[摘要] 城市形象是一個城市的自然形態和城市居民精神面貌、性格特征的綜合表現,是城市個性外在體現的重要載體。城市標識作為城市某一部位的特殊記號,既是城市形象硬件,又是城市形象軟件。以鄭州市標識的英文翻譯為例進行個案分析,可以更清楚地看出城市標識翻譯對城市形象的作用及影響,以引起有關部門注意,從而提高城市的品位。
[關鍵詞] 標識 城市形象 英文翻譯
一、城市標識與城市形象的關系
城市形象是一個城市的自然形態和城市居民精神面貌、性格特征的綜合表現。它是城市個性外在體現的重要載體。人們對一個城市的印象往往是通過其形象留下的。城市形象包括城市硬件和城市軟件兩個方面。形象硬件是由一個城市的建筑、街道、園林、綠地、廣場、河流、雕塑、橋梁及旅游服務設施等環境形體組成。他可以直接作用于人們的感官,使人們產生一個物質形態的印象。形象軟件是由居民生活方式、市民素質、精神狀態、文化氛圍、服務態度等要素構成。在表現一個城市的形象中,一個并不凸顯卻又必不可少的組成部分,就是城市標識。作為城市某一部位的特殊記號,它既是城市形象硬件,直接作用于人的感官,為人們提供服務,同時又是形象軟件,反映著一個城市的服務態度和管理水平。
城市標識分為兩種,一種是形象化標識,如道路上表示直行和左轉彎的,表示禁止抽煙的,公廁區分性別的男女形體畫等等。這種標識通用、直觀,一目了然。另一種是文字標識,如城市街道名、賓館商場名,游樂場所名等等。目前,我國的文字標識中,主要是漢字標識或漢字與漢語拼音同用標識。少數民族地區使用漢字和少數民族文字共同標識。隨著我國改革開放程度的提高和涉外事務的增多,也有不少城市在漢字標識下附有英文翻譯。
現代化城市應該有一個信息高度發達的環境。作為城市信息傳播的必要載體和社會服務重要媒介的標識,以一定形式將信息傳達給大眾,服務于大眾,也為城市保持良好秩序提供保障。正確而簡明的標識,可以準確而快捷地為公眾提供信息服務。有的城市之所以在漢語標識中配以英文翻譯,就是為了提升城市的服務功能、塑造城市形象和改善投資環境。
城市標識看上去雖小,卻事關一座城市的現代化程度和文明程度。城市標識附以正確規范的英文翻譯,體現城市的文化內涵和特色,方便外國朋友更好地認識和了解城市,其意義不言而喻,其作用不可小視。各種標識的英文翻譯是否正確、是否恰當,將直接影響外商和外國游客對城市的印象,嚴重的還會在某種程度上影響他們對城市投資環境的信任。
二、鄭州市城市標識英文翻譯個案分析
鄭州,作為河南省省會,是全省的政治、經濟、文化中心。它既是中國八大古都之一的歷史文化名城和旅游名市,也是中國中部地區正在迅速崛起的現代化、國際化商貿城市。這里建起了國際會展中心、中原國際博覽中心,有舉辦幾屆的國際少林武術節,還將在經濟開發區建“(美國)加州城”。鄭州市優越的中原區位優勢,以及日益顯現的中原城市群龍頭地位,正引起全國乃至世界的關注,吸引著越來越多的海內外商家和投資者。最近,胡錦濤主席指出,河南應走在中部崛起的前列。作為河南省會城市的鄭州理應在中原崛起,進而在中部崛起中發揮更大的作用。隨著經濟發展和對外開放的擴大,越來越多的外國人將來鄭州經商、旅游和投資。據鄭州統計信息網的消息,2004年,鄭州市實際利用外商直接投資2.8億元,同比增長80.1 %。同年來鄭州觀光、旅游,以及從事各項交流活動的境外人員17.4萬人次,比上年增長81.3%。
以鄭州市城市標識英文翻譯為例,進行個案分析,可以更清楚地看出城市標識的英文翻譯對城市的作用及對城市形象的影響。
1.鄭州城市標識英文翻譯現況
(1)交通、銀行、酒店等涉外較多的部門或行業,全部或大部分標識附有英文翻譯
大部分交通指示牌上的街道名和主要街道名都附有英文標識,如花園路HUAYUAN ROAD;文化路WENHUA ROAD 等;新鄭國際機場和鄭州火車站的中英文對照標識較多,如:售票處TICKET OFFICE,入境ARRIVAL,出境DEPARTURE,候車室WAITING LOUNGE,行李提取處 LUGGAGE CLAIM等等;中國郵政CHINA POST,郵政儲蓄POSTAL SAVINGS。
所有的銀行都有其英文翻譯,如:中國銀行BANK OF CHINA;中國建設銀行China Construction Bank;交通銀行BANK OF COMMUNICATIONS;鄭州商業銀行COMMERCIAL BANK OF ZHENGZHOU;中國光大銀行CHINA EVERBRIGHT BANK;廣東發展銀行Guangdong Development Bank等等。
許多大酒店也附有英文翻譯,中州假日酒店Holiday Inn? Zhengzhou Crowne Plaza Zhengzhou;中州國際飯店Zhongzhou the International Restaurant;索菲特飯店Sofetel Restaurant;龍門大酒店LONG MEN HOTEL;金水酒店JINSHUI HOTEL等
(2)教育、文化部門少部分標識附有英文翻譯
個別書店有英文翻譯如:新華書店XIN HUA BOOKSTORE。部分高校大門上附有英文翻譯,如信息工程大學INFORMATION ENGINEERING UNIVERSITY;農業大學AGRICULTURAL UNIVERSITY等。
(3)各派出所已按公安部的要求全部換成了新的標識,附有英文翻譯POLICE STATION
(4)大型超市店名附有英文翻譯
思達超市STAR SUPERMARKET; 九頭崖超市JOTOYA Supermarket; 丹尼斯量販Dennis。
(5)部分商家店面或專賣店的店名是中英文對照的
如西薩蛋糕房 Cisa Bakery; 農業路和文化路交叉口處的蘇寧電器連鎖 SUNING APPLIANCE CHAIN; 麥當勞MacDonald、肯得基 KFC、德克士DICOS等。再如產品商標本身就有英文的服裝專賣店如:班尼路BALENO、真維斯JEANSWEST等等。
2.鄭州城市標識英文翻譯存在的問題
(1)標識的英文翻譯用法不統一、書寫不規范
文字標識存在新舊標識混雜的情況,如同一條街道,同一條路舊標識上附有拼音,新標識上是中英文對照。以文化路為例:原有文化路上的指示牌就是:文化路WENHUA LU。新的外環路交通指示牌上文化路的指示卻是附有英文翻譯。在不同的路段英文翻譯又不一致,有的是音譯,有的是意譯,有Wenhua Road和Road of Culture兩種。這種翻譯不一致的情況還有很多,如經三路的指示牌,有的是JINGSAN ROAD,有的是Meridian Road 3;花園路也分別譯為了Garden Road和Huayuan Road兩種。這樣的不一致將會使外國游客不知怎么回事,帶來一定的不便。另外環線路上有很多指示牌提醒行人過街請走天橋,乍看以為是英文翻譯,實際上卻全是漢語拼音,顯得非常冗長。像這種路標,中國人只看漢字就一目了然,無必要再看漢語拼音。國外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白。筆者還注意到鄭州東區中心商務區大部分街道名都是中英文對照,但還存在不統一的現象,如“商務外環路”的翻譯是SHANG WU OUTER RING ROAD,而“商務內環路”卻還是漢語拼音SHANG WU NEI HUAN ROAD。指示牌上英文單詞書寫非常不規范而且不美觀。中文很整齊漂亮,而英文有的擁擠,有的寬松。這些標識牌看上去好像是為了一個單詞對應一個漢字,無法翻出來的漢字下面竟是空白,且不說翻譯的怎樣,這樣的標識實在是不雅觀,如“商務西一街” 1st SHANG WU ROAD(W),“西一”的下面完全是空白。
英文翻譯的書寫大小寫也很不統一,有的全是大寫且連在一起當作一個整體,如HUAYUAN ROAD, 而有的又是 HUA YUAN ROAD; 正確的寫法應該是以詞為單位,前者的書寫是對的。另外一些是同一類的標識有的是大寫,有的是小寫。以銀行名為例,如:“中國銀行”的標識是 BANK OF CHINA, 而“建設銀行”卻是 China Construction Bank。這兩者都行,但最好統一使用一種。不過這種單位名稱全部大寫使用的更多一些。
(2)城市標識中英文翻譯的錯誤很多
一位在鄭州某高校英語系任教的外國朋友談起城市標識的英文翻譯說,他到過北京、上海、桂林、青島等城市,他覺得北京、上海做得特別好。鄭州翻譯的英文標識很有限,即便如此,還有很多不夠妥當。外國人雖然也勉強能看懂,但整體上看與鄭州現代化都市的形象是不相稱的。除了翻譯不統一、英文與漢語拼音混雜的情況外,還普遍存在單詞拼寫錯誤、書寫不規范的現象。翻譯有誤或是翻譯不符合英語習慣的現象也多處存在。
如單詞拼寫錯誤:文化路上一家郵政儲蓄所的英文標識POSTAL SAVINS就是拼寫錯誤。紫荊山公園西門附近有一關于噴泉開放時間的規定,“規定”一詞Regulations拼寫錯為Reguations。公園內類似英文單詞拼寫錯誤或排列的不規范就達10多處。另外在碧沙崗公園西門口的游園須知中將鄭州拼為ZHENGAHOU。謝謝拼為THANK YUO。該園新開放的賽車場有一警告提示,英文翻譯也錯誤百出,如低血壓成了iow blood pressure, 抱小孩者成了those hoiding a baby。
書寫規范方面:鄭州市的街道標識的英文翻譯,大部分是以詞為單位來拼寫是符合規范的。而大部分的街道交通導向牌卻是一個拼音對應一個漢字,如:南陽路NAN YANG ROAD; 緯五路 WEI WU ROAD。前面已提到英文翻譯中拼音的書寫應以詞為單位,故應寫作NANYANG,WEIWU,而不應該分開寫。
世紀歡樂園“倫敦之眼”附近的候車廳被翻譯成“Wait For Hall”,正確的翻譯應該是WAITING HALL。 再如經常見到垃圾箱上寫著“保護環境從我做起”下面的英文翻譯是 PROTECT CIRCUMSTANCE BEGIN WITH ME. 這一翻譯不符合英語習慣。鄭州大部分公共廁所的翻譯都是TOILET。此用法一般適用于朋友或熟人之間,公用的應翻譯為WASHROOM 或者RESTROOM比較合適,WASHROOM用的比較多一些。
(3) 標識的英文翻譯不完整
筆者曾就城市標識英文翻譯問題與在河南教育學院外語系執教的ELIC(美國英語協會)的幾位美籍教師探討過,他們都較長時間在鄭州生活。關于哪些城市標識應該附有英文翻譯。他們建議機場、火車站、街道、郵局、銀行、學校、公共汽車站站牌指示等應有英文翻譯。特別提到在郵局、銀行柜臺上方的業務分類牌上應有英文翻譯,避免外國人排了長時間的隊,到跟前又不能辦理相關業務,造成不便。
三、如何完善城市標識英文翻譯
全球化進程的加速使城市國際化的步伐也在加快。隨著2008年北京奧運會和2010年上海世博會的日漸臨近,以及中國翻譯協會申辦第18屆世界翻譯大會的成功,中外交流日趨頻繁。翻譯,作為溝通中外交流的橋梁,將會發揮越來越重要的作用和影響。
中國翻譯協會會長劉習良指出,改革開放以來,中國各領域對外開放取得了眾所周知的成就,翻譯在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、對外宣傳品、商品廣告、各地旅游景點介紹、商店招牌、街道名稱等公示語的譯文中還存在著相當嚴重的質量問題。錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣用法的情況,比比皆是,甚至有些譯文在國外公眾中傳為笑談。
有學者曾撰文將英語翻譯出現的質量問題歸納為以下幾種情況:望文生義,不符合英語習慣的翻譯,不符合國際上通用慣例的翻譯,意思走了樣的翻譯,蹩腳的、錯誤百出的翻譯,不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯等等。
2005年9月30日北京青年報上有一篇報道講到:為迎接2008年奧運會,以及越來越頻繁的國際交流活動,中國翻譯協會與相關單位合作,于9月30日國際翻譯日前夕推出了“完善城市公示語翻譯”的公益活動。中國翻譯協會首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點。重點對當地的旅游景點、機場、車站、街道、商店和機構等公共場所的英文標識進行調查,發現問題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標準翻譯文本,以改善各地公共場所英文標識使用不規范的狀況。
與北京、上海相比,鄭州的城市標識英文翻譯還不是很多。規范、完善城市標識的英文翻譯,是一項急需進行的工作,因為它直接反應城市的開放程度和城市的服務水平。如何讓人們迅速獲得所需要的標識指示并使之規范化、系統化和人性化,是做好這項工作的關鍵所在。為改善城市的形象,城市領導者及有關部門首先要統一認識,加強領導,然后可邀請高校英語專業的師生、外籍教師、外事機構及旅游、交通系統的專家和工作人員就城市標識的英文翻譯、書寫等問題共同協商解決,也可設置專門的機構負責統一完善城市標識翻譯,特別是當前鄭東新區CBD正在緊張施工建設過程中,應將完善城市標識及翻譯工作與城建同步進行。這項工作的開展對于城市的發展一定會起到積極的作用。
參考文獻:
[1]對外貿易:鄭州統計信息網http://www.zzstjj.gov.cn/Article/zzjj/Index.html, 2006-12-03
[2]周銳:城市標識,讓我一次看得清.[J].華東新聞 http://www.aaart.com.cn/cn/theory,2005-3-2
[3]路名、地名的譯法.[J] http://vip.6to23.com/yiqiaoyy/yqgw/fylt/roadnametrs.htm, 2007-01-23
[4]公共標示語和警示語的英譯[J].http://www.orientalsky.net/abc3.htm
[5]城市英語標識糾錯開始[J].http://beijing.qianlong.com/3825/2005/10/01/118@2829463.htm
[6]郭建中:再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯.2005年11月