摘要:委婉語(yǔ)作為一種協(xié)調(diào)人際關(guān)系的表達(dá)手段,在語(yǔ)言中的使用是一種非常普遍的現(xiàn)象。一次交際的圓滿完成離不開(kāi)委婉語(yǔ)的使用,本文主要論述了委婉語(yǔ)的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ) 翻譯 原則
委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言形式,又滲透著濃厚的社會(huì)文化因素。因此,在委婉語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)把握好以下原則,以免因?yàn)槲幕町惖榷l(fā)生錯(cuò)誤。
一、區(qū)分委婉語(yǔ)使用者的不同
說(shuō)話要注意對(duì)方年齡、身份、性別等。拉森指出:“選擇措辭取決于交際對(duì)象。聽(tīng)說(shuō)者之間的關(guān)系是決定措辭的關(guān)鍵?!崩?,在美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選中,為了盡可能多地贏得選民的支持,候選人在言談中要非常注意。為了贏得老年人的支持,同時(shí)又要避免直呼“老”而犯了忌諱,便使用了委婉語(yǔ),將老年人常見(jiàn)的特征“白發(fā)”隱諱,不稱之為“the white/old vote”,而稱之為“the gray vote”。另外,直接評(píng)價(jià)那些老年人為“They are over the hill.”(他們已走下坡路,人老珠黃了。)是非常不禮貌的。在中國(guó),老人們辦了公交卡,一刷卡就說(shuō)“老人卡”。一聽(tīng)到這個(gè),很多青年人都會(huì)起身讓座。既反映出了中國(guó)尊老的傳統(tǒng)美德,同時(shí)這樣明顯地說(shuō)“老”,又反映出了中國(guó)的一種文化特色。但是在國(guó)外“老”是人們所避諱談到的。于是就出現(xiàn)了senior citizen等這樣的委婉替代語(yǔ)。這樣做就是源于一種長(zhǎng)久以來(lái)的社會(huì)文化背景的影響,在說(shuō)話時(shí)考慮聽(tīng)者的感受和反映,否則,不注意年齡等因素的存在,很容易造成交際失敗。所謂“見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話”,其實(shí)不無(wú)道理。
二、注意委婉語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)境
“委婉語(yǔ)本身的表意含蓄性及不確定性等特點(diǎn)決定了其信息解讀依賴于當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)境。說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。”例如:“他手腳不干凈?!痹谄匠5恼勗捴袝?huì)認(rèn)為是指此人不愛(ài)干凈,手腳都是泥巴??墒窃谡摷捌淦沸袝r(shí)就會(huì)理解為“他有小偷小摸的惡習(xí)?!贝送?,英語(yǔ)中的不少委婉語(yǔ)都帶有“生造語(yǔ)”(coined words or phrases)的“臨時(shí)性質(zhì)”,所以在理解委婉語(yǔ)的意思及進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意其所處的語(yǔ)境?!拔裾Z(yǔ)是對(duì)交際背景作出反應(yīng)的結(jié)果。”
三、體會(huì)委婉語(yǔ)使用時(shí)的語(yǔ)體及感情色彩
一個(gè)詞,比如“死”,可能有多個(gè)委婉語(yǔ)形式,因此在使用時(shí)一定要注意區(qū)分具體使用的語(yǔ)體、感情色彩等差異,以免出現(xiàn)笑話。比如同樣說(shuō)“死”,林黛玉可能會(huì)說(shuō)“香消玉隕”;焦大卻會(huì)說(shuō)“翹辮子”;同情的人會(huì)說(shuō)“去世了”,而不會(huì)用貶義詞“一命嗚呼”;普通的死亡稱為“去世”,但如果用“壽終正寢”等就有點(diǎn)過(guò)于正式,不合身份場(chǎng)合了。
四、警惕漢英委婉語(yǔ)的貌合神離
委婉語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中都大量地存在并被頻繁地使用著。一種語(yǔ)言里的委婉語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中可能根本沒(méi)有委婉意義;或其中一些在翻譯過(guò)程中可以直接拿來(lái)使用,意思對(duì)應(yīng),但有一些卻因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)相異而不能對(duì)等。例如同樣是婉言“死亡”,漢語(yǔ)中有“歸西”一說(shuō),英語(yǔ)里也有“to go west”的說(shuō)法,但是二者卻因中英宗教信仰不同而在翻譯中不能直接使用。“歸西”一詞源于佛教,有升入西方極樂(lè)的向往。而英語(yǔ)中“to go west”只是描寫(xiě)夕陽(yáng)西沉這種自然現(xiàn)象的一種說(shuō)法,不帶宗教意義,所以二者不對(duì)等。若翻譯為go to heaven,表面看來(lái)似乎不“信”,其實(shí)功能上是對(duì)應(yīng)的。再如,漢語(yǔ)的未婚妻在英語(yǔ)中的對(duì)等詞是fiancée,如果從字面直接翻譯為an unmarried wife(情婦),那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
五、必要委婉時(shí)應(yīng)盡量保持委婉色彩
原說(shuō)話者之所以使用委婉語(yǔ)而不直說(shuō)其意,必然有其用意所在。因此在翻譯委婉語(yǔ)時(shí)也應(yīng)盡量保留其委婉色彩而不應(yīng)丟失其韻味致使行文平淡。例如,英語(yǔ)中有tick the basket(翹辮子)。如果翻譯時(shí)只是平淡地譯為die(死),那么從原文的委婉到譯文的不委婉,其嘲笑揶揄的成分丟失了,原作者的意圖也喪失殆盡,這就不是合格的翻譯。再比如,“你出生的時(shí)候,你哭著,周圍的人笑著;你逝去的時(shí)候,你笑著,而周圍的人在哭!”其中沒(méi)有直接說(shuō)“死”,而是使用“逝去”委婉表達(dá),照顧人們的感受,也體現(xiàn)了對(duì)死者的尊重??墒窃诜g中如果不相應(yīng)地使用委婉譯法,使用上面提到的戲謔語(yǔ)tick the basket(翹辮子),那么將會(huì)是對(duì)死者及其親屬的傷害和侮辱,引發(fā)矛盾,制造社會(huì)的不安定因素。像下面的譯文就使用了委婉語(yǔ)進(jìn)行了表達(dá),感情色彩適度,符合社會(huì)人的情感要求。
When you were born,you’re crying but lookers-on were smiling.When you are passing away,you’re smiling but lookers-on are crying.
因此說(shuō),“如果譯者輕視甚至忽略原文委婉語(yǔ)的表達(dá)意圖和效果,而自作主張不加掩蓋與修飾地直來(lái)直去,就會(huì)有意無(wú)意間犯忌觸諱,從而抹殺了語(yǔ)言背后深刻而鮮明的民族個(gè)性,甚至由此誤導(dǎo)了讀者?!?/p>
但是不同民族語(yǔ)言具有不同特色,一種語(yǔ)言中需要委婉的地方在另一種語(yǔ)言中也許并不必要,否則就有點(diǎn)畫(huà)蛇添足。漢英語(yǔ)言中對(duì)“老”的認(rèn)識(shí)不同,在英語(yǔ)中也許會(huì)出現(xiàn)其委婉說(shuō)法,但譯成漢語(yǔ)時(shí)也許就不是那么必要,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)“老”這個(gè)概念并不像外國(guó)人那樣忌諱。再如,英語(yǔ)中bastard(私生子)的委婉語(yǔ)之一是love child,即“愛(ài)情之子”,極具浪漫情調(diào),主要是因?yàn)槲鞣饺嗽谛苑矫姹容^開(kāi)放,對(duì)婚外情之事也看得較開(kāi)。但在中國(guó)對(duì)這一現(xiàn)象卻很難容忍理解。因此如果在翻譯“l(fā)ove child”時(shí),可以考慮恢復(fù)到未委婉時(shí)的原意,即“私生子”,而不用“愛(ài)情之子”代替,這樣能較好地傳達(dá)原意,也便于漢語(yǔ)讀者理解。否則漢語(yǔ)讀者就會(huì)以為這孩子是婚生嫡出而產(chǎn)生歧義。
再看另一個(gè)例子:
一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅:《祝福》)
When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.
在貧窮落后的舊中國(guó),窮人饑寒交迫,受盡剝削,都希望有朝一日能長(zhǎng)得胖一點(diǎn),像富人一樣吃飽穿暖,不用為全家的一日三餐發(fā)愁。因此在一般中國(guó)人的意識(shí)里,“胖”是一種“富相”,一種“福態(tài)”,是生活幸福的標(biāo)志。中國(guó)人對(duì)于說(shuō)“胖了”容易理解,這是朋友親屬重逢見(jiàn)面時(shí)常用的寒暄語(yǔ)之一,“胖了”意思是“發(fā)福了”(也許實(shí)際上并沒(méi)有胖多少);而譯文將“胖了”直譯為“fatter”,這很容易引起西方讀者的誤解。英美人不僅無(wú)此禮儀習(xí)慣,更忌諱肥胖,很容易把“說(shuō)我胖了”誤解成是一方對(duì)另一方的一種提醒或告誡,即要注意節(jié)制飲食或進(jìn)行鍛煉減肥,因此,若將fatter換成stronger(強(qiáng)壯),就沒(méi)有這種理解偏差了。無(wú)論中西方,男人都希望自己更加強(qiáng)壯(much stronger)而不是徒添贅肉。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒潤(rùn).幽默中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)[J].外語(yǔ)與翻譯,2003,(4):56-54.
[2]張伯香主編.英語(yǔ)幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:83-84,92.
[3]周邁.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯與跨文化交際[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)),2003,(4):120.