摘 要:翻譯不僅是兩種語言的轉換,更是兩種思想的交流、文化的轉換。因此,在兩種語言的翻譯轉換過程中,要注意兩種語言的文化差異,正確理解兩種語言的文化內涵,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯。
關鍵詞:翻譯 文化差異 策略
引言
翻譯不單是語言的轉換,更是文化的轉換。語言是文化的產物,是文化的重要組成部分,也是文化的表現形式。一種語言必然反映其本民族的民族意識和文化特色,揭示該文化的一切內容。一般說來,一種語言中純語言障礙可以比較容易地在另一種語言中得到克服,但是要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,積累掌握文化知識,注意兩種語言的文化差異,對翻譯者是十分重要的,它能夠在某種程度上保證譯文質量,促使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神風貌等。
一、英漢文化差異
各種文化之間存在著差異是一個不爭的事實,譯者不了解語言中所含有的社會文化,就無法真正掌握語言,更談不上如何翻譯了。
不同文化的人的生活習慣和思維方式都有很多不同,翻譯時必須做到等值意義轉換。不同的傳統、風俗習慣、生活環境、民族心理、分析事物的角度與表達方式,促成了不同的語言習慣。許多漢英文化差異體現在日常談話中,在會話和口譯時,必須引起足夠的重視。如英語民族的人不論在鄉村還是在城市,見面時喜歡談論天氣說“Lovely weather,isn’t it?”之類的話。漢語可以翻譯成“你好啊!”也未嘗不可。同樣,在我國早有“民以食為天”這一說法,因而吃飯問題也就成了人們經常掛在口頭的話題。人們見面時喜歡說:“吃了嗎?”之類的話,在大多數情況下只是一種招呼罷了,翻譯成英文只說“How are you?”或“Hi!”就可以了。再有,漢語中的稱謂把身份分得一清二楚,它不像英語中的稱謂比較模糊,比較籠統。如漢語里對第二人稱單數稱“你”,尊稱“您”,可翻譯成英語就一律譯為“you”。漢語里的伯伯、叔叔、姑父、姨夫、舅舅等對應于英語中uncle。可見,如果不懂得英漢語中這些稱謂的差異,而機械地把“姑父,再見!”譯成“Good-bye,my aunt’s husband”,則可能就是天大的笑話了??梢?,中國人和英語民族的人相互打招呼時,應了解對方的文化背景知識,將雙方的語言文化進行對比。
人類有許多共同的生活體驗和感受,因受不同文化習俗的影響,各民族往往用不同的比喻來表達同一種思維,正因為如此,在不同語言的互譯中,就要注意轉換表達方法以符合譯入語的譯文習慣。比如漢語的“出身富貴”或“天生有?!钡接⒄Z里就成了“生來嘴里就含有一把銀勺”(born with a silver spoon in one’s mouth);漢語里的“一箭雙雕”或“一舉兩得”用英語則是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone)。如She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks that she can do what she likes。她出身富貴人家,認為凡事都可以隨心所欲。在譯成漢語時,如果照英文字面意思直譯,會讓人覺得是件離奇的事而莫名其妙。類似的例子還有很多,在此不一一列舉。
英語習俗有著多方面的差異,正如前面提到,同一客觀事物在不同文化里會引起不同的聯想。比如動物,不少語言都有許多以動物為內容或作比喻的習語,但同一動物在不同語言中的含義是不同的。以狗(dog)為例。在西方,人們養狗不僅用來打獵、看家,而且常常是作陪伴,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關多狗的詞語多偏向于褒義。如You are a lucky dog.你是一個幸運兒;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Top dog重要的人。但是,有的詞語因受其他語言的影響也含有貶義。如He was a bit of a dog in his younger days.年輕時他過著花天酒地的生活。而漢語中狗則是一種深受人們厭惡和鄙棄的地位卑微的動物。漢語中基本偏向貶義,雖然近些年寵物狗的增加似乎稍稍改變了一些狗的形象,但狗的貶義形象卻深深留在了漢語言的文化中,如狗雜種bastard;狗嘴里吐不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language;狐朋狗友a gang of scoundrels/a gang of evil associates等。
文化差異會體現在不同的各方各面。譯者的作用是使不同語言之間的溝通成為可能。這就要求譯者理解兩種語言(包括書面文字與口頭表達)背后包涵的不同概念、觀點以及信仰等,盡可能了解兩種語言在各個方面的文化差異。
二、翻譯中針對文化差異的處理
文化的差異性是多方面的。正因為文化差異的多面性,它給翻譯帶來的困難也是多方面的。文化差異直接影響和制約翻譯。外語學習者與工作者如果首先搞清兩種語言的文化差異,然后按照符合譯語表達習慣的方式進行翻譯,那么翻譯工作就有可能順利進行。在翻譯中如何處理源語文化和目的語文化的差異,無論在理論上或是在實踐上來說都是一個重大的課題。溫努提把處理文化差異的翻譯方法概括為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。譯者可以選擇歸化或異化的方法,前者是以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到目的語文化之中,把原文作者請回家來;后者則離經叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到國外去。
歸化和異化實際上就是直譯與意譯。在我國翻譯界長期以來一直存在著直譯派與意譯派之爭。在實際翻譯中,應采用“歸化”還是“異化”的翻譯方法,除了考慮原文外還要考慮讀者的接受能力。隨著讀者視野的不斷拓寬,其接受能力也會隨著變化,因此同一篇文章在不同時期的翻譯就有可能采用不同的策略。如:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.據說家家戶戶至少也有一樁家丑。如果翻譯成“據說家家戶戶至少也有一個柜里的骷髏”就令人不解。當我們翻譯時也可把異化與歸化相結合,“a skeleton in the cupboard”翻譯成“衣柜里的骷髏,見不得人的事兒”。相信再過一段時間,待多數讀者對此英語習語相當熟悉時,就可以直譯了。
翻譯中的“歸化”和“異化”不僅不是矛盾的,而是相互補充的,翻譯并不是單一的技術層面的問題,也不是簡單地查閱字典,需要的是多種方法和模式。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,采取哪些文化的轉換方法,都可在對作者本意、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素的基礎上做出適當選擇。
結語
總之,從以上可以看出,由于中西兩種語言文字的巨大差異和文化傳統的迥然不同,翻譯總難做到盡善盡美。翻譯的過程,就是不斷地嘗試和摸索的過程。當然,英漢語言文化的差異也遠遠不只是以上提到的幾個方面,但也足以說明文化差異在翻譯中的重要性。其實,語言的相互借鑒也可豐富兩種語言的表現力,文化差異只能在文化交流中才能獲得認同和理解。因此,在翻譯的過程中,應根據文化差異對譯文進行調整,使譯文不僅傳達了原文的語言內容,也傳達了其特有的文化神韻和豐富的文化內涵。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2005.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[3]王愛英.文化差異與翻譯[J].語言文化教育研究,2002,2.
[4]包通法,朱蕪.文化,修辭與翻譯[J].山東外語教學,2002,6.
[5]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學出版社,2000.