河北外國語職業學院 066311
摘要:本文結合實例闡述了中式菜名的英譯法與英譯技巧,并指出了掌握跨文化交際知識在中西交流中的重要意義。
關鍵詞:中式菜名 菜譜翻譯 刀工 烹調方法 跨文化交際
【中圖分類號】I022
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0161-1
一、前言
中國菜已經歷了四五千年的發展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內涵,堪稱世界一流。伴隨著奧運會的勝利舉辦,我國日益走向國際化,餐飲業也面臨著走向世界這個問題。好多異國游客在品嘗中國美味佳肴的同時卻被各種餐飲場所的英譯菜譜弄得不知所云。如“口水雞”,每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,人們就忍不住流口水。可有的菜譜居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”。有的菜譜將“童子雞”譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”。這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。一份簡潔明了又保留中國傳統韻味的中式菜譜定會提升餐廳的品味并起到宣揚中國文化的作用。那么中式菜譜究竟該怎么翻譯呢?
二、刀工與烹調方法的英譯
廚師業界流行著“三分灶,七分墩”的說法,即廚師的三分技能體現在烹調方法上,而另外七分技能體現在刀工上。經科學研究證明,同樣的原材料在采用不同的切菜方法時,其菜肴的營養與口味確實不同。
刀工主要有以下幾種:切絲filleting; 切片slicing; 切碎mincing;切丁dicing; 菱形diamond cutting; 去皮peeling; 去骨boning烹調方法主要有以下幾種:煮boiling;煲/燉stewing;燒/燜/燴braising;煎frying;炒stir-frying;爆quick-frying;炸deep-frying;扒frying and simmering;煸sauteing;煨simmering;熏smoking;烤roasting/barbecuing;烘baking;蒸steaming;白灼scalding
三、中餐菜譜的命名方式與翻譯方法
由實指詞匯組合構成菜名的方法,是中菜命名中最主要最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點,如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamed lobster with garlic)。
1.虛實命名法
這是就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法,其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構成,實中有虛,看菜名即知其原料,同時,還有幾分雅趣。“如“太極芋泥”(Taiji taro cream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對稱,體現了一種既對立又統一、既柔美又壯美的和諧美,表達了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望。“太極”是根據菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時可用意譯法,直譯+意譯法,轉譯法。
2.藝術命名法
一道菜名本身就是從詩詞歌賦、典故、成語或者優美的傳說中引用而來的,一張菜單本身就具備了很高的文學欣賞的價值。如甲魚燉雞(steamed turtle and chicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應菜肴的烹法或原料,翻譯時適合用意譯法或直譯+釋意法。
中式菜肴的翻譯方法有以下幾種:
(一) 直譯法
菜肴名稱翻譯的核心內容是菜用什么原料,用什么烹調方法做出來的。好的菜譜應當讓客人一目了然地知道菜的原料,制作方法和刀工等。在此情況下,直譯是最好的方式。
以主料開頭:
1.介紹菜肴的主料和輔料:如:西紅柿炒蛋scrambled egg with tomato
2.介紹菜肴的主料和味汁:如:米酒魚卷fish rolls with rice wine
以烹制方法開頭:
1.介紹菜肴的烹法和主料:如:軟炸里脊soft-fried pork fillet
2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料 如:蒜香湖膳granated eel slices with garlic
3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:如:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
以形狀或口感開頭:
1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料如:時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料 ,如:香酥排骨crisp fried spareribs
3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁,如:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
以人名或地名開頭
1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,公式:人名(地名)+主料,如:麻婆豆腐MaPo beancurd
2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料如:北京烤鴨Roast Beijing Duck
(二)意譯法
有時人們根據菜的主料和配料色或形的特點,或烹調后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。“獅子頭”若直譯為Lion Head,極易使外國不懂竅的中餐食客發生誤會。
(三)其他翻譯方法
某些具有中國傳統特色的菜名翻譯時需要使用到漢語拼音,對此,我們應遵循以下原則:
1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:包子 baozi
2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 云吞 Wonton / 燒麥 Shaomai
3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻 Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 等。
參考文獻:
[1] 吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986(5).
[2] 賴余. 淺談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986(1).
[3]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).
[4]教育部《旅游英語》教材編寫組.旅游英語[M]. 北京:高等教育出版社,2002.
[5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)