[摘要]電影片名兼有藝術欣賞和商品廣告的雙重功效,直接起著導視和促銷的作用。英文片名翻譯屬于跨文化交際活動,要求譯者能跨越中西文化障礙,不簡單機械地照搬原片名的內容和形式,運用恰當的翻譯策略如直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯技巧傳達主題信息,展現其文化特色,并符合目標語觀眾的語言文化特征和審美習慣。
[關鍵詞]片名翻譯 文化因素 翻譯策略與方法
電影既是一種藝術形式。又是一種大眾消費文化。片名是電影內容的眼睛。它直接起著“導視”的作用。電影片名的翻譯屬于跨文化交際的活動,在國際交流方面越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的優勢,在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響著影片的藝術效果和商業效應。
一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素
1、文化差異
翻譯并非純粹語言間的活動。而是不同文化間的互動。英國人類學家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一書中給文化下了一個經典的定義:“文化或文明是一個復雜的整體。它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所具有的其它一切能力和習慣。”作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。
影片《一樹梨花壓海棠》的翻譯在這方面是非常成功的。它是一部老少戀的故事,是對由俄裔美國作家納博科夫名著拍成的電影Lolita的譯名。該譯名出自我國宋代詩人蘇軾對一位朋友老來納妾而作的調侃詩句“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。”“梨花”意指老夫的白發,“海棠”是指鮮艷欲滴的少妻。之后。“一樹梨花壓海棠”成為老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的說法。該片名巧妙地將中國的古詩名句與電影主題結合起來,不僅形象切題地傳達了電影的內容。而且給中國觀眾創造了高雅的意境,不愧是跨文化譯名中的精品。
2、思維方式
受不同的地理環境與生活生產方式影響,東西方人的思維方式有很大的差異。中國傳統的思維方式表現為整體與抽象,而英語民族則表現為部分與具體。著名翻譯學家傅雷認為“我人重綜合,重歸納,重暗示,西人則重分析。細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”中國人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現為,多使用提煉性和情感意境歸納性的片名,如《天下無賊》,《不見不散》,《霸王別姬》,《亂世佳人》等:而西方電影片名則傾向于精簡,大量采用那些影響劇情發展的諸如時間、地點、人物、事件等要素作為片名,如:speed,Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。
3、審美理念
在中國傳統的美學中,“意境美”始終是核心。“朦朧美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊”;相反,西方美學的最高境界則是追求“寫實”,即個性中寓共性、偶然中顯必然。如《意亂情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《臥虎藏龍》等。受中國傳統審美習慣的影響,許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結構,被賦予了濃郁的中國文化韻味。如《曲終人散》(TheEnd of the affair),《兵臨城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《盡善盡美》(As Good as it Gets),《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge),《忍無可忍》(Enough)等。其實,英文電影同樣很重視片名的音律美。以語調、輕重音為語音特點的英語,本身就呈現連綿不斷、行云流水的音樂旋律,頭韻、尾韻和押韻更是英文電影取名的優選。如The Lord of the Ring《指環王》、The Two Tower《雙塔騎兵》、Beauty and the Beast《美女與野獸》、Dances with wolves《與狼共舞》、Rat Rac《亡命奪寶》等。
4、廣告效應
一部電影若要拍好,需要花費成百上千萬的資金,所以電影的發行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯。而是廣告翻譯”,“廣告目的只有一個。就是促銷,增加客戶的利潤。……歷代廣告中譯得最膾炙人口并令客戶滿意的廣告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。因此,商業價值體現在翻譯過程中要求譯者大膽創新,不求貌似。但求神合。要體現這一點,首先要求譯者充分把握目的語文化特征和審美情趣。創造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,激發其產生觀看的欲望。比如,英文電影the EnglishPatient,若直譯成《英國病人》就會索然無味,因為中國觀眾對小說知之甚少。譯者因此將其另譯為《別問我是誰》,扣住了全片追尋英國病人身世的情節,深受中國觀眾喜愛。又如將It Happens One Night譯為《一夜風流》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,就十分新穎別致,既雅俗共賞,又自然貼切。引人入勝,成功地體現了藝術性和商業性的完美結合。
二、電影片名翻譯的策略與方法
針對以上影響電影片名翻譯的因素,我們在翻譯片名時,一般應采用如下幾種方法:
1、直譯法
所謂電影片名的直譯法,就是“根據原語和譯語的特點,在最大限度內保持原語片名的形式和意義來進行翻譯”。如:Basicinstinc《本能》,The perfect world《美好世界》,Pride and prejudic《傲慢與偏見》,Citizen Kan《公民凱恩》,Rain Man《雨人》,The African Queen《非洲皇后》,Time Code《時間密碼》The Age of lnnocence《純真年代》,The Sound of MusiO《音樂之聲》,AWalk in the Cloud《云中漫步》等。
有些影片名常由為人所知的人名、地名等專有名詞構成。可依據其發音特點將其譯成目標語。如Titanic《泰坦尼克》,Jane Eyre《簡愛》,Emma《愛瑪》,Hamle《哈姆雷特》等。
總之,直譯法保持了電影片名的“原汁原味”和“異國情調”。能驅使觀眾帶著好奇心去欣賞異域風情和文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式之一。
2、意譯法
由于各國文化的差異,一部英文電影的片名往往有其獨特的內在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。如果強行直譯.不僅會令人費解,而且還將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常意譯。意譯又可以分三種方法。
(1)按情感譯
美國電影《魂斷藍橋》被認為是最為絕妙的電影譯名之一,原名Waterloo Bridge,描寫了一對英國青年男女在二戰期間的愛情悲劇。女主人公瑪亞因戰爭帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時,慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷。滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上,為紀念威靈頓公爵指揮英軍打敗拿破侖取得滑鐵盧戰役的勝利而于1817年興建。如果依據英文直譯為滑鐵盧橋,不僅不能傳達影片的情節,讓人聽起來平淡無味,缺乏應有的美感和廣告效應。而且還會誤導觀眾,以為這是部與滑鐵盧戰役有關的歷史片。譯者為了讓影片具有文化品味、彰顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍橋會的典故,將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”,用“魂斷”暗示悲劇性結局,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點明愛情主題,不僅與原片名的內容吻合,而且具有悲壯的詩情畫意,可謂是電影片名意譯的典范。
英國電影Red shoes起初被譯成《紅舞鞋》。它講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情和事業而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖這一凄婉的故事。盡管此片名譯出了英文的原意。也緊扣劇情,但是卻顯得平鋪直敘,難以激起觀眾觀看欲望。后來,這部影片被譯成了《紅菱艷》。真是妙不可言,因為譯者把紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖好看,卻凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此,《紅菱艷》這一片名象征著紅菱艷麗卻薄命的思想內涵。
另外一些成功的按情感翻譯的影片:The Bridqes of Madison CountV《廊橋遺夢》、French Kis《情定巴黎》、ln the MoodFor Love《花樣年華》等。
(2)按人物譯
曾榮獲奧斯卡6項大獎的經典影片Forest Gump被傳神地譯做《阿甘正傳》,而不是音譯為《福雷斯特·甘普》,就是借用了魯迅《阿Q正傳》點出這部電影是人物傳記題材,“甘”又照顧了原片名,點出主人公的姓氏。更為巧妙的是,“阿甘”這個中國式的親切稱呼極易上口,和影片主人公質樸憨厚的形象非常匹配。此片名的翻譯可謂佳品。
《窈窕淑女》的故事取材于英國劇作家蕭伯納的作品“Pygmalion”,音譯“皮格馬利翁”。皮格馬利翁典自遠古時候的塞浦路斯。王子皮格馬利翁十分喜愛雕塑,一天,他成功地塑造了一個美女的形象,愛不釋手,每天以深情的目光觀賞不止。看著看著,美女竟活了。蕭伯納在作品中塑造了另一個“皮格馬利翁”——語言學教授希金斯。希金斯將一個滿是鄉下口音的賣花女伊利沙在短期內訓練成為一個操著貴族口音、出沒于上流社會的千金小姐,而后愛上她不能自拔。此電影譯作《窈窕淑女》正應和了“窈窕淑女,君子好逑”的古訓。
另一些成功的按人物翻譯的影片:Beauty and the Beas《美女與野獸》、GoneWith the Wind《亂世佳人》、Home Alone《小鬼當家》、Cleopatra《埃及艷后》、TheSilence of Lamb《沉默的羔羊》等。
(3)按情節譯
大陸把美國影片Catch Me if you Can譯為《逍遙法外》,這是一個真實的故事,講的是一個18歲的少年弗蘭克深受父母離異的打擊,干起了偽造支票騙取現金的行當。FBI探員卡爾奉命追捕弗蘭克,可弗蘭克總是在最后時刻精靈般地逃脫,倆人展開了一場追逐和被追逐的游戲。譯名《逍遙法外》,不僅簡約地介紹了劇情,還為觀眾創造了極大的想象空間,一幅你追我逃的反犯罪的畫面生動地展現在觀眾眼前,極具誘惑力。
眾所周知,“美人計”為“三十六計”之一。影片《美人計》譯自美國電影“Notorious”。Notorious是一個很普通的英文詞,意為“臭名昭著,聲名狼藉”。影片講的是原德國間諜約翰的女兒利亞,利用父親的關系打入納粹內部,又用婚姻關系成功竊取敵人情報為祖國效力的故事。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛情的影片,譯為《美人計》,其中國文化內涵不言而喻。
另外一些成功的按情節翻譯的影片:Spee d《=生死時速》、Dances With Wolves《與狼共舞》、Treatmen《刮痧》、A Walk inthe Cloud《云中漫步》、Bodyguard《護花傾情》等。
3、直譯加意譯
片名的翻譯既要遵循一定的原則,還要有豐富的語言文化知識,又要反映原片的主題,突出原片的風格。因此,不少英語電影的片名翻譯采用直譯與意譯相結合的方法。如美國電影Ghost,描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動人故事。如果單單直譯成一個《鬼》。觀眾會以為這是一部恐怖片,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》,譯名中的“鬼”恰與ghost相同。取直譯:加上“人”與“情未了”,切合片中劇情,顯示了主人公陰陽兩隔、難以相聚的情境。5個漢字連起來,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強烈的觀看欲望,這樣的直譯與意譯相結合,可謂佳品。類似的譯例還有Shoot Firs《先發制人》,The Piano譯(鋼琴課》,Patton譯《巴頓將軍》、Toy story《玩具總動員》、Hook《鐵鉤船長》、Winter peopl《人間有情》、Highic《冰峰搶險隊》、Spring《春天的女孩》等等,客觀而又貼切原名,符合中國觀眾的審美情趣。
三、結語
片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發行起著推波助瀾的作用。把片名從一種語言轉化為另一種語言是一個艱辛的再創造過程,它賦予影片以活力與神韻。一個好的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受:一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片。起到很好的導視作用。在英文片名翻譯中,無論采用直譯還是意譯的方法,都應本著嚴謹的態度,做到在忠實于原影片的基礎上,考慮中西文化的差異,精雕細鑿地對片名進行翻譯,既要符合漢語文化特征、審美情趣,又能達到文字優美、言簡意賅,這樣才能創作出膾炙人口的佳譯。