選擇在21世紀(jì)的中國大陸出版推理小說 ,可以說是一項頗具爭議的事業(yè)。若干年后,作為出版社,我們也許會被視為“先知先覺”,也許會“貽笑大方”。
舉步維艱不僅僅源自市場的不可知性,更大程度上是作為出版者自身的迷茫。換一個角度,出版的艱難就是大陸推理文化的尷尬。歐美地區(qū)作為推理小說的發(fā)源地,推理文化已經(jīng)有160余年的沉淀。尤其是經(jīng)過黃金時代的輝煌和黑色革命的洗禮后,其推理文學(xué)的發(fā)展可謂水到渠成。而作為當(dāng)今世界推理的中心,日本推理文學(xué)也已經(jīng)經(jīng)歷百余年的發(fā)展。無論是早先的“新青年時代”和“寶石時代”,還是之后的“社會派時期”和“新木格時代”,我們的近鄰都摸索出屬于自己的道路,發(fā)展出具有鮮明本土特色的經(jīng)典作品。一句“從心所欲不逾矩”的評價是絲毫不過分的。
回到我們自己身上,情況馬上變得特殊起來。原創(chuàng)作品有待發(fā)展,導(dǎo)致現(xiàn)階段只能將出版的著眼點落在“舶來品”中。但即便這樣也需要自己睜大眼睛,以“拿來主義”的標(biāo)準(zhǔn)精挑細(xì)選一番。
選擇馬修,選擇救贖
福爾摩斯?不妥。他的成就源于工業(yè)革命的勝利和維多利亞時代的榮光,即使我們對于這位租住在貝克大街221號乙的紳士心懷崇敬,也很難理解其骨子里的氣質(zhì)。黃金時代?不妥。年代久遠(yuǎn),文化有異,加之單純的頭腦游戲會隨著時代的推進而減色,因此我們很難重現(xiàn)這一時期的作品出版之日的風(fēng)光;日本作品?似乎也不妥。我們并不否認(rèn)當(dāng)今日本推理作品的魅力與影響力,但若以普及推理文化為著眼點,這類作品似乎多少有些“文不對題”,分量不足。
還好,一位來自大洋彼岸的創(chuàng)作者救贖我們編輯群,延伸了大陸推理讀者的普及。作家的名字叫勞倫斯·布洛克,他筆下的偵探名叫馬修·斯卡德。人們總喜歡把勞倫斯·布洛克譽為“當(dāng)代最偉大的硬漢派推理作家”。一般人認(rèn)為這是對布洛克的無尚贊譽,但我卻覺得是對他的低估。
隨著黃金時代的結(jié)束,各式各樣的詭計被阿加莎·克里斯蒂、埃勒里·奎因一班天才挖掘殆盡。因此,這個時代的輝煌也隨著天才們的離去漸行漸遠(yuǎn)。推理小說走到歷史的十字路口——生存或死亡,這是個問題。左右為難時,感謝布洛克,是他讓我們懸著的心徹底放了下來。馬修·斯卡德的出現(xiàn)告訴人們,偵探不僅可以很不“解密”,還可以很不“好萊塢”。
選擇出版“馬修系列”全部作品,可以說是出版工作中最“輕率”的決定。沒有考慮更多的因素,因為已經(jīng)被它感動;人在具體的操作中,卻又是最“拖沓”的一次。總是在想,做得好一些,再好一些,做得與眾不同一些,再與眾不同一些。
《父之罪》的起步,《八百萬種死法》的抉擇,《屠宰場之舞》的殺戮,《酒店關(guān)門之后》的救贖,《繁華將盡》的謝幕……布洛克和馬修每一次登場都會有不同的經(jīng)歷和表演,不變的,是主人公的執(zhí)著與我們的感動。
并不是我們出版布洛克的“馬修系列”,而是布洛克和馬修救贖我們——救贖出版、救贖推理、救贖自己、救贖心靈……
“馬修”是這樣走來的
第一次拿到勞倫斯·布洛克的“馬修系列”的樣書,有一種鳳凰涅槃的感覺,鼻子酸了幾酸,眼淚花花的。整個出版的過程已經(jīng)不僅僅是“艱難”二字可以概括的,可謂“一把辛酸淚”。恐怕今生今世不會有什么出版物可以嚇住我了,因為“馬修”都已經(jīng)被我扛住了!
定位
首先是定位——這套書是一套怎樣的書?大眾?小資?經(jīng)典?通俗?基于對“午夜文庫”整體的把握,我們將這套書定位為“中國資產(chǎn)階級的休閑讀物”。好了,問題來了。如果是一個相對低端一些的定位,書的形態(tài)可能會相對好把握一些,處理起來也就會簡單一些。可到底什么是經(jīng)典?該怎么定位經(jīng)典?經(jīng)典的形態(tài)應(yīng)該是怎樣的?相對的高端有沒有封頂?等等這些,都是很棘手、且沒有先例可循的問題。推理小說在內(nèi)地的定位一直比較尷尬,做所謂“經(jīng)典的推理小說”更是前所未有的嘗試。考慮到“馬修系列”又是“午夜文庫”的發(fā)軔之作,一旦失敗,這個計劃便會“胎死腹中”。我們怎敢不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,怎敢不如履薄冰。
我們反復(fù)閱讀布洛克的文字——我不知道讀了多少遍,只知道有很多句子現(xiàn)在仍可以脫口而出——揣摩字里行間的味道;我們查詢世界推理文學(xué)史,以期獲得一個最準(zhǔn)確的歷史定位;我們參考五百余本中外精品圖書,希望從中獲得靈感;我們努力做所能想到的一切,就是為了尋找一個自己都無法確定的答案。
裝幀
硬殼的設(shè)計最終被采納。這一設(shè)計的靈感一半來自于大不列顛百科全書,一半來自一套德國版的經(jīng)典叢書。硬殼的材質(zhì)是目前大陸沒有的,需要訂制;而內(nèi)文紙張則來自于一套荷蘭圖書的啟發(fā),也是內(nèi)地沒有的——因此,新星自己進行了研發(fā),屢敗屢戰(zhàn),終于獲得了只屬于新星、只屬于馬修的封面和內(nèi)文紙張。
封面
封面顏色也因為其與眾不同的設(shè)計而顯得格外重要。紅色還是黑色?這是個問題。為此,我們制作了八百冊樣書(因為是《八百萬種死法》,所以制作了八百冊),贈予各行業(yè)、各階層的代表閱讀,以期獲得反饋。最終,更加醒目的酒紅色封面得到了更多人的認(rèn)同——真是不枉馬修如此鐘愛美酒。順帶提一下,這八百冊試讀本都擁有屬于自己的編號,不參與市場流通,現(xiàn)在已成為推理迷競相追逐的珍品。相信若干年以后,我們的這次嘗試會和這些珍本一樣,成為大陸推理史上的傳奇。
文字修辭
當(dāng)然,僅有硬件保障是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對于外版圖書而言,過硬的翻譯和編輯工作是成功的一半。通常一本書的編校過程是“三審三校”,但說“馬修系列”經(jīng)過了“十審十校”是絲毫不過分的。我們已經(jīng)字斟句酌到了病態(tài)的程度,光是現(xiàn)代漢語詞典就翻壞了好幾本。為了最好地體現(xiàn)布洛克老師的文筆,為了讓大陸的讀者少一些文化的隔膜感、多一些閱讀上的暢快感,包括社長在內(nèi)的所有人都參與“馬修系列”的翻譯。我們會坐在一起,同時翻開原版、臺版和新星版譯稿,逐字逐句大聲朗讀,聽取每個人的感受,以確定最佳譯本。現(xiàn)在回想那段日子,真的仿佛時光倒流100年——我們回到私塾時代,在先生的帶領(lǐng)下大聲誦讀“三、百、千”——無限新奇,無限辛苦。不過這一切都是值得的——時至今日,新星推理小說的翻譯一直是國內(nèi)推理閱讀者心目中的典范。
封面、用紙、翻譯、編校……每個環(huán)節(jié)都是如此不同尋常,因為我們在創(chuàng)造一套與眾不同的書。所以,一切的辛苦和牢騷都是暫時的,我們不會記得這些,只會記得是我們將布洛克的“馬修”引進到大陸。出版之前是新奇與憧憬,出版后希望是榮耀與驕傲!