河北大學外國語學院 071002
摘要:詞匯空缺是指兩種語言之間的詞語或詞義非對應現象,是在英漢互譯中經常遇到的問題。本文對詞匯空缺現象的四大基本類型進行了舉例說明,并給出了解決翻譯中詞匯空缺問題的不同方法。
關鍵詞:詞匯空缺 類型 翻譯
【中圖分類號】I046
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0167-1
詞匯空缺現象是在翻譯中經常遇到的一個問題,它是指兩種語言之間的詞語或詞義非對應現象。英漢民族的文化(即社會生活方式、知識觀念、宗教信仰、風俗習慣等)有很大差異,中國文化是典型的大陸農耕文化,而英語文化則屬于地道的濱海商業文化。作為文化組成部分的語言既是文化的載體,又直接反映文化的現實。英漢民族文化的不同必然導致英漢語言按照各自的方式對主客觀世界進行不同的切分和特化,形成不同的詞匯系統,而不同的詞匯系統必然使得英漢詞語和意義難以一一對應從而產生詞匯或某一詞義空缺現象。
一、詞匯空缺的類型
詞匯空缺現象是一種普遍存在且給翻譯造成較多困難的現象,可概括為以下幾種:
1、生活環境、生活經驗的差異引起的詞匯空缺。如果某一事物在人們生活的客觀環境中不存在,語言中就可能出現空缺。如中國的功夫在英語中找不到與之相對應的詞匯,只好用音譯Kongfu直接引入外來語。英語中的jacket在漢語中無地道的對應詞,只好按讀音將其譯為“夾克”。
2、不同風俗習慣引起的詞匯空缺。不同地域有不同的飲食起居等文化活動,如中國的 “端午節”,“過年”,“壓歲錢”等都代表特殊中國文化內涵,而英語中的Thanksgiving Day,Easter也具有其自身文化特色。
3、不同宗教信仰引起的詞匯空缺。大多數歐美人信奉基督教,God這個概念具有較濃的基督色彩,是歐美文化的個性。而中國的文化中“老天爺”, “玉帝”,“閻王”等概念在歐美文化中卻不存在。
4、對客觀世界的不同認識引起的詞匯空缺。有時人們雖生活在同一客觀環境里,對某些客觀事物卻各持己見,賦予代表那些事物的語言以不同意義。如漢語中“喜鵲”象征有喜事,而英語中的magpie指“嘴碎的人”。
此外,語言本身的原因也會引起詞匯空缺。如雙關語、歇后語、成語典故以及一些格律詩都很難完美地互譯。
二、翻譯中詞匯空缺問題的解決方法
如果一種語言缺乏與另一種語言偶合的詞匯,那它就會有并行的表示法;如果偶合、并行均不存在而出現語義上的空缺現象,那么人們就會通過借用、引進外來語的方式,使得兩種語言偶合或并行。在翻譯中詞匯借引可有以下四種形式:
1、音譯法
音譯法就是指以音位為單位在譯文中保留原語的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。有些專有名詞如人名、地名、公司名、商標名、術語名稱等在譯語中無對應時,可借助音譯法來避免由直譯或意譯引起的誤解和不可譯性。如英譯漢: Boeing波音,TOEFL托福,bikini比基尼,shampoo香波等。漢譯英:餛飩wonton、功夫kongfu、武術wushu等。
2.直譯法
直譯法是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文內容又保持原文形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。英漢互譯時,在能確切表達原意、不違背譯文語言規范且不引起讀者誤解的前提下,對詞匯空缺項的翻譯應以直譯為主。如英譯漢:sour grapes酸葡萄,white-collar白領,a die-hard死硬派,hot line熱線等。漢譯英:紙老虎paper tiger,丟臉lose face等。
3.意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。尤其是在翻譯那些帶有濃厚的文化色彩的諺語、俗語時必須充分考慮民族文化因素,不能生搬硬套、斷章取義,而應采用意譯法,盡可能準確自然地傳遞信息。如果將“此地無銀三百兩”這個典故按照字面意思直接翻譯,外國讀者就會感到很茫然,所以在翻譯時應采用意譯法,可以譯為:a saying that means a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.再如英譯漢:as strong as horse“力大如牛”,live a dog’s life“過著牛馬不如的生活”等。
4.改編法
對于英漢語言中一些文化內涵特別強的詞,只采用某一種翻譯方法(如音譯、直譯或意譯)是不夠的,而必須將各種方法結合起來使用,這便是“改編”。如漢語“班門弄斧”這個短語,可譯成“(This is like) Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”,其中“魯班”譯成了“Lu Ban the master carpenter”(手藝高超的木匠魯班)。大多數外國讀者不了解魯班究竟是什么人,直譯會使他們感到茫然。這類譯法在英譯漢中也較常見,如ice cream(冰淇淋),mohair(馬海毛),rifle(來復槍),neon lamp(霓虹燈)等等。
綜上所述,文化差異必然導致英漢詞匯或詞義的非對應和空缺現象,而這一現象又往往造成翻譯的困難。好的譯文應當能夠最大限度地貼近原文,但貼近原文并不是指拘泥于原文語言逐字硬譯,也并非斷章取義、脫離原文的隨意翻譯,而是能表達出原文蘊含的信息量、文化內涵、修辭風格以及神韻。為了達到“信、達、雅”的境界,我們可以根據具體情況采取不同的譯法,在翻譯過程中對不同譯法進行比較以定取舍。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學與研究出版社,1994.
[2]胡慧敏. 試析英語互譯中的詞匯空缺現象.玉林師專學報,1998年02期.
[3]沈志莉. 談英漢互譯中的詞匯空缺現象. 大學英語. 1999年03期.
[4]王朝一. 英漢翻譯與詞匯空缺. 甘肅教育學院學報(社會科學版). 2001年S3期.
[5]王振亞. 語言與文化.高等教育出版社, 2000.
[6]魏軍梅. 詞匯空缺與英漢互譯. 蘭州鐵道學院學報(社會科學版),2001年05期.