重慶工商大學派斯學院 401520
摘要:作為英語語言的重要組成部分,英語習語蘊含著豐富的民族色彩和文化信息。東西方文化的差異,給我們的理解和使用帶來了很多困難。本文通過一些翻譯實例,介紹了四種英語習語的翻譯方法,提出了翻譯中要注意的問題。
關(guān)鍵詞:英語習語 翻譯方法 漢語習語
【中圖分類號】I253.4
【文獻標識碼】A【文章編號】1002-2139(2009)-05-0170-2
習語(Idiom)是語言在長期的使用過程中自然沉積形成的固定短語和短句,具有形式固定、簡潔明快、寓意深刻的特點。它們與文化、傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。由于東西方人們生存的地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異,英漢習語所蘊含的民族特色和文化信息各不相同。所以,在翻譯英語習語時,必須根據(jù)不同習語的不同特點,采取不同的翻譯方法。在忠實地表達原文習語的含義的基礎(chǔ)上,盡量保持原文習語的生動形象、修辭效果和民族特色。習語的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植,因此,如何恰當?shù)胤g習語,使其易于理解和接受,是一個極為重要的問題。
一、英語習語的翻譯方法
根據(jù)英語習語的不同特點,在翻譯成漢語時主要有四種方法:(一)直譯法;(二)套用法;(三)意譯法;(四)增補法。
(一)直譯法
由于習語是語言長期使用的結(jié)果,是在一定的社會地域環(huán)境中生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,許多習語就顯著地表現(xiàn)出濃厚的民族、歷史、地方等色彩。在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,這類習語可以直譯,在譯文中保留英語習語的比喻、形象和民族、地方色彩。這樣既能較完整地保存原文的表達方式,又可以豐富譯文語言。例如:
Armed to the teeth 武裝到牙齒
Sour grapes酸葡萄
An olive branch橄欖枝
The Trojan horse特洛伊木馬
As busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌
All roads lead to Rome條條大路通羅馬
Time is money時間就是金錢
A cat has nine lives貓有九命
The open door policy門戶開放政策
The heel of Achilles阿基里斯的腳踵
(二)套用法
雖然中英兩個民族的文化背景、風俗習慣存在很大差異,但是在勞動經(jīng)歷和人生經(jīng)驗等方面不免存在相似之處,在語言長期使用過程各自創(chuàng)造了許多意義和用法相同或基本相同的習語。它們有著相同的隱含意義和修辭手法,形象比喻相同或者類似。這種情況下,不妨采用套用法,即直接套用漢語同義習語。
1.比喻意義相同,比喻形象也相同:
More haste, less speed 欲速則不達
To pass fish eyes for pearls魚目混珠
Pride goes before a fall驕兵必敗
With a heavy heart心情沉重
Heart to heart心心相印
Strike while the iron is hot趁熱打鐵
Fish in troubled water渾水摸魚
Wall have ears隔墻有耳
Example is better than precept身教勝于言傳
Burn the boat破釜沉舟
2.比喻意義相同,比喻形象類似:
As stubborn as a mule犟得像頭牛
As dry as sawdust味同嚼蠟
To fish in the air水底撈月
To drink like a fish牛飲
To be at the end of one’s rope山窮水盡
To spend money like water揮金如土
A drop in the ocean滄海一粟
Like water off a duck’s back耳邊風
Diamond cut diamond棋逢對手
Money makes the mare go有錢能使鬼推磨
(三)意譯法
由于中英文化的巨大差異,英語中有很大一部分習語用直譯法根本就無法傳達原文的信息,或者,雖可直譯,但與原文不協(xié)調(diào),同時,在漢語中也無法找到合適的同義習語可套用。在這種情況下,只得舍棄原文某些形式上的特點,結(jié)合上下文把英語習語的含義表達出來。例如:
(1) I should not call him an idiot, but clearly he has got a screw loose somewhere or other.
我不會說他是白癡,但很明顯,他在某些方面精神不大正常。
在這個習語中,把人的神經(jīng)系統(tǒng)直接比喻成一架機器,中間沒有比喻詞like或as。機器里的螺絲松了,部件就會脫落,機器就不能正常運轉(zhuǎn)。人的神經(jīng)系統(tǒng)出了點毛病(“松了螺絲釘”),神經(jīng)就不正常了。
(2) Although official censorship ended in some countries years ago, red tape can still shackle film makers working there.
雖然幾年前一些國家已經(jīng)停止實行官方審查制度,但官僚作風仍然妨礙電影制片人在那里的工作。
據(jù)說,在17世紀,英國習慣用紅色的帶子來捆扎官方文件,因此,red tape就成了官方文件的象征。帶了19世紀,人們普便認為這種習俗象征著英國官場的懶散和惰滯。現(xiàn)在,red tape用來比喻“官樣文章;文牘主義;官僚作風”。
(3)You can not go tonight, it is raining cats and dogs.
你今晚不能出去,正在下傾盆大雨。
這一習語來自北歐神話。古代斯勘的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征“風”,貓(cat)象征“雨”,所以cats and dogs就象征“狂風暴雨”。
(4) I’ve asked my uncle if he can help me to get a job, but I’ve got several other irons in the fire as well, so it won’t really matter if my uncle refuses.
我已經(jīng)問過我叔叔能否幫助我找份工作,不過我同時還有幾條門路,如果他不肯幫忙,那也不要緊。
這條習語源自鐵匠打鐵時,火爐上有好幾塊鐵燒紅了,等著要打,比喻“手頭要做的事很多”或者“解決問題的辦法很多”。
(5) Any letter of complain to the boss is like a red rag to a bull.
任何給老板的投訴信都會令他大發(fā)雷霆。
這條習語出自西班牙的斗牛表演:斗牛士用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進攻,比喻“肯定會使人生氣的事”
(四)增補法
增補是翻譯中常用的手段之一,它可以同時兼顧習語的字面意義,形象意義和隱含意義。一些帶有濃厚文化色彩的習語如果只按字面意義進行翻譯,往往會令人感到費解,而只譯其隱含意義又會失去其形象比喻和豐富色彩,為了便于譯文讀者理解又能不失原文的特色,這時就可以采用增補法來翻譯。例如,a fly on the wheel 可以譯成“車輪上的蒼蠅—妄自尊大”。再如,Hobson’s choice,如果只譯成“霍布森的選擇”的話,讀者往往難以理解。這條習語源自于16世紀末,有個叫托拜厄斯#8226;霍布森(Tobias Hobson)的人開了一家出租馬的馬房,他立下一條規(guī)則:每一位顧客必須依照順序去牽最靠近門口的那匹馬,實際上就是不允許顧客有任何挑選的余地。所以,這條習語的翻譯最好增補上“無選擇余地”。
二、翻譯英語習語要注意的幾個問題
(一)忌望文生義
有些英語習語在表達上與漢語成語十分相似,這往往會讓人一碰到此類習語,就會理解為在形式上與其十分相似的漢語習語的意思,其實兩者是形相似而意不同。所以,我們在翻譯的時候切記望文生義。例如:
(1)Hey, stop pulling my leg, will you!
誤譯:喂,別拉我后腿了,行不行!
習語“pull sb’s leg”雖然與漢語中的慣用語“拖后腿”在形式上比較相似,但在意義上卻截然不同,它的真正含義是“to make fun of somebody, especially by making him believe something that is untrue”。正確的翻譯應(yīng)該是“喂,別開玩笑啦,行不行!”
(2)Michael, I'm really embarrassed that I eat my words.
誤譯:麥克,我食言了, 真是感到非常難為情。
從表達形式上看,習語“eat one's word”好像是漢語里“食言”的意思,但它的真正含義是“to admit that what somebody said was wrong”正確的翻譯應(yīng)該是“麥克,我說錯了,真是感到非常難為情”。
(二)注意文化背景的差異
在英語習語中,有很多習語使用的形象和漢語相同,但是由于不同的文化背景和生活經(jīng)歷,它們表達的意義不一定完全相同。例如,英語習語“a bolt from the blue”和漢語習語“晴天霹靂”的比喻形象相同,但漢語習語“晴天霹靂”是貶義的,只能比喻“不幸的意外事件”,而英語的“a bolt from the blue”是中性的,即可比喻“不幸的”,也可比喻“高興的” “意外事情”。例如:
The news of her death came as a bolt from the blue.
上面這個句子可以譯作:“她的死訊傳來猶如晴天霹靂。”但是下面這個句子中的“a bolt from the blue”卻不能這樣譯:
Mike found his book he had lost yesterday, which was like a bolt from the blue.
這句話只能譯作:“麥克找到了昨天弄丟的書,真是喜出望外。”
參考文獻:
[1]平洪、張國洋. 英語習語與英美文化 [M]. 北京:外語教學與教育出版社,1999.
[2]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]趙清順. 英語成語集錦 [M]. 武漢:武漢測繪科技大學出版社,1998.
作者簡介:程煒麗,女,重慶人,重慶工商大學派斯學院外語系英語教師,助教。