縱觀2008年兩岸科普圖書市場,與以往幾年沒有大的改觀。總體銷量依然萎靡,引進(jìn)版圖書仍舊獨領(lǐng)風(fēng)騷。但2008年,我們也看到拐點的出現(xiàn)。“科學(xué)松鼠會”標(biāo)志著科普作者群的成熟,而《密碼傳奇》則拉開“網(wǎng)絡(luò)科普”的帷幕。
科普圖書在全球或兩岸圖書市場的境遇都日漸式微,歸究其主要原因是受網(wǎng)絡(luò)媒體影響,具體可從圖書受眾和科普圖書內(nèi)容兩點展開來探討。
科普圖書的受眾,向來歸納為兩類人:一類是學(xué)生(中小學(xué)生為主)閱讀層,它本身是教材教輔的“俘虜”,素質(zhì)教育的重視和提倡,確實讓很多孩子能從教材教輔的海洋中跳出來。但他們跳到哪里去了呢?從各大少兒類圖書榜單即發(fā)現(xiàn),兒童文學(xué)填滿他們課后的閱讀生活。這樣,科普圖書的學(xué)生閱讀層對象就被分流了。
其次是成年人(求知欲望強(qiáng)的白領(lǐng)階層為主)閱讀層,他們本身是網(wǎng)絡(luò)的忠實擁躉者, 2008年紛繁復(fù)雜的金融形勢,讓更多的人拜在財神爺?shù)哪_下,一時間,惡補(bǔ)金融基礎(chǔ)知識,成為一大社會現(xiàn)象。《貨幣戰(zhàn)爭》、《糧食危機(jī)》等成為地鐵、公車用書。如此一來,科普圖書成年人閱讀層對象也站到別類的隊列去了。
以上所講,是科普圖書的受眾在2008年的表現(xiàn)。此種現(xiàn)狀的原因,現(xiàn)在再講,其實大部分是老調(diào)重彈。主要原因還是三個,選題、翻譯和營銷。
選題需要五花八門
科普圖書選題的自我局限,嚇跑許多讀者。讀者不懂“量子物理”、“宇宙大爆炸”,同樣也不懂得為什么水能滅火,為什么馬鈴薯會越煮越軟。科普,不一定是對大家都知道的沒有答案的科學(xué)問題去進(jìn)行解釋,科普圖書,更應(yīng)該告知讀者那些常發(fā)生在我們身邊的科學(xué)知識。
這一點,臺灣出版界做得比較好。從臺灣金石堂當(dāng)季度科普圖書銷售排行榜看,臺灣科普圖書內(nèi)容真是五花八門,通過標(biāo)題吸引讀者眼光,通過精彩內(nèi)容留下讀者的心,其實也是大功一件。再看內(nèi)容,從抽象的“數(shù)學(xué)”,到眾人關(guān)心的“地球暖化”、“地球生病”,從高深莫測的“無解方程式”到家長里短的“蟋蟀預(yù)測氣溫”“馬桶對身體有害”,五花八門,無奇不有。而這,才是真正好看的科普圖書。
反觀大陸科普圖書出版,我們同樣用當(dāng)當(dāng)網(wǎng)科普讀物2008年上半年暢銷榜所有上榜圖書,無一不是高精深的內(nèi)容。從量子物理、數(shù)學(xué)、密碼,到宇宙、時間和文明。這些選題,相比較臺灣科普圖書選題,明眼人一看,就覺得太“古早”了。
當(dāng)然,這里有一本書需要提及的,那就是《密碼傳奇》,本書的組稿方式,正如目前已經(jīng)大紅大紫的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出版一般,會在2009年出現(xiàn)井噴。
我們都上了翻譯的當(dāng)!
科普圖書的翻譯問題,也是長期以來遭讀者質(zhì)疑的方面。08年并沒有很大改觀,出版界如果沒有大的動作,估計2009年仍將繼續(xù)這種境況。
成功大學(xué)造船及船舶機(jī)械工程系陳政宏助理教授在《從“科普”及翻譯看臺灣高等教育與現(xiàn)代化的一些困境》一文中評論《我們上了科學(xué)的當(dāng)》一書譯文,指出幾點不足,當(dāng)可看作整個科普類翻譯圖書的通病:
1.譯者不熟悉學(xué)術(shù)界及國外生活。
2.譯者的基本科學(xué)訓(xùn)練不足。
3.譯者國外文化常識不足。
如何解決這幾個問題,提高科普圖書翻譯質(zhì)量,陳政宏助理教授從高等教育改革、國內(nèi)科學(xué)精神傳統(tǒng)、社會文化等角度高屋建瓴地談科普翻譯的解決之道。但歸結(jié)到出版界可操作性的提高途徑,當(dāng)有以下幾條:
1.培養(yǎng)一批專業(yè)科普圖書譯者
專業(yè)科普譯者,必須具備優(yōu)秀的中文水平、優(yōu)秀的外文水平、良好的科學(xué)素養(yǎng)和一定的國外文化常識。這四點缺一不可。其中最不可缺的是“科學(xué)素養(yǎng)”。這不是朝夕練就的,而是需要時間侵染的。對此,大陸有一個很典型的成功案例——“科學(xué)松鼠會”http://songshuhui.net/。
“科學(xué)松鼠會”是一個博客,獲“全球最佳博客”和“中文最佳博客”兩項公眾獎,宗旨就是“讓我們撥開科學(xué)的殼”。這里聚集最熱情的科普翻譯人。專業(yè)才是他們最閃亮的光彩。看他們的頭銜,我們的科普編輯就會恍然大悟,這里的譯者絕大部分具有海外留學(xué)經(jīng)驗,大部分擁有博士頭銜,而且年輕,熟知網(wǎng)絡(luò)文字。筆者相信,這部分精英中的精英,應(yīng)該是未來科普圖書譯者的中堅力量。
2.建立科普圖書翻譯秩序
建立科普圖書翻譯的行業(yè)秩序,需要兩岸致力于科普圖書翻譯出版工作的出版單位通力合作。
首先需要提高譯文稿酬標(biāo)準(zhǔn),或改稿酬制為版稅制。如此,才能提高譯者積極性。
其次,需要強(qiáng)調(diào)一人一稿。目前出版單位組織科普圖書的翻譯工作時,出于時間壓力,會選擇幾個作者分譯同部作品,導(dǎo)致譯文風(fēng)格前后落差,明眼讀者一看便知。
最后,一定要強(qiáng)調(diào)譯文審稿。據(jù)行業(yè)知情人透露,譯文審稿工作向來不被重視。一些出版社甚至?xí)堅谛W(xué)生幫忙做審稿工作,此種質(zhì)量,如何能保證?所以,筆者呼吁,行業(yè)內(nèi)應(yīng)建立“審稿人制度”,嚴(yán)格規(guī)范審稿人標(biāo)準(zhǔn),并建立相關(guān)公益性的檢查隊伍,不定期抽查,杜絕審稿敷衍現(xiàn)象。
打造叫好又叫座的科普圖書
科普圖書,歷來有“叫好不叫座”之說。如何做到“叫好又叫座”,這是個難題。筆者沒有親歷科普暢銷書的制作和營銷,不敢弄斧于班門。還是讓事例來說話吧。
我們有幸邀請到暢銷科普圖書《密碼傳奇》的責(zé)任編輯、科學(xué)出版社科學(xué)人文出版分社侯俊琳社長,談?wù)勅绾未蛟臁睹艽a傳奇》的傳奇。
《密碼傳奇》的傳奇
《密碼傳奇》講述了密碼史上最扣人心弦一段故事,即密碼機(jī)Enigma從誕生到被破解的傳奇故事。《密碼傳奇》最初也是在西西河中文論壇受到廣大網(wǎng)友的追捧,內(nèi)容又是對二戰(zhàn)歷史的個性化解讀,似乎很容易被解讀為“二戰(zhàn)那些事兒”。然而,作者花費幾年心血搜集整理國外最新解密的各種戰(zhàn)史資料、拆解研究密碼機(jī)的加密和解密,呈現(xiàn)在我們面前的《密碼傳奇》早已超越對一段歷史的解讀,那貫穿始終的智慧和知識的緊張較量、加密與破解的思維挑戰(zhàn),甚至可以看做是一部圖靈、雷耶夫斯基等智力巨人留給我們的智慧之書。
因此我們在營銷過程中注意傳遞給受眾該書是“智慧之書”的信息,以下是部分廣告語:
◆人類對抗的極致是什么:戰(zhàn)爭!智力對抗的極致是什么:密碼戰(zhàn)!
◆扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)事乾坤的神秘字符超越人類極限的巔峰智慧!
◆在混沌的密碼底色上,凸顯的是人的傳奇!
◆最高級的智力 最隱蔽的搏殺!
本書推出前,我們結(jié)合平面媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體進(jìn)行了新聞報道、連載、書評、書摘等多種形式的市場預(yù)熱,為后來網(wǎng)上書店及實體店的銷售做了一定程度的鋪墊。而且本書我社首次以獨家首發(fā)形式與“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”運作圖書,主要是考慮原作在網(wǎng)絡(luò)上本身有廣泛的良好的影響,同時當(dāng)當(dāng)網(wǎng)也看好這本書的前景,我們算是一拍即合。結(jié)果市場反響正如我們當(dāng)初設(shè)想。
選題新穎是其一,稿源奇特也不得不提。該書作者并非密碼專業(yè)人才,也并非專業(yè)作家,而是流連于網(wǎng)絡(luò)的密碼愛好者。由一篇網(wǎng)絡(luò)帖子所引發(fā)的《密碼傳奇》的寫作,本身也是一個“傳奇”。科普,不再是高高在上的硬性普及,而是披上娛樂休閑的外衣。但這,不正是科普本來的意愿么?讓大眾輕松愉快地接受科學(xué)知識,是科普本來的使命。相對而言,這是一本創(chuàng)新型科普書。這部分的書,且不說內(nèi)容優(yōu)劣,但就讀者親近感,就是很多傳統(tǒng)作家無法理解和仿效的。