999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化接觸、語言接觸與美國英語演變的類型和機制

2009-01-01 00:00:00廖慈惠李向奇
社會工作與管理 2009年1期

摘要:文化接觸、語言接觸引發(fā)美國英語演變。外來詞匯成分的大量借用與語言轉(zhuǎn)用過程中,使用者將母語的音系和句法成分特征帶入其目標(biāo)語,形成美國英語演變的兩大類型。而美國英語發(fā)生演變的機制主要包括語言移借和語言替代、語碼交替和語碼轉(zhuǎn)換,以及第二語言習(xí)得策略和雙語人的第一語言習(xí)得。文章將美國英語演變的類型和觸發(fā)機制置于文化接觸、語言接觸的大背景中作討論,試圖勾畫出美國英語演變的輪廓。

關(guān)鍵詞:文化接觸 語言接觸 美國英語演變 類型和機制

中圖分類號:H035 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-623X(2009)01-0059-07

一、引言

美國社會學(xué)家M.Gordon(1964)在《美國人生活中的同化》一書中,提出了衡量民族關(guān)系的7個變量:文化或行為的同化(Acculturation,也譯作“涵化”);社會結(jié)構(gòu)的同化(Structural assimilation,即實質(zhì)性的社會結(jié)構(gòu)的相互滲入);婚姻的同化(Amalga-mation,族際通婚);身份認同的同化(Identificational assimilation,族群意識的認同);意識中族群偏見的消除(Absence of prejudice);族群間歧視行為的消除(Absence of discrimination);社會的同化(Civic as-similation)。這是社會學(xué)領(lǐng)域中第一次比較系統(tǒng)地提出的衡量民族關(guān)系的指標(biāo)體系,曾引起很大反響。同時,這一指標(biāo)體系為進一步研究文化接觸、語言接觸過程中的語言演變提供了契機。

文化接觸,指因不同文化傳統(tǒng)的社會互相接觸而導(dǎo)致一方或雙方體系改變的過程。它分成三種類型:涵化(acculturation)、同化(assimilation)以及融合(amalgamation)。涵化是指當(dāng)兩個群體接觸時,其中一個群體以直接或間接的方式,干預(yù)另一群體的物質(zhì)文明、傳統(tǒng)風(fēng)俗、信仰、語言等。同化是指民族傳統(tǒng)不同的個人或群體被融入社會上占支配地位的文化的過程;通常他們是移民或孤立的少數(shù)民族,雖然徹底同化很少見,但由于和主要文化進行接觸并加入主要文化所形成的生活中,慢慢失去大部分原來的文化特色而接受新的文化,變化大到已經(jīng)無法區(qū)分。融合則是兩文化接觸時,彼此的文化因素在混合過程中結(jié)合起來,而不是被消滅。這里的“融合”已脫離M.Gordon所指的意義內(nèi)涵。語言接觸,指不同語言之間的接觸現(xiàn)象,特別是當(dāng)這種接觸影響了其中至少一種語言時。不同民族間的接觸和交往,使不同文化間的交流成為可能,同時也使不同語言之間的相互影響成為客觀事實。Sapir(1921)認為:“交際的需要使說一種語言的人或鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。交際可以是友好的或敵對的。可以在平凡的事物和交易關(guān)系的平面上進行,也可以是精神價值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。”并且他斷言:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”Bloomfield(1933)曾經(jīng)形象地說:“各族語言是相互取長補短的。正像天然物體和人造物體要從一個民族傳到另一個民族一樣,一國的文化,包括技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)、宗教儀式、風(fēng)俗習(xí)慣等也會傳播出去。民族之間在交流實物和從事其他活動時,語言形式也隨即從一個民族傳到了另一個民族。”任何一種語言在演變、發(fā)展的過程中都會在不同程度上跟其他文化、語言發(fā)生接觸。廣義的語言接觸還包括一種語言廣泛傳播或使用于其它語言區(qū)域,從而對其他語言造成了一定的影響。根據(jù)Craig(1997)的描述,語言接觸在語言的各個層面上有不同體現(xiàn),比如借詞的增多、音系和語法模式的演變、語言形式的混合以及各種雙語現(xiàn)象的普遍出現(xiàn)。

文化接觸、語言接觸導(dǎo)致語言發(fā)生演變,這即語言學(xué)家們通常所稱的“接觸引發(fā)的語言演變”。依照Thomason(2001)的看法,接觸性演變(contact—induced change)指的是語言特征的跨語言“遷移”(transfer),即某個語言特征由源語(source lan—guage)遷移到受語(recipient language)之中,或者說,受語從源語中獲得某種語言干擾(1inguistic in-trference)。美國英語是英語的一個重要變體,在一定意義上說是從英國英語中分離出來的,是移植在美洲大陸上的英語,它在原有的基礎(chǔ)上吸收了印地安人、西歐移民和黑人等外來語言成份以及各移民民族的文化精華,發(fā)展成為美國人自己的民族語言——美國英語。近幾十年來,隨著美國的強大,美國英語獨樹一幟,在世界上產(chǎn)生了廣泛的影響。然而,美國英語是如何演變的?下文擬以文化接觸、語言接觸為背景考察美國英語的演變,著重討論其演變類型和演變機制。

二、文化接觸、語言接觸與美國英語的演變類型

文化接觸、語言接觸使語言功能和語言結(jié)構(gòu)都發(fā)生變化。陳其光(2002)在討論中國語言接觸的深層影響問題時認為:功能方面主要是使用領(lǐng)域擴大或縮小。結(jié)構(gòu)可分淺層影響和深層影響兩類。淺層影響主要是借詞,它只增加新的成分,不改變原來的成分、框架和演變規(guī)律。深層影響可以發(fā)生在語言、語義、語法諸方面,可以使原有的成分、框架或演變規(guī)律發(fā)生變化。Thomason(2001)將接觸引發(fā)的演變分為兩類:借用(borrowing)和轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾(shift-induced interference)。借用指外來成分被某種語言的使用者并入該語言社團的母語:這個語言社團的母語被保持,但由于增加了外來成分而發(fā)生變化。這是語言獲得干擾特征的最主要的途徑,最常見的干擾成分是詞匯成分(非基本詞匯特別是其中的文化詞)。語言成分的借用在社會因素均等的前提下具有一定的等級或順序,對此接觸語言學(xué)家們普遍認可的等級依次是:詞匯成分(非基本詞))句法成分/音系成分)形態(tài)成分。這個順序表明從右到左的依次蘊涵關(guān)系、從左到右難度逐次增加、借用的先后順序是從左到右以及左邊借用成分的概率依次大于右邊。Thomason認為,借用成分的種類和等級跟語言接觸的強度密切相關(guān),接觸強度越高,借用成分的種類和層次也就越多越高,借用等級以逐漸增強接觸強度的順序從一個層級遞增到另一個層級,直到最后,語言系統(tǒng)的所有方面都可以被借用。因此,在借用等級的概括中必須考慮兩個語言之間的接觸強度和等級。轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾,指語言轉(zhuǎn)用過程中使用者將母語特征帶入其目標(biāo)語。這種干擾通常始于音系和句法成分(有時也包括形態(tài)成分)。雖然轉(zhuǎn)用社團的目標(biāo)語變體中也可能包含詞匯干擾,但音系和句法等結(jié)構(gòu)干擾占絕對優(yōu)勢。美國英語的演變同樣包括借用和轉(zhuǎn)用干擾兩種類型。

(一)借詞及其源流考略

關(guān)于Thomason所說的“借用”,我們通過列舉美國英語的借詞及探尋其源流作扼要討論。美國民族向來被譽為“大熔爐”,因此美國英語也具有“大熔爐”的特點。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言詞匯。在當(dāng)今通用的英語詞匯中有37000余個外來詞條,來自于世界100多個語種。現(xiàn)代英語的借詞已占詞語總量的50%以上。近年來英語中的借詞越來越多,英國媒體2006年4月16日報道,在前一年新增英文詞語約有兩萬,其中中式英語(Chinglish)達到4000條。此外,新增英語詞語中還有不少來自西班牙英語、日本英語、印度英語,共達60多種。美國英語總是不斷地從其他語言中吸收詞匯,豐富自己,這也是美國英語始終保持旺盛的原因。在今天的美國英語中,大約有1700多個來自于印第安語(American Indian)的詞匯。這是最初踏上北美大陸的殖民者在與當(dāng)?shù)赜〉诎踩私煌倪^程中,不斷吸收和豐富到自己的語言中。這些詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川·河流·湖泊海灣。在現(xiàn)今50個州當(dāng)中,至少有27個州名取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、居住環(huán)境、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動植物等相關(guān),如persimmon(美洲柿),raccoon(浣熊),tomahawk(石斧),canoe(獨木舟),sachem(酋長)等。

德國移民始于1683年,于1849年達到最大規(guī)模。德裔美國人是美國當(dāng)今最大的民族群體之一。據(jù)估計,每四個美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征,美國英語在與德語的長期語言交往中,也溶入了不少詞匯。目前常見的還有60余個,如hamburger(漢堡牛排,現(xiàn)泛指夾牛肉餅面包),beer soup(啤味湯),sem—inar(研討會),hex(符咒),zinc(鋅)等。

歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進入美國英語中,這樣美國英語就產(chǎn)生了大量新詞匯:waffle(華夫餅干),hay barrack(草屋),boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)等。

法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語產(chǎn)生較大影響。但美語詞匯中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布)等。

西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風(fēng)),cafeteria(自助餐館)等。來自意大利語的pizza(皮薩餅),macaroon(通心粉)等。

其他民族詞匯的借用。在1880年到1910年之間約有300萬講依地語的猶太人移居美國,隨之進入美國英語的依地語有schlemiel(笨手笨腳的人),kitsch(矯揉造作、質(zhì)量差的大眾貨),sehnook(蠢人,無足輕重的人)等。現(xiàn)代英語中來自漢語的借詞有100多條。林倫倫等(2000)將這些借詞劃分為官話借詞、粵語借詞、閩語借詞、吳語借詞等。這些借詞分別如:maotai(茅臺),hutong(胡同);choysum(菜心),fungshui(風(fēng)水);tea(茶),congou(功夫茶);sam-pan(舢板),mahjong(g)(麻將),等等。另外,還有來自日語的sumo(相撲),kimono(和服);來自非洲的gumbo(秋菜湯),juke box(投幣電唱機),等等。

(二)轉(zhuǎn)用干擾

吳福祥(2007)通過考察Thomason和其他學(xué)者的相關(guān)研究,概括出語言轉(zhuǎn)用引發(fā)干擾的6大特點:某一語言的使用者開始轉(zhuǎn)用其目標(biāo)語,但他們不能完善地學(xué)習(xí)該目標(biāo)語,目標(biāo)語習(xí)得者所造成的“錯誤”被目標(biāo)語最初使用者所模仿并進而得以擴散。干擾始于音系、句法成分(包括形態(tài)成分)而非詞匯項。目標(biāo)語也可以從轉(zhuǎn)用社團語言中借入少量的詞匯。語言轉(zhuǎn)用過程可在一代完成;轉(zhuǎn)用過程的時間越短,則干擾特征出現(xiàn)的可能性就越大;反之,轉(zhuǎn)用過程的時間越長,則干擾出現(xiàn)的可能性就越小甚至完全沒有。語言態(tài)度因素可以影響目標(biāo)語最初使用者對轉(zhuǎn)用社團的目標(biāo)語變體的模仿程度;但是,如果轉(zhuǎn)用社團人口數(shù)量很大,目標(biāo)語最初使用者的語言態(tài)度似乎并不能確保目標(biāo)語不受影響。轉(zhuǎn)用干擾可能導(dǎo)致接觸語一皮欽語(pidgin)和克里奧爾語(creole)——的形成、語言區(qū)域/語言聯(lián)盟的出現(xiàn)、新方言的產(chǎn)生、移民語言(immigrant languages)的形成以及語言死亡。這些特點同樣適應(yīng)于美國英語的轉(zhuǎn)用干擾。需要注意的是,在雙語社團的兩種語言的接觸中常常出現(xiàn)雙向干擾的情形:一種語言的接觸后果是由轉(zhuǎn)用干擾造成的,而另一種語言的接觸后果則是由借用導(dǎo)致的。例如,美國境內(nèi)一個雙語社團使用的意第緒語(Yiddish)和英語之間所發(fā)生的雙向干擾。這些雙語人將英語(他們的第二語言)特征借入意第緒語(他們的第一語言);與此同時,他們也將意第緒語特征引入他們不完善學(xué)習(xí)的英語變體。但是,他們所借入的英語特征中詞匯干擾要遠比結(jié)構(gòu)干擾多,而且就像通常的借用情形一樣,詞匯特征的借用先于結(jié)構(gòu)特征。另一方面,在他們的英語變體里,結(jié)構(gòu)干擾要多于詞匯干擾。

借用和轉(zhuǎn)用干擾兩者的區(qū)別是明顯的。假如在一個語言的干擾成分中發(fā)現(xiàn)有一些重要的結(jié)構(gòu)特征但很少或幾乎沒有借詞,那么這些干擾成分一定導(dǎo)源于轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾而非借用。反之,如果在一個語言中只發(fā)現(xiàn)某些借詞而沒有任何結(jié)構(gòu)干擾,那么這個干擾過程一定是借用而非轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾。關(guān)于借用、轉(zhuǎn)用干擾的描述為我們呈現(xiàn)了一幅清晰的美國英語演變類型圖,而探究引發(fā)美國英語演變的觸發(fā)機制則對細化并把握其演變具有十分重要的意義。

三、美國英語演變的觸發(fā)機制

美國英語的演變機制,即美國英語在文化接觸、語言接觸過程中在內(nèi)因與外力共同作用下發(fā)生變化的原理及其表現(xiàn)形態(tài)。關(guān)于接觸引發(fā)演變的機制,近年Thomason(2001,2003)多有闡述,國內(nèi)游汝杰、鄒嘉彥(2004)和吳福祥(2007)等學(xué)者也從不同視角作研究,其觀點趨同存異。我們認為,美國英語演變的觸發(fā)機制主要分為語言移借與語言替代、語碼交替與語碼轉(zhuǎn)換,以及第二語言習(xí)得策略與雙語人的第一語言習(xí)得。

(一)語言移借與語言替代

美國英語的形成,離不開它的文化背景。美國是一個多民族的社會,有多種文化同時存在,其文化多樣性從各自的語言中反映出來。當(dāng)不同的文化相互交流的時候,不同的語言亦互相影響。“互相影響的語言,可以分為施惠語言和受惠語言兩類,施惠語言影響受惠語言。受惠語言承用或模擬施惠語言的詞語謂之‘語言移借’。”而施惠語言的詞語代替受惠語言的詞語則是語言替代。

語言移借多在受惠語言中沒有對應(yīng)詞語的情形下發(fā)生。一般說來,施惠語言比受惠語言在文化上占有優(yōu)勢。例如,早期美國英語中借用大量印第安人詞語,就源于對新名詞命名的缺乏,相對于新移民而言也不能不說當(dāng)時的印第安人具有本土地域文化優(yōu)勢。又如:德國移民的大規(guī)模進入,使得德裔美國人成為美國最大的民族群體之一。德國的文化優(yōu)勢明顯,德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征,美國英語在與德語的長期交往中,吸收了不少德語詞匯。而移入民族逐漸融入美國社會,選擇使用美國英語以至于少用、甚至放棄本族語,可以看作是語言替代。造成語言替代的一個重要原因是被替代的詞語在文化上存有局限性。用相應(yīng)的英語詞語替代母語詞語表明文化壓力轉(zhuǎn)化成語言壓力,以求語言和文化一致。此種情景亦見于兒童語言學(xué)習(xí)中。“美國或馬來西亞的粵籍兒童在很短的時間內(nèi),便積極選擇英語(或馬來語)詞語,而最多只不過消極地保留一點對中文的認識而已。最主要的原因是來自同齡伙伴的壓力(peer group pressure)很大。”特殊的身份要求他們在最短的時間內(nèi)學(xué)會當(dāng)?shù)氐恼Z言,適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳詈蛯W(xué)習(xí)。當(dāng)然,除了同齡人帶來的壓力之外這還與他們自己將來面臨的就業(yè)要求,以及華人重視教育的傳統(tǒng)有關(guān)。來自其它英語地區(qū)的類似研究支持了上述看法。于善江(2006)對奧克蘭華人日常對話的研究表明:“父母首先使用英語或中英夾雜,然后兒童會欣然用英語對答。換言之,兒童雖然對父母使用的語言敏感,但他們更愿意做的則是盡量使用自己的主要語言——英語,因為他們知道父母們有相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平。他們一旦知道對話人懂英語,他們主動由英語轉(zhuǎn)換到漢語的可能性非常小,他們甚至很少用中英夾雜,而是直接轉(zhuǎn)到英文。”

美國英語環(huán)境中的語言移借可以視為文化替代的開端,而語言替代又是語言移借穩(wěn)步發(fā)展的結(jié)果。以文化學(xué)視閾觀之,美國英語對他民族語言的移借有對本國文化減損的功能,而美國英語對他民族語言的替代則具有對本國文化增補的功能。減損與增補添彩了美國英語(語言共容)的“大熔爐”形象。

(二)語碼交替與語碼轉(zhuǎn)換

語碼(code)指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。語碼交替(code-alternation)是指同樣的說話人跟不同的交談對象(通常是單語人)使用兩種不同的語言。語言交替不發(fā)生在具有同樣的語言使用者的相同的會話里,相反,雙語人在一類環(huán)境里使用他們的一種語言,在完全不同的另一類環(huán)境里使用他們另外的一種語言。語碼交替使用者的動機往往不一致。Sweefland的研究顯示,為了加入美國黑人的社交圈,了解他們獨特的文化和娛樂方式,如街舞等,不少美國白人青年有意去學(xué)說非洲裔美國黑人英語。Labov(1971)對紐約的波多黎各移民的研究也發(fā)現(xiàn),該雙語社團內(nèi)部的交往通常是以英語和西班牙語夾雜的形式進行,以示親密;與英語或西班牙語單語者交往時則使用純粹的英語或西班牙語。居住在美國東北部和加拿大安大略省的舊秩序社區(qū)一直堅持在族群內(nèi)部說德語,與外界接觸用英語的原則,在不與世隔絕的前提下保持本族身份的獨立性。北美地區(qū)的第二代日本移民同樣具有強烈的民族意識,常將語碼的特殊選擇作為彰顯個人特殊身份的一種方式,即對日本語者講日語,對二代日裔同類講英語,當(dāng)二者均在場時,則用日英混合語。在不同場合交替使用語碼,常常與一個人希望建立起來的多種不同的身份有關(guān)。例如,筆者的友人美籍華人Peter Chang是一個普通政府職員在辦公室使用標(biāo)準美國英語,下班后他與幾位美籍非洲黑人朋友聚會講美國黑人英語,回到家則使用粵語。在三種不同的場合,他通過語碼選擇將自己分別歸屬于不同的人際網(wǎng)絡(luò),尋求他們對自己作為政府職員、朋友、丈夫或父親身份的認同。

語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)指在同一話語內(nèi)(包括詞、短語、小句和句子等層面)出現(xiàn)兩種或兩種以上不同語碼交替使用的情況。因此,語碼轉(zhuǎn)換涵蓋transference、code-mixing甚至borrowing。在發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的會話中,發(fā)話人和受話人都應(yīng)該是雙語人或多語人。美國社會語言學(xué)家Myers—cotton(1993)從認知角度解釋了語碼轉(zhuǎn)換的社會心理動機。她把語碼轉(zhuǎn)換看作是說話者協(xié)商雙方權(quán)利與義務(wù)的一種手段,認為會話交際中語言的選擇是社會因素和個人自身的動態(tài)考慮相互作用的結(jié)果。她提出了標(biāo)記模式(markedness model),將語碼轉(zhuǎn)換劃分為有標(biāo)記轉(zhuǎn)換和無標(biāo)記轉(zhuǎn)換。作出無標(biāo)記的選擇意味著說話者在協(xié)商遵循社會規(guī)范、維持各自的權(quán)利與義務(wù)現(xiàn)狀;作出有標(biāo)記的選擇暗示著說話者在常規(guī)化交際中違反無標(biāo)記選擇準則,試圖協(xié)商一套新的權(quán)利與義務(wù)均勢。近年來,Myers-Scotton(2000)、Myers-ScottonBolonyai(2001)對自己的標(biāo)記模式理論進行了修正、擴充。修正后的標(biāo)記模式理論的中心前提是:說話者是理性的行為者(rational actor);在特定會話中的語碼轉(zhuǎn)換是建立在認知基礎(chǔ)上的、說話者為自己以最低的代價獲得最高利益的一種“算計”行為。標(biāo)記模式理論創(chuàng)立以來,被成功地用來解釋語言之間、語言與方言之間乃至文學(xué)語言的各種語體之間語碼轉(zhuǎn)換的動機。標(biāo)記模式理論不僅能對無標(biāo)記選擇作出解釋,而且能對有標(biāo)記選擇作出解釋。標(biāo)記模式理論從使用標(biāo)記性來估算說話者意圖這種認知能力出發(fā),探討了交際能力這一普遍問題,可以說為語碼轉(zhuǎn)換研究提供了有力工具,必定會推動語碼轉(zhuǎn)換研究作為美國英語演變觸發(fā)機制研究的新發(fā)展。“語碼轉(zhuǎn)換是迄今討論最多也是研究得最為充分的接觸性演變的機制,甚至被有些學(xué)者視為接觸性演變中唯一的機制。”語碼轉(zhuǎn)換是外來詞進入美國英語的最主要的途徑,但它也可以在某些結(jié)構(gòu)借用中起到作用。因此,由語碼轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的接觸性演變主要是借用而不是轉(zhuǎn)用干擾。

相比較而言,在所產(chǎn)生的主要干擾類型上,語碼交替跟語碼轉(zhuǎn)換有所不同,前者主要是結(jié)構(gòu)干擾而非詞匯干擾,后者主要是詞匯干擾而非結(jié)構(gòu)干擾。語碼交替的研究遠沒有像語碼轉(zhuǎn)換那樣受到關(guān)注,部分原因是,語碼交替引發(fā)語言干擾的證據(jù)太少,而且也很難直接觀察到,但它在接觸性演變中的作用卻很重要。

(三)第二語言習(xí)得策略與雙語人的第一語言習(xí)得

人的大腦天生有尋求和建立事物之間聯(lián)系的傾向。在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者總是自覺或不自覺地將現(xiàn)學(xué)的語言知識跟先前已有的母語系統(tǒng)進行類比,試圖建立兩者之間的某種聯(lián)系。當(dāng)碰到彼此在語音、詞匯、語法、語義和文化等方面互不相同的語用表達時,母語模式能被激活的概率極小。于是,L1(6rst language或mother tongue)向L2(second lan-guage)的映射就會出現(xiàn)。二語習(xí)得(SLA)策略是語言使用者在學(xué)習(xí)第二語言(目標(biāo)語,target language)過程中所采取的一些手段,它是轉(zhuǎn)用干擾產(chǎn)生的主要機制。比較重要的二語習(xí)得策略包括下面幾種:第一種策略是“協(xié)商”(negotiation)。它是一種常見的二語習(xí)得策略,指的是母語為語言(或方言)A的說話人改變了他們的語言模式以接近他們相信是另一語言(或方言)B的模式。“協(xié)商”所導(dǎo)致的語言演變總有如此結(jié)果:完全雙語人的語言A跟語言B更為相似,導(dǎo)致兩種語言的結(jié)構(gòu)模式產(chǎn)生“會聚”(convergence)。例如,美國英語中看似不通的“D’you know what?”很可能是從德語“Weisst du’was?”發(fā)展而來的,而這里的was實際上是etwas(=some,thing)的縮略形式。同樣,在hold on,fill in之外又出現(xiàn)的意思相當(dāng)?shù)膆old out,fill out等也被認為是德語aushalten,ausfuHen與英語“協(xié)商”的結(jié)果。或者,由于非完全雙語人對語言B結(jié)構(gòu)模式的判斷很可能是錯誤的,由此產(chǎn)生的演變可能跟語言B的結(jié)構(gòu)完全不匹配。如果語言A的使用者和語言B的使用者都是非雙語人,均參與“協(xié)商”,其結(jié)果將會是語言A和語言B均發(fā)生改變,或者是產(chǎn)生一種完全新的語言c,即皮欽語或克里奧爾語等接觸語言。第二種是“填補空缺”,即說話人在缺少有關(guān)目標(biāo)語的足夠知識的時候或者在目標(biāo)語缺少特定特征的時候,他們將母語(或第一語言)的相關(guān)特征帶入目標(biāo)語以填補上述兩種空缺,這是L1對L2學(xué)習(xí)的映射作用,亦即應(yīng)用語言學(xué)上所指的“語言語用遷移”。例如美籍華人用\"But do that can make many money easily,”來表達“做那件工作可以輕易地掙很多錢。”

Thomason還列舉了另外2種策略:二語習(xí)得者在構(gòu)建其目標(biāo)語(TL)語法變體時,通過將母語(L1)的結(jié)構(gòu)投射到目標(biāo)語形式之上來保持其母語的某些區(qū)別或其他模式;忽視目標(biāo)語里實際存在但學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中難以理解的某些有標(biāo)記的區(qū)別。

第一語言學(xué)習(xí)是指人類個體生下來所學(xué)習(xí)的第一種語言。一般認為,第一語言是兒童自然而然學(xué)會的,因此第一語言學(xué)習(xí)又稱第一語言獲得或第一語言習(xí)得(FLA)。雙語人的一語習(xí)得作為接觸性演變的一種可能的機制,很可能是語言干擾產(chǎn)生的一個重要機制。而語言演變可以直接導(dǎo)源于兩種第一語言的同時習(xí)得。例如,在美國的唐人街,當(dāng)?shù)氐闹袊泼竦诙笠幔麄兺瑫r習(xí)得兩種第一語言——漢語和英語,但是他們在有華人參與的多種場合使用一種混合型的英語。另外,在某些地區(qū),在長期雙語的情況下,不同語系的語言的語法系統(tǒng)可能會完全同化。這種情況不僅限于同時習(xí)得第一語言的雙語學(xué)習(xí)者。吳一安、蔣素華(2006)以摩托羅拉大學(xué)北京分校幾位高級管理人員為對象所進行的漢英雙語者漢語口語中的英語化特征的研究表明:受訪者除了話語中出現(xiàn)大量漢英語碼轉(zhuǎn)換以及不平衡雙語者和平衡雙語者的漢語口語有明顯不同之外,他們口語中的英語化特征明顯,主要表現(xiàn)為:更多地在主語位置上使用代詞和更多使用“主語+是+形容詞+的”結(jié)構(gòu),致使?jié)h語口語中的SVO結(jié)構(gòu)增多;中心名詞前使用長修飾語;更多地使用類似于英語中不定冠詞的“‘一’+量詞”結(jié)構(gòu)。她們認為:在外因上,這是語言接觸導(dǎo)致了漢英雙語者漢語口語中的英語化特征和雙語現(xiàn)象;同時語言內(nèi)部因素也在起作用,“漢語里的某些結(jié)構(gòu)更容易包容英語結(jié)構(gòu)成分,反之亦然。” 1968年美國聯(lián)邦政府通過了《雙語教育法》(Bilingual Education Act)。這項法令改變了過去雙語教育中的同化政策,而實行了多語并存主義,即在美國這樣一個多民族構(gòu)成的國家里,承認各民族都以自己的文化對國家作出貢獻。依照這項法律,現(xiàn)在美國的許多州里都在實行著雙語并用的教育政策。然而,雙語人的一語習(xí)得對美國英語的詞匯成分、句法成分、音系成分、形態(tài)成分的干擾究竟可以達到何種程度,如何作定性、定量測評,有待進一步研究。

四、結(jié)語

文化接觸、語言接觸是語言演變的動力,也是自然法則。美國英語不是孤立存在的。自1607年北美大陸詹姆斯城(Jamestown)和1620年普利茅斯(Plymouth)殖民地的建立,以及此后三百多年里,法國、西班牙等國的殖民者以及其他歐洲、亞洲移民的接踵而來,美國成了各民族文化的“大熔爐”。美國英語與其它語言發(fā)生不同程度、不同形式的接觸,受到別的語言的影響。這種接觸引起的影響,既有輕度的或表層的影響,也有重度的或深層的影響,因而美國英語的演變呈現(xiàn)出多類型、多層次性。文化接觸、語言接觸引發(fā)語言演變是不爭的事實,Thomason(2001)甚至認為:“只要社會和語言環(huán)境有效結(jié)合,語言結(jié)構(gòu)的所有方面都可能從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言。”然而,引發(fā)語言演變的內(nèi)因和外因交織的錯綜性、復(fù)雜性導(dǎo)致恰切描述和解釋的困難。我們將美國英語演變的類型和觸發(fā)機制置于文化接觸、語言接觸的大背景中作討論,試圖勾畫出美國英語演變的輪廓,正是在為克服這一困難作努力。

主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线观看| 99精品久久精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品三级网站| julia中文字幕久久亚洲| 国产福利观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 福利在线不卡一区| 国产尤物在线播放| 99精品国产高清一区二区| 亚洲一区无码在线| 91精品专区国产盗摄| 毛片免费网址| 亚洲视频一区在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品白浆在线播放| 成人中文字幕在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 欧美精品不卡| 亚洲精品福利视频| a毛片免费在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人无码久久久久毛片| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲高清在线播放| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 成人在线观看一区| 国产自在线播放| 欧美区一区| 午夜国产理论| 蜜桃视频一区| 日韩成人在线一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美视频二区| a毛片基地免费大全| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲一区国色天香| 狠狠亚洲五月天| 欧洲成人在线观看| 免费看a毛片| 狠狠色综合网| 色妞永久免费视频| 色视频国产| 亚洲αv毛片| 国产成人综合网| 亚洲精品国产自在现线最新| 毛片视频网| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产欧美在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 色噜噜在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 午夜a级毛片| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 波多野结衣视频网站| 无码人中文字幕| 欧美yw精品日本国产精品| 99热国产在线精品99| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲人精品亚洲人成在线| 中文字幕无线码一区| 亚洲三级a| 成人精品视频一区二区在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产综合在线观看视频| 久久夜色精品| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲码一区二区三区| 亚洲一区二区三区香蕉| 毛片在线看网站| 国产一区三区二区中文在线| 国产网站免费| 午夜欧美理论2019理论| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水|