999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語習語的漢譯淺談

2009-01-01 00:00:00程煒麗
青年文學家 2009年5期

重慶工商大學派斯學院 401520

摘要:作為英語語言的重要組成部分,英語習語蘊含著豐富的民族色彩和文化信息。東西方文化的差異,給我們的理解和使用帶來了很多困難。本文通過一些翻譯實例,介紹了四種英語習語的翻譯方法,提出了翻譯中要注意的問題。

關(guān)鍵詞:英語習語 翻譯方法 漢語習語

【中圖分類號】I253.4

【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0170-2

習語(Idiom)是語言在長期的使用過程中自然沉積形成的固定短語和短句,具有形式固定、簡潔明快、寓意深刻的特點。它們與文化、傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。由于東西方人們生存的地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異,英漢習語所蘊含的民族特色和文化信息各不相同。所以,在翻譯英語習語時,必須根據(jù)不同習語的不同特點,采取不同的翻譯方法。在忠實地表達原文習語的含義的基礎(chǔ)上,盡量保持原文習語的生動形象、修辭效果和民族特色。習語的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植,因此,如何恰當?shù)胤g習語,使其易于理解和接受,是一個極為重要的問題。

一、英語習語的翻譯方法

根據(jù)英語習語的不同特點,在翻譯成漢語時主要有四種方法:(一)直譯法;(二)套用法;(三)意譯法;(四)增補法。

(一)直譯法

由于習語是語言長期使用的結(jié)果,是在一定的社會地域環(huán)境中生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,許多習語就顯著地表現(xiàn)出濃厚的民族、歷史、地方等色彩。在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,這類習語可以直譯,在譯文中保留英語習語的比喻、形象和民族、地方色彩。這樣既能較完整地保存原文的表達方式,又可以豐富譯文語言。例如:

Armed to the teeth 武裝到牙齒

Sour grapes酸葡萄

An olive branch橄欖枝

The Trojan horse特洛伊木馬

As busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌

All roads lead to Rome條條大路通羅馬

Time is money時間就是金錢

A cat has nine lives貓有九命

The open door policy門戶開放政策

The heel of Achilles阿基里斯的腳踵

(二)套用法

雖然中英兩個民族的文化背景、風俗習慣存在很大差異,但是在勞動經(jīng)歷和人生經(jīng)驗等方面不免存在相似之處,在語言長期使用過程各自創(chuàng)造了許多意義和用法相同或基本相同的習語。它們有著相同的隱含意義和修辭手法,形象比喻相同或者類似。這種情況下,不妨采用套用法,即直接套用漢語同義習語。

1.比喻意義相同,比喻形象也相同:

More haste, less speed 欲速則不達

To pass fish eyes for pearls魚目混珠

Pride goes before a fall驕兵必敗

With a heavy heart心情沉重

Heart to heart心心相印

Strike while the iron is hot趁熱打鐵

Fish in troubled water渾水摸魚

Wall have ears隔墻有耳

Example is better than precept身教勝于言傳

Burn the boat破釜沉舟

2.比喻意義相同,比喻形象類似:

As stubborn as a mule犟得像頭牛

As dry as sawdust味同嚼蠟

To fish in the air水底撈月

To drink like a fish牛飲

To be at the end of one’s rope山窮水盡

To spend money like water揮金如土

A drop in the ocean滄海一粟

Like water off a duck’s back耳邊風

Diamond cut diamond棋逢對手

Money makes the mare go有錢能使鬼推磨

(三)意譯法

由于中英文化的巨大差異,英語中有很大一部分習語用直譯法根本就無法傳達原文的信息,或者,雖可直譯,但與原文不協(xié)調(diào),同時,在漢語中也無法找到合適的同義習語可套用。在這種情況下,只得舍棄原文某些形式上的特點,結(jié)合上下文把英語習語的含義表達出來。例如:

(1) I should not call him an idiot, but clearly he has got a screw loose somewhere or other.

我不會說他是白癡,但很明顯,他在某些方面精神不大正常。

在這個習語中,把人的神經(jīng)系統(tǒng)直接比喻成一架機器,中間沒有比喻詞like或as。機器里的螺絲松了,部件就會脫落,機器就不能正常運轉(zhuǎn)。人的神經(jīng)系統(tǒng)出了點毛病(“松了螺絲釘”),神經(jīng)就不正常了。

(2) Although official censorship ended in some countries years ago, red tape can still shackle film makers working there.

雖然幾年前一些國家已經(jīng)停止實行官方審查制度,但官僚作風仍然妨礙電影制片人在那里的工作。

據(jù)說,在17世紀,英國習慣用紅色的帶子來捆扎官方文件,因此,red tape就成了官方文件的象征。帶了19世紀,人們普便認為這種習俗象征著英國官場的懶散和惰滯。現(xiàn)在,red tape用來比喻“官樣文章;文牘主義;官僚作風”。

(3)You can not go tonight, it is raining cats and dogs.

你今晚不能出去,正在下傾盆大雨。

這一習語來自北歐神話。古代斯勘的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“風”,貓(cat)象征“雨”,所以cats and dogs就象征“狂風暴雨”。

(4) I’ve asked my uncle if he can help me to get a job, but I’ve got several other irons in the fire as well, so it won’t really matter if my uncle refuses.

我已經(jīng)問過我叔叔能否幫助我找份工作,不過我同時還有幾條門路,如果他不肯幫忙,那也不要緊。

這條習語源自鐵匠打鐵時,火爐上有好幾塊鐵燒紅了,等著要打,比喻“手頭要做的事很多”或者“解決問題的辦法很多”。

(5) Any letter of complain to the boss is like a red rag to a bull.

任何給老板的投訴信都會令他大發(fā)雷霆。

這條習語出自西班牙的斗牛表演:斗牛士用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進攻,比喻“肯定會使人生氣的事”

(四)增補法

增補是翻譯中常用的手段之一,它可以同時兼顧習語的字面意義,形象意義和隱含意義。一些帶有濃厚文化色彩的習語如果只按字面意義進行翻譯,往往會令人感到費解,而只譯其隱含意義又會失去其形象比喻和豐富色彩,為了便于譯文讀者理解又能不失原文的特色,這時就可以采用增補法來翻譯。例如,a fly on the wheel 可以譯成“車輪上的蒼蠅—妄自尊大”。再如,Hobson’s choice,如果只譯成“霍布森的選擇”的話,讀者往往難以理解。這條習語源自于16世紀末,有個叫托拜厄斯#8226;霍布森(Tobias Hobson)的人開了一家出租馬的馬房,他立下一條規(guī)則:每一位顧客必須依照順序去牽最靠近門口的那匹馬,實際上就是不允許顧客有任何挑選的余地。所以,這條習語的翻譯最好增補上“無選擇余地”。

二、翻譯英語習語要注意的幾個問題

(一)忌望文生義

有些英語習語在表達上與漢語成語十分相似,這往往會讓人一碰到此類習語,就會理解為在形式上與其十分相似的漢語習語的意思,其實兩者是形相似而意不同。所以,我們在翻譯的時候切記望文生義。例如:

(1)Hey, stop pulling my leg, will you!

誤譯:喂,別拉我后腿了,行不行!

習語“pull sb’s leg”雖然與漢語中的慣用語“拖后腿”在形式上比較相似,但在意義上卻截然不同,它的真正含義是“to make fun of somebody, especially by making him believe something that is untrue”。正確的翻譯應(yīng)該是“喂,別開玩笑啦,行不行!”

(2)Michael, I'm really embarrassed that I eat my words.

誤譯:麥克,我食言了, 真是感到非常難為情。

從表達形式上看,習語“eat one's word”好像是漢語里“食言”的意思,但它的真正含義是“to admit that what somebody said was wrong”正確的翻譯應(yīng)該是“麥克,我說錯了,真是感到非常難為情”。

(二)注意文化背景的差異

在英語習語中,有很多習語使用的形象和漢語相同,但是由于不同的文化背景和生活經(jīng)歷,它們表達的意義不一定完全相同。例如,英語習語“a bolt from the blue”和漢語習語“晴天霹靂”的比喻形象相同,但漢語習語“晴天霹靂”是貶義的,只能比喻“不幸的意外事件”,而英語的“a bolt from the blue”是中性的,即可比喻“不幸的”,也可比喻“高興的” “意外事情”。例如:

The news of her death came as a bolt from the blue.

上面這個句子可以譯作:“她的死訊傳來猶如晴天霹靂。”但是下面這個句子中的“a bolt from the blue”卻不能這樣譯:

Mike found his book he had lost yesterday, which was like a bolt from the blue.

這句話只能譯作:“麥克找到了昨天弄丟的書,真是喜出望外。”

參考文獻:

[1]平洪、張國洋. 英語習語與英美文化 [M]. 北京:外語教學與教育出版社,1999.

[2]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]趙清順. 英語成語集錦 [M]. 武漢:武漢測繪科技大學出版社,1998.

作者簡介:程煒麗,女,重慶人,重慶工商大學派斯學院外語系英語教師,助教。

主站蜘蛛池模板: 国产在线91在线电影| 在线观看国产精品一区| 国产激情无码一区二区APP| 欧美www在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 丁香五月激情图片| 久久先锋资源| 青青久久91| 性欧美在线| 四虎国产永久在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 99久久99视频| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一级香蕉视频在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲综合一区国产精品| 久久综合色88| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产91久久久久久| 国产精品30p| 国产91av在线| 亚洲一区二区在线无码| 一级一级一片免费| 国产成人91精品| 午夜a视频| 草逼视频国产| 久久美女精品| 免费国产一级 片内射老| 欧美日韩国产成人高清视频| 午夜毛片免费观看视频 | 日本不卡在线视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲人成网站日本片| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产va视频| 亚洲日本在线免费观看| 97se亚洲综合在线天天 | 欧美h在线观看| 999国产精品| 青青国产视频| 在线观看国产精品第一区免费| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产原创自拍不卡第一页| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 操美女免费网站| 亚洲精品福利网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲综合香蕉| 91最新精品视频发布页| 精品国产香蕉伊思人在线| 成人精品在线观看| 国产熟女一级毛片| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美a√在线| 亚洲婷婷丁香| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲a级在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| JIZZ亚洲国产| 中国一级特黄大片在线观看| h视频在线观看网站| 国产人免费人成免费视频| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲视频a| 免费在线看黄网址| 国产一区二区免费播放| 国产黄网永久免费| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲精品图区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 99在线视频精品| 午夜激情婷婷| 日韩一级毛一欧美一国产| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 久久黄色视频影|