[摘要]片名是電影內容的眼睛與靈魂,它直接起到“導視”的作用。優秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發揮語言優勢;順應電影商業特點,傳遞廣告信息,達到招徠人群,激發觀眾觀看欲望的目的。電影片名翻譯是在異域文化與本土文化的夾縫中回旋,是一項極具挑戰性和創造性的工作
[關鍵詞]觀眾心理 順應性理論 電影片名翻譯
一、引言
電影是人們雅俗共賞、喜聞樂見的主要大眾傳媒藝術形象,已經成為國家之間文化頻繁交流的橋梁和排頭兵。在眾多影片中,首先吸引觀眾的往往是電影片名。片名就如產品的商標,寥寥數字濃縮了一部電影盡可能最多的信息,尤其是國外電影的譯名更肩負著幫助人們理解影片和了解異域文化的重任。電影作為一種商業文化,是一種文化消費產品,消費者——觀眾首先接觸到的是電影片名.因此如何翻譯好這些影片名,激起觀眾的觀看欲望,同時把我國的優秀影片推廣到國外,更好的促進中外文化交流是翻譯界必須探討的一個重要課題。
因觀眾接觸電影的第一觸點是電影譯名,顯然電影片名翻譯首先需要從消費心理學角度出發,抓住消費者心理的興趣所在,滿足消費者的心理需求,引起消費者的心理認同。作為一種語言翻譯,電影片名翻譯也應對各種語境因素作出相應的順應。本文試以消費心理學及Verschueren的語用順應性理論為基礎,探討電影片名翻譯中以消費心理為導向,對各種語境因素的順應,試以此為電影片名的翻譯做一番新的嘗試。
二、順應性理論
隨著翻譯研究的深入,語用學也越來越多地被運用于其中。國際語用學會秘書長Verschueren在他的新著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中,以一個全新的視角去理解和詮釋當今的語用學,提出了頗有影響的“語言順應性理論”(theTheory of Adaptation)。他認為語言的使用是一個在不同的情況下進行語言選擇的過程,不管語言使用者是基于語言內部或外部的原因,是有意識的還是無意識的。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種適當的選擇,是因為語言具有三個特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。
變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性,這些選擇依語境不同而變化:商討性是指所有的語言選擇都不是按機械的方式或按嚴格的規則或形式——功能問的固定關系做出的,而是根據具有高度靈活性的原則和策略作出的:順應性是指語言能夠使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進行可協商的語言選擇,以便逼近交際需要達到的滿意點位。
其中,順應論是Verschueren語用學理論的核心。順應論認為語言使用的過程就是語言選擇的過程,而語言選擇的過程就是語言順應的過程。Verschueren的順應論主要包括語境的順應、結構的順應、順應的動態性和順應的意識程度。其中語境的順應指的是在語言使用過程中語言的選擇必須與語境相適應,此處所指的語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。
在翻譯過程中,如果引進順應性理論,譯者可在高度靈活的原則和策略指導下,在多種翻譯方法中進行選擇,找到適合目標讀者的表達方式,更恰當地傳遞源語作者的交際意圖,以促進兩者之間交際的成功。
三、順應觀眾心理下的電影片名翻譯
1 順應電影商業特點,傳遞廣告信息
觀眾未見其物先聞其名的是電影的第一張臉電影片名,很想從電影片名上了解電影是有關什么樣的主題內容,及適合觀看人群。電影片名就如同書籍、商品名稱和新聞標題一樣為一種廣告語體,所以電影片名翻譯應順應電影片名具有廣告的宣傳性和示范性這一特點,在譯名中突出電影的主題內容,忠實傳遞與原片內容相關的信息,確立影片感情基調,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,在電影與觀眾之間搭建起一座橋梁。一方面使觀眾更好地了解有關電影的主題內容,另一方面刺激他們的觀看欲望。
描寫一位納粹工業家營救千名猶太人的心路歷程的寫實政治題材影片SchindlerList,中文片名就采用了直接翻譯為《辛德勒的名單》。這個包括主人公名字在內的片名本身就直接概括了電影的大意,達到了形象、簡約、明了的效果,順應了電影片名廣告的宣傳性特點。
True lies大陸直譯為《真實的謊言》,濃縮了施瓦辛格飾演的這一特工為了更好地工作。掩飾身份多年,在妻子面前煞贊苦心,不讓其覺察擔心,而在犯罪分子面前努力保護妻子。完成任務的兩難境地。電影譯名真實地順應并傳達了丈夫對妻子的Lies(謊言),及丈夫對妻子True(真摯)的愛。而臺譯《魔鬼大帝》與影片內容相去甚遠,過分地渲染了主演是施瓦辛格這一信息。而喪失了片名應當順應體現并傳遞整部電影主題的廣告信息功能。
翻譯片名首先要順應片名的出處。影片的內容、背景和主題。否則翻譯出來的片名很可能離題萬里,與影片內容大相徑庭。如:The Third Man有人把它譯為《第三者》這個譯名很容易讓觀眾把這部影片誤認為是婚姻倫理片,但“The Thi rd Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人。其準確的譯名應該2X《第三個人》。電影The Day AfterTomerrovv《末日浩劫》諾譯為《后天》將無法使人們聯想到災難,更無法體會到面對未知將來的惶恐。
2 順應民族文化心理,突出電影主題
翻譯是將一種文化環境里產生的作品移植到另一種文化環境里,因此是一種跨文化的活動。在這個翻譯過程中,原語文化和譯語文化都在以不同方式起著這樣那樣的制約作用。而一部電影及電影片名又總是浸潤在該民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統、習俗、傳說等等構成的文化體系中,加上所屬文化圈的隔膜。往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉換中的“超語言因索”和理解與交際的障礙,因此是否與民族心理,民族文化契合,是電影片名翻譯成敗的關鍵之一。
美國影片Chickpeas,意為埃及豆,影片講述貝魯特移民在美的生活。在文化撞擊中。他們處于兩難境地.猶如豆子夾在豆莢中,他們不知該不該接受美國文化。中譯名“美國夢”順應了中國觀眾熟悉并追求的“American Dream”(美國夢),觀眾透過影片很容易領悟“美國夢”的意思,譯名“美國夢”正是順應了觀眾熟悉的民族文化心理,放棄了中國觀眾不熟悉的文化象征。
《魂斷藍橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlooBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》??芍袊^眾一提到“滑鐵盧”,必然會聯想到拿破侖,因為那里是他被威靈頓打敗的地方。它位于比利時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯想到炮火連天,硝煙彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情悲歌。根據內容,譯者順應了國人盡知的藍橋會的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了原題名的基本的形式,又非常貼切地表達出原名的悲劇內涵。
此外,即使形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會所指內容截然不同,從而造成誤譯。如:電影First Wives Club曾經被譯為《大老婆俱樂部》,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一夫人,而非中國傳統文化里的大老婆。之所以出現此類笑話。是因為譯者沒有順應原語民族文化。
3 順應不同語言習慣,發揮語言優勢
無論是英文片名還是漢語片名,相似的是都崇尚簡短。英文中甚至簡短到一個詞,如:Casablanca《卡薩布蘭卡》,Titanic《泰坦尼克號》Ghos《人鬼情為了》Speed《生死時速》Shrek《怪物史萊克》Twin《龍兄鼠弟》。而中文的特點是使用四字格成語和習語。四字成語介于詞與句之間,既可作詞又可作句,包容量可大可小,伸縮性極強。四字成語常常言簡意賅,非常富于表現力和概括力。同時在音韻上也有其獨特的優勢。四字格成語在節奏、音調、韻律上都呈現出一種漢語作為聲調語的揚抑得當,馳張有序的平衡與和諧,這就讓影片譯名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。
很多英文片名在譯為漢語時,正是順應了漢語這一獨特的語言習慣,充分發揮了中文譯名的優勢,生動形象,極具表現力。四字格片名不但在上半世紀的好萊塢老電影譯名中占據半壁江山,直到今天,仍然在片名翻譯中被大量使用,其中不乏許多膾炙人口的名片:Blood and Sand按字面譯為“血與沙”,則不如在血和沙前面分別加上顏色詞《碧血黃沙》給人一種震撼人心的視覺效果。The Age of Innocence譯為《純真年代》,類似的片名還有Moonligh《披星戴月》Shooting First(先開槍)譯為《先發制人》An American jn Paris(一個美國人在巴黎)譯為令人遐想連翩的《花都舞影》。另外美國西部片Shane,原片名“肖恩”為片中的俠客名,譯為《原野奇俠》更能展示影片的主題,并給觀眾留下想象空間。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達了原片的思想意境,給觀眾帶來美的享受。
4 順應不同電影內容,注意語義對應
語義對應是相對于語音對應而言,又稱意譯,特別是對于人名和地名。因英漢兩種不同語言的語音特點。尤其是英語中許多人名、地名對于多數中國人來說,既不了解。又難以留下深刻印象。這就需要翻譯中根據電影片名中的人名、地名在其中所起的作用,順應電影主題內容而翻譯電影片名。
如Flankeinstein(弗蘭肯斯坦)該影片主要介紹了一代科學巨人愛因斯坦,如果直接按人名音譯過來,遠遠比不上順應電影內容的譯名《科學怪人》更能鮮活地告訴觀眾電影的主題。類似的還有:Stella Dallas(史泰拉·達拉)《慈母心》、Mrs.Minifer(米尼弗夫人)《忠勇之家》、Cleopetra(克里奧佩拉)《埃及艷后》、Rebecca(呂貝卡)《蝴蝶夢》、Monte Carlo(蒙特卡洛)《賭城艷史》、Robinhood(羅賓漢)《綠林好漢》等。
但有些片名,特別是有些世界名著改編的影片名,就傾向于保持原名.因為它們都是作者為了揭示一種典型環境中的典型性格而匠心獨運的結晶。如Tess應譯為《苔絲》,Romeo and Juliet為《羅蜜歐與朱麗葉》,Jane Eyre為《簡愛》:而不應把Hamlet(《哈姆雷特》)譯為《王子復仇記》,Wuthering Heights《呼嘯山莊》)譯為《魂歸離恨天》,把獲得奧斯卡獎的Casablanca(《卡薩布蘭卡》)譯為《北非諜影》,這樣做,不僅糟蹋了一件件精美的藝術品,還會使高層次的觀眾誤以為是一般娛樂片而錯過欣賞的良機。
四、結語
片名是電影內容的眼睛與靈魂,它直接起到“導視”的作用。電影片名作為影片的第一廣告物,在功能上首先要承擔起招徠人群的作用。優秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發揮語言優勢;順應電影商業特點,傳遞廣告信息,達到招來人群,激發觀眾觀看欲望的目的。電影片名翻譯無疑是一項極具挑戰性和創造性的工作,既要在異域文化與本土文化的夾縫中回旋,又要在商業和藝術之間的平衡木上走得穩當。