意的功能;2.提供學習者對其假設進行檢驗的功能;3.促使學習者有意識地使用目標語進行反思的功能。由此可見,英語寫作研究對于改善英語教學是非常有意義的。外語學習過程是學習者利用自己有限的目的語知識不斷地進行假設驗證,通過試驗、出錯,采取不同的策略不斷地構建和創新自己的語言系統的過程。目前在大學英語寫作中,由于種種原因,絕大部分學習者的作文中總是有一些錯誤屢錯屢犯,寫作水平處在一種停滯不前的徘徊狀態,未能達到目的語這個理想的終點——這種現象在第二語言習得中很普遍。為此,筆者嘗試從二語習得理論的角度對學生產生的錯誤作一次歸類并對產生錯誤的原因作出探究,對大學英語寫作教學進行初步探索,從而提出一些對教學的啟示。
在第二語言習得研究中,中介語理論彌補了錯誤分析理論的不足,它把語言學習者作為研究中心,揭示了第二語言或外語學習的一般規律,豐富了第二語言習得理論。這種理論于20世紀70年代由Selinker(1972)首先提出,并被廣泛應用于外語教學,是目前外語教學中用來解釋和分析學生在第二語言學習中所產生的錯誤的理論基礎。中介語的提出使對外語學習過程的研究有了一個新的視角,完成了外語教學理論由研究怎樣教到研究怎樣學的轉變。由于中介語的構建過程既是對原有知識的重組過程,又是一個新的知識結構的形成過程,是一個以簡單的目的語知識為起點向成熟的目的語語言能力趨近的過程,因此中介語的語用錯誤是不可避免的。
對英語學習者所犯的中介語錯誤的研究在中國有著尤其重要的意義。漢語和英語隸屬于兩種完全不同的語系,這種巨大的差異在中國英語學習者的中介語發展過程中必將引起各式各樣的錯誤。但是在第二語言習得研究中,錯誤已不再被看作是學習者學習能力低下的表現,而是學習者的一個學習手段,是說明學習者語言學習方式和策略的依據。所以,對英語學習者寫作中錯誤的分析與研究,了解他們中介語發展的特點,掌握其外語發展水平,對提高學習者自身的學習能力、減少其犯錯的可能性以及改進英語教學方法都有現實意義。
二、中介語的錯誤分類
Dulay,Burt Krashen (1982)曾指出有必要對錯誤進行表面描述,或是從語言學的角度對其作簡單描述,例如,從句法、詞匯等方面或更為詳盡的角度入手。因此,從語言學的角度入手對錯誤進行分類描述,所遵循的依據是詹姆斯(2001)的錯誤分類標準,即語言劃分等級。他認為,語言有四個等級——本體、詞匯、語法和銜接與連貫,所以出現了與之相對應的四類錯誤,即本體錯誤、詞匯錯誤、語法錯誤和銜接與連貫錯誤。
1.本體錯誤
本體錯誤主要指文章中出現的拼寫、大小寫轉換及標點符號使用錯誤。
(1) Good major can help us have a good grip of the skill. (拼寫錯誤)
(2) In present age,a good trademark is very important. (大小寫轉換錯誤)
2.詞匯錯誤
詞匯錯誤,主要是指詞匯的語義或概念錯誤,是學習者運用母語中存在的詞匯形式,這種形式不能轉換成需要表達的意思。在詞匯層面,主要是學習者不知道某些漢語詞語在英語中的正確表述,從而將漢語生硬地翻譯成英語。
(1) Students can devote themselves in their major study. (搭配錯誤)
(2) They think that good universities will apply good environment for them. (選詞不當)
3.語法錯誤
傳統的語法涉及形態和句法兩方面。本研究中的形態錯誤主要指單復數、動詞第三人稱單數等錯誤;而句法錯誤則包括短語、從句、句子及段落錯誤,例如句子順序錯誤、懸垂分詞、句型使用錯誤、時態錯誤等。
(1) We could see TV program, and doing some interesting things.
(2) There are some reason.
(3) We will be difficult to have a foothold.
4.銜接與連貫錯誤
銜接錯誤主要涉及的是指稱、替換、省略、連詞及詞匯銜接方面的錯誤。
(1) In my opinion, I think we must have a good major in a good university,it can help me to find a job easily.
(2) I couldn’t choose a good major,too.
5.其它方面的錯誤(中國式英語)
此外,在以上四類錯誤的基礎上又增加了一類中國學生經常犯的錯誤,也就是中國式英語。中國式英語主要指英語學習者在用英語表達時由于受到漢語思維和特定文化的干擾而套用漢語的規則和模式所產出的不符合本族語者表達習慣的英語。如:
If you very like your major,you will be very interested in the major.
三、分析錯誤來源
每一個錯誤都找到來源是困難的也是不可能的。我們認同Richards對于錯誤的分類,即:干擾錯誤、語內錯誤和發展性錯誤。
由于學習者的發展性錯誤(developmental errors)在特定的時間會失去效力,我們的研究將集中在前兩種錯誤來源上。下面我們將使用一些學生作文中的例子簡單介紹語際錯誤和語內錯誤。
1.母語的影響——語際錯誤
a.詞匯遷移:即假定一個介于母語和第二語言之間的不存在的形式。(Richards,1974:177)
例如:We should say both have their goods.
b.詞序遷移:即以母語為參照重新設置一個第二語言中不存在的短語結構。
例如:It’s different from longly benefits and nowly benefits.
c.句法遷移:由母語所導致的第二語言語法錯誤。
例如:Our society is very developed nowadays.
d.語義遷移:由于受母語詞匯搭配的影響,盡管第二語言的語法是正確的,但其詞匯搭配卻不恰當。
例如:In my opinion,I think a good major is more important than good university.
e.語用遷移(又叫話語遷移或文化遷移):在特定的條件下,由于母語語用知識的影響,致使第二語言的表達不準確。
例如:Although learning is hard to me,but I still like to study what I like.
2.違反第二語言規則——語內錯誤
語內錯誤的分類也按照Richards(1985:174-81,182-8) 的分類標準,包括:
a.過度歸納規則:當學習者以目的語中的其它結構為基礎,造出奇怪的結構時,這種錯誤便出現了。通常的表現形式是以一個奇怪的結構替代兩個目的語結構。
例如:We must to plan our future.
b.臨近影響:這種錯誤通常由相鄰語言成分的不一致性引起,如主語和謂語的一致問題。
例如:It play an important role in our life.
c.忽視規則限制:這種錯誤出現通常是因為將規則用到了不適合的語境中。
例如:There are a lot of choice in the future.
d.規則使用的不完善:這種錯誤牽扯到沒有充分發展使用一種結構的問題。
例如:How to choose a good major or a good university is important for us?
e.錯誤概念假設:當學習者沒有能充分理解母語和目標語的差距時,這種錯誤便產生了。比較典型的此類錯誤包括混淆too和very,make和do,以及was的用法等。(Gui Shichun,1988:68).
例如:I will make our best to give people education.
3.交際策略錯誤
在研究進行的過程中,我們發現了另一種錯誤——交際策略錯誤。交際策略是指當學習者因為某些原因在表達時不能接觸到準確的語言結構的情況下,有意識地使用口頭的或非語言的機制。(James,1998) 也就是說,當語言學習者面對他們感覺到陌生的事物或不確定正確的目標語表達方式時,這種錯誤就出現了。 在項目進行的過程中我們發現學生傾向于使用簡單的詞,大部分是他們在中學學過的。他們總是回避使用在大學里學的詞,因為不確定使用得是否準確。因此,句子的錯誤率很低,這也是回避的一種表現。在樣本中,學生很少使用復雜的句子,例如帶定語從句或狀語從句的句子,這也說明他們對這些復雜的句子不熟悉。例如:If you are in support of me,please hand yours for me.(vote for me)
4.誘導錯誤
還有一些錯誤是由于語言教師錯誤使用或教材編輯者給出錯誤的定義、例子、解釋等,誤導了學生而造成的。例如,老師會把動詞worship 解釋為很多學生都明白的“a general word for pray”。學生還知道pray 經常與介詞to連用,因而他們就會假設worship也有相同的用法,于是便有了這樣的結構:“worshipping to God”。這一錯誤是由教師的定義不準確引發的。
四、對外語教學的啟示和建議
中介語是二語習得者對目的語規則所做的不正確的歸納與推論而產生的一個語言體系,因此,中介語經常被視為不能容忍的錯誤,但它貫穿于二語習得過程的始終,是任何一個語言學習者在學習外語過程中的必由之路。在外語教學中,錯誤應被視為是學習者第二語言發展狀況的一種標志。錯誤的出現表明學習者在建立其中介語過程中積極地進行假設——驗證,不斷修正那些偏離目標語語言規則的語言現象,使之接近目標語系統。因而,在教學過程中,我們應該允許錯誤的存在,有效把握錯誤演化的進程,以便使中介語向目標語靠攏。
因此,學生在寫作過程中產生錯誤是不可避免的正常現象,是學生學習語言內化知識的外顯反映。因而對于教師來說,對學生作文中的錯誤應持寬容態度,允許錯誤存在。通過對學生錯誤的分析,教師不但可以清楚地了解學生犯錯誤的原因,幫助他們分析自己的錯誤,開展有針對性的指導,而且還可以對學生普遍存在的錯誤在課堂上一一解釋說明。此外,教師還應該鼓勵學生從懼怕出錯的心理障礙中解脫出來,為他們創造一個輕松自由的寫作氣氛,激發寫作熱情。通過這些寫作策略的指導,不僅能提高學生的語用意識,增強語感,而且能讓學生不斷改正自身的錯誤,提高寫作水平。
參考文獻:
[1]Dulay,H.C.,Burt,M.K.Language Two.New York:Oxford University Press,1982.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Ellis,R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Richards,J.C.Errors Analysis:Perspective on Second Language Acquisition.London:Longman,1974.
[7]Richards,J.et.al.Longman Dictionary of Applied Linguistics.London:Longman,1985.
[8]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972. 10:209-230.
[9]Swain M.Three functions of output in second language learning[A].Cook GSeidhofer b(eds.).Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:OUP,1995:125-144.
[10]桂詩春.應用語言學與中國英語教學.濟南:山東教育出版社,1988.
[11]戴偉棟,束定芳.“對比分析,錯誤分析和中介語研究中的若干問題”.外國語,1994:5.