摘要: 英漢習語具有強烈的文化特征,習語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出源語習語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習語互譯時,除用直譯和意譯外,還有多種翻譯方法。
關鍵詞: 習語 文化差異 翻譯
習語,即習慣用語(the idiomatic phrases),是語言經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習語范圍很廣,通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slang)。習語在語言上具有精辟、生動、優美、形象、通俗、寓意深刻等特點。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化緊密相連,不可分割。因此,充分注重英漢的文化差異,對正確理解、確切翻譯英漢習語非常重要。
一、英漢習語中所反映的文化差異
在《談翻譯》一文中,朱光潛先生說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付”。文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統,語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.地理環境
英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位,由此產生了大量的與航海和捕魚有關的習語。例如:go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”等。而中國是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、 “種瓜得瓜,種豆得豆”等。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,而英國地處西半球北溫帶,是海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。
2.宗教信仰
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對);God helps those who help themselves.(自助者,天助也);as poor as the church mouse (像教堂的老鼠一樣窮)等。而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
3.風俗習慣
英漢風俗習慣的差異是多方面的。任何一個民族都有自己喜愛的動物,寵物文化也有著鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人們對狗卻有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物,帶“狗”的習語一般都含有貶義,如:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗嘴吐不出象牙”等。但英國人認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中許多關于狗的習語(canine idioms)用來比喻人的行為,含有褒義。如:clever dog(聰明的小孩),Every dog has its day.(人人都有得意的日子)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,在中國文化里,“貓”的內涵一般指其機靈可愛,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常含有親昵的成分。而在西方文化中,“貓”是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈,由此貓被用來比喻“包藏禍心的女人”,如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
4.歷史典故
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語言簡意賅、形象生動,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如“Derby and Joan”出自十八世界英國的一首民謠。老Derby與妻子Joan相親相愛,形影不離。漸漸地,它就成為“恩愛夫妻”的代名詞。而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記·項羽本紀》, “守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。如“情人眼里出西施”,一般西方人不太可能知道西施是中國古代的美人,因此不可能理解這句富有中國文化特色的習語,在翻譯時應譯成“情人眼里出美人”為宜。
由此可見,翻譯好英漢習語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風俗習慣、民族色彩及宗教信仰。
二、英漢習語翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。王佐良先生說道:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換,只要研究了習語各方面的特點,準確理解了原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規律。下面與大家探討幾種英漢習語翻譯方法。
1.直譯法
指在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語的原意、形象和語法結構,基本上兼顧“形式相當”和“功能對等”。形相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
(1)Love money as one loves one’s life. 愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己
2.意譯法
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別,特別是在比喻部分,包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風俗習慣或宗教等,如果直譯出來,譯文繁冗拖沓,會使不了解文化背景的讀者很難理解。因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而會顯得簡潔明了。這種方法既達意又不悖于原文,易為讀者所接受。例如:
One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
3.套譯法
由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留源語中的比喻形象,而需要轉換為讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管形象各異,但喻義相似或對應,也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。這些習語在對某一具體問題的思維方式和結果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。如:
Every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。
4.加注法
在意譯中,有時為提高源語習語文化信息所傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對源語的典故、文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。例如:Joan can be relied on,he eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直。)譯文中“忠誠正直”是對原文“eats no fish and plays the game”的意譯,為了讓中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此,to eat no fish(不吃魚)表示“忠誠”之意。To play game和 to play fair(規矩的比賽)同義,由此轉義為“為人正直,光明正大”。
習語是文化的產物,是民族的語言精華,它們蘊涵了豐富的文化知識。從習語翻譯中反映出中西文化差異,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及了兩種語言的表達習慣。因此,準確理解習語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,是譯好習語的關鍵。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).
[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3):27-29.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.