摘要: 基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念是一致的。但是由于歷史和文化背景的不同,導致了在英語和漢語中顏色的應用有差別。本文主要討論的是紅色在英語和漢語之間的應用及其差異。
關鍵詞: 紅色 歷史 文化背景
1.引言
我們生活在一個色彩繽紛的世界,這個世界給我們印象最深的就是顏色,但不同國家和不同場合對顏色詞語的應用是不同的。而且由于文化習俗的不同,各個國家的顏色詞語的含義也有所不同,甚至一個顏色詞語有時在不同的兩個國家里的含義是相反的。顏色詞語除了表示大自然的絢麗色彩外,同時也體現著不同文化內涵,使人產生不同的聯想。其中不少詞語的含義非但與顏色本義無關,有時甚至是風馬牛不相及的,總結起來頗為有趣。本文主要探討的是紅色在中英文中的文化背景及應用中的不同。
2.紅色在中文中的文化背景
紅色是我國文化中的基本崇尚色。從文化人類學角度來講,我國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。它體現了中國人在精神和物質上的追求,象征著吉祥、喜慶。如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯、紅福字;男娶女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”;它又象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等;它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經營利潤叫“分紅”,給人發獎金叫“送紅包”等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。
從根本上來說,在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其原始、落后的科學、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當強烈的政治化和神秘化傾向。
3.紅色在英文中的文化背景
西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據和邏輯理據。例如:西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯想到“暴力”和“危險”產生了一種顏色禁忌。美國學者阿思海姆在他的《色彩論》中說:“色彩能有力地表達情感。……紅色被認為是令人激動的,因為它能使我們想到火、血和革命的含義。”著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,由于意識到red可能使現代英語讀者聯想到“暴力”、“流血”,所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為“The Story of the Stone”。
我們來看看英文中有關紅色到底具有怎么樣的文化背景。
(1)在英語里紅色是報警色。因此跟紅色相關的詞匯多與危險、警告、威脅、兇險等有關。這就是為什么美國政府公布的警戒最高級叫red alert,即紅色預警。
(2)過去裝載爆炸品的船只都要掛紅幡,所以red flag今天成了引起警惕的同義詞,而絕不是我國的國旗紅旗。與此類似的還有red light。
(3)以前重要的官方文件要用紅帶子系著,因此red tape今天就成了官僚、繁文縟節、辦事拖拉的同義語。
(4)過去商店里打折的商品通常系著紅標簽,所以有red tag sale之說。但是red tag也表示警告。如果一家餐館被衛生檢查部門red-tagged,就說明其衛生狀況沒有達到合格標準。
(5)蔗農最怕的一個字是red-rot。這種菌一出現在甘蔗上,蔗皮就出現褪色、爛斑。
(6)飛行員最怕red-out。即飛機急速下沖時導致飛行員腦部充血,嚴重的可導致眼底出血。相關的還有半夜登機的red eye flight,即紅眼航班。
(7)red-light district指性工作者出沒的紅燈區。
(8)red neck過去指沒受過教育的南方白人,尤其是鄉下人,現在成了愚昧無知、沒有教養的同義詞。
(9)A redwood person是一個暴躁易怒的人。
(10)red rag是勾起憤怒的人和事情。
(11)在麥卡錫時代給一個人貼上同情紅色政權的標簽能斷送了其前程,因此red bait指給別人戴上政治帽子以達到誹謗的目的。
(12)red head指“紅發女子”。也許是因為英國憲兵和美國的車站搬運工都戴紅帽子的緣故,所以red cap有以上兩種含義。
其它跟紅色有關的詞語還有:海水因污染出現的紅潮red tide;出現赤字、經營虧損的red ink,in the red;表示滾燙、震怒、棘手的red hot;做壞事被當場抓獲的red-handed等。
4.紅色在中英翻譯中的典型對比
前面談到了中文中紅色代表的是烈日及喜慶,屬于褒義詞;英文中則象征某些抽象的文化含義,有積極肯定的,也有消極貶義的。下面我們找幾個典型的句子來與以比較。
(1)The president was treated to the red-carpet in Rome.總統在羅馬受到了隆重的接待。
(2)It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.這是中國歷史上值得紀念的日子。
(3)You said that I am very good made my face red?你說我很好,真使我難為情了。
(4)When he started criticizing my work,I really saw red.當他批評我的工作時,我就冒火、發脾氣。
(5)They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們只好把它賣掉。
(6)Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.每次來紐約,他都要痛飲一番。
5.結語
在人類語言中,顏色詞語表現出的獨特魅力令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在學習英語的過程中我們切不可望文生義,了解和掌握了中英之間的文化差異及背景內涵之后我們才可以正確地認識顏色,以免再鬧出yellow page就是“黃書”和“紅茶”就是red tea的笑話出來。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001,3
[2]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學報,2002,(1):66.
[3]陸谷孫主編.英漢大詞典.上海譯文出版社,1993.
[4]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學院學報,2002,19:(4).
[5]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003,(6).
[6]Webster’s Third New International Dictionary,Merriam Webster Inc,1988.