[摘要] 本文旨在通過統計定量分析BIZDRIVE商業網站上的英美兩百家公司的英文名稱,來闡述了英美公司名稱在語言上各自差異和共同點,以說明目前英文公司名稱的一些語言特征和用詞習慣,并探求公司名稱翻譯時的一些原則和方法。
[關鍵詞] 公司 公司名稱 末尾詞 修飾詞
一、引言
隨著國際經貿的蓬勃發展,經貿英語也日益受到人們的重視。國內外學者和專業人士對經貿英語領域的研究和探討也日趨廣泛和專業化,其中,公司和企業名稱的翻譯便是個長久熱門的課題。盡管許多學者撰文闡釋了公司名稱翻譯的諸多要點,但我們似乎對英文公司名稱的了解并不全面。很多人士一說“有限公司”,會想到“Co., Ltd.”或者“Corp.”;同時,我們對“company”和“corporation”的內涵和區別也并不完全了解。本文將利用國外商業網站www.bizdriv.com上的資源,對英國和美國隸屬不同行業的公司名稱進行分析,希望能為廣大學者和專業人士有所借鑒。
二、英美公司名稱末尾詞統計
為分析和梳理英美國家公司名稱的特點,本文對兩國公司名稱中的末尾詞進行了統計分析,因為公司名稱末尾詞往往能很好地體現公司名稱中的語言特點,也經常引起許多學者的關注。筆者分別選取英美兩國各一百家公司,其中金屬采礦、石油天然氣、商業咨詢、營銷廣告、保險、資本投資和電訊行業各十家,另外,為適應中國為制造業大國的情況,選取了英美各三十家制造業公司的名稱,以增加制造業公司名稱在分析統計中比重,以便能為更好地為國內專業人士所借鑒。同時,為避免筆者主觀意志的影響, 所有公司名稱都來自網頁鏈接的首頁或最初幾頁。以下便是統計結果。
表1 美國公司名稱
表2 英國公司名稱
根據以上統計,美國公司使用的末尾詞分別是 “Inc., Corp./Corporation, LLC, Co./Company, Ltd./Limited”,或者使用所屬行業的“產品或服務普通名詞”,或者使用“具有公司意義的普通名詞”,或者直接使用“專有名詞”,如:
Helmark Steel Inc., Wheeling-Pittsburgh Steel Corp., Momentum Energy Group LLC, Cathedral Energy Services Ltd., The Nerland Agency, Lower Valley Energy, Master-Bilt, Nodak Mutual Insurance Company
“其它”是指在統計中有家美國公司是來自荷蘭,“ING Group N.V.”, 其末尾詞 “N.V.”指 “Naamloze Vennootschap”,表示“公眾有限公司”的意思,與一般的“股份有限公司”特征類似。
而英國公司使用的末尾詞分別是 “Ltd./Limited, PLC, Inc., LLC, Co./Company”,或者也使用“專有名詞”、所屬行業的“產品或服務普通名詞”和“具有公司意義的普通名詞”,如:
ISP-Industrial Support Products Ltd, CHLORIDE GROUP PLC, Narrowstep Inc, Double D Food Engineering, Harland Simon, Promar International, Bain Capital LLC, Doughty Hanson Co
三、英美公司名稱的語言差異
但如果比較以上兩統計表,我們便會發現英美兩國公司名稱命名的偏好上有很大的差異。
1.美國公司名稱中使用最多的是Inc.,即“Incorporated”,表示“(股份)有限公司”的意思,其次是“Corp.”或者“Corporation”,同樣表示“(股份)有限公司”;而英國公司名稱中使用最多則是“Ltd.”或者“Limited”,表示“有限公司”,但有意思的是排其次的則是“PLC”,即“Public”。根據“Oxford Advanced Learner’s Dictionary”(2000)的解釋,“a public company”是指 “a company that sells shares in itself to the public”,也就是“公開招股公司”,但其實一般就是“上市公司”。使用“PLC/plc”是英國公司名稱的一個顯著特征,如:
Macfarlane Group PLC, ITM Power Plc, Umbro plc
但從統計中我們可以看出,美國公司并未有使用“PLC”限定修飾詞的習慣,而英國公司卻未有使用“Corp./Corporation”的習慣。
2.相比之下,英國公司比美國公司更習慣使用“專有名詞”來命名公司,而其在各類行業當中,使用“專有名詞”來命名的公司主要集中于服務業,包括商業咨詢和金融投資,這可能與該行業要求品牌知名度有關,以下列舉些此類公司的名稱:
Roland Berger AG, ADAS, Alsbridge, Direct Line, Skandia
3.比起英國公司,美國公司更常用的一個末尾詞是 “LLC”。“LLC”全稱是“Limited Liability Company”,即“有限責任公司”的意思。但要引起注意的是,根據英美公司法的相關規定,“LLC”和“Inc.”與“Corp.”的內涵有細微的差別。雖然“LLC”和“Corporation”都具有獨立法人資格,公司所有人個人不對公司的債務或義務負責,但某些方面“LLC”具有更大的靈活性和享有相對優惠的待遇,如“LLC”從法律上無須承擔保存股東會議、公司大會或者公司決策的相關記錄義務,并且還能享有相對優惠的稅收政策,但相比之下,“Corporation”具有更好的融資能力。至于美國公司更習慣于使用“LLC”的情況,筆者認為應該在于兩國的國情差別,與語言的使用偏好無關。
四、英文公司名稱語言特征
為了更好的探討英文公司名稱的語言特點,我們有必要分析英美兩國公司名稱的共同之處。為了便于分析,筆者合并以上兩表,并對各末尾詞排序如下:
表3 英美公司名稱
根據上表的統計結果,我們不難發現英文公司名稱具體以下一些特征:
1.公司名稱末尾詞使用最多的是具有限定意義的修飾詞,包括“Inc., Ltd./Limited, PLC., LLC.”,共135家公司,占兩百家公司的67.5%,英美公司使用這些限定詞,使公眾能非常清楚地知道公司的性質。而此類限定詞前面所修飾的名詞往往可分為三類:(1)具有公司意義的普通名詞,如“International”,“Cooperative”,“Group”,“Services”,“Systems”等;(2)所屬行業的產品或服務普通名詞,如 “steel”,“energy”,“engineering”,“industrial products”,“capital management”等;(3)專有名詞。此類公司名稱舉例如下:
Modular Energy Devices , Inc., SWANsat Holdings LLC, Carrs Tool Steels Limited, Hedra plc, Carat Ltd.
但有意思的是,限定詞前使用公司普通名稱“company”卻極少,在為數兩百家的公司中,卻只出現兩次:
GBN Technology CO., LTD, Murray Sheet Metal Company, Inc.
從而,根據以上的統計分析,我們似乎能推斷出諸如“Co., Ltd.”和“Company,Inc.”的結構在英美國家的使用遠沒我們想象的那么廣泛。
2.在英美公司名稱中末尾使用“company”的也極少,在兩百家公司中只占四家:
Industrial Lubricant Co.,Nodak Mutual Insurance Company, Southern Farm Bureau Casualty Insurance Company, Doughty Hanson Co.
綜合以上兩點,我們可以發現其實在英美兩國的公司名稱中使用公司普通名詞“company”并不普遍,而取而代之是那些具有公司意義的普通名詞。筆者認為這一方面與“company”的涵義有關,根據Cochran's Law Lexicon. (1977)的解釋:Company, a flexible term.(1)A corporation.(2)An unincorporated association organized for commercial purposes.所以單憑“company”,我們似乎無法判斷公司的性質;另一方面,“company”的極少使用,也與各行業公司名稱的特色有關,如金融投資行業常使用 “venture”,“capital”,“fund”等普通名詞。
3.英美公司名稱中末尾使用“產品或服務普通名詞”,或者公司名稱直接使用“專有名詞”也較為普遍。此類公司名稱較簡潔,往往能給公眾留下深刻印象,具有很好的品牌效應。
當然,以上對英文公司名稱的探析只是基于英美兩百家公司的名稱之上,難免有點偏頗,而且,英文公司名稱的語言特點也遠不只此。筆者作出以上分析,旨在拋磚引玉,與廣大學者和專業人士共同探討。
五、結語
通過對英美兩百家公司名稱的統計分析,筆者認為我們在進行漢英公司名稱翻譯時,應注意:
1.了解英文公司名稱的語言特征和習慣,不能想當然的認為,“公司”或“有限公司”便是“company”或“Co., Ltd.”。
2.分析行業語言習慣,尋求最貼切的用詞。
3.公司英文名稱應該簡潔易記,并體現行業特色。
參考文獻:
[1]Cochran's Law Lexicon1973, W. H. Anderson Co
[2]顧建新. 商號英譯:問題和方法[J].浙師大報(社會科學版),1998年第1期
[3]牛津高階英語詞典.牛津大學出版社.2000年
[4]宋雷:也談公司一詞的翻譯[J].中國翻譯,1994年第5期
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”