摘要:從公元988年弗拉基米爾大公接受東正教開始,東正教便深刻地改變了俄羅斯人的社會精神生活,在俄羅斯民族性格上打上了深深的烙印。它給俄羅斯帶來了新的文學、藝術形式及生活方式,并對俄語產生了深遠的影響。而俄語作為俄羅斯文化的載體見證著東正教的發展與變化。本文從俄語中來源于東正教的詞語、人名、姓氏,以及活躍在人們的日常交流中并與東正教密切相關的諺語、成語入手,簡析東正教對俄語的影響。
關鍵詞:東正教 俄語 影響
俄羅斯是個篤信宗教的國家,擁有深厚的宗教傳統。古羅斯人一直崇拜多神教,公元9世紀中期拜占庭帝國的東正教開始影響基輔羅斯。公元988年弗拉基米爾大公接受東正教,并將其定為國教,從此俄羅斯成為一個傳統意義上的東正教國家。目前俄羅斯共有東正教徒7000多萬,占人口的50%左右。東正教深刻地改變了俄羅斯人的社會精神生活。它不僅給俄羅斯帶來了新的神靈崇拜,還給俄羅斯帶來了新的文學、藝術形式及生活方式,最終塑造了獨特的俄羅斯民族。彭文釗指出:“東正教之于俄羅斯人不僅是一種信仰,更是一種生存方式。它既是一種價值觀,又是一種生活法則;既是一種學說,也是一種行為;既是神性的,也是人性的。可以說東正教精神已經深深地溶入了俄羅斯民族的血脈。” 與此同時俄語作為俄羅斯民族的交流工具,也打上了東正教的烙印。
俄語中有相當數量的宗教詞語,例如:Бог(上帝)、ад(地獄) 、сатана(撒旦)、монастырь(修道院)、поп(牧師)、молитва(禱告)、Пасха(復活節)、Масленица(謝肉節)等。俄羅斯廣為使用的人名都是源于教會斯拉夫人名,比如:Алексей、Вера、Максим、Сергей、Татьяна等。俄羅斯人的許多姓氏往往也來自于東正教,以圣者的名字構成的,如:Варваринский、Георгиевский;以教會節日名稱構成的,如:Вознесенский(Вознесение Господне主升天節)、Тройцкий(Троица圣三主節)、Рождественский(Рождество圣誕節)等。
東正教與整個基督教一樣,奉《圣經》為經典,也是其教義的基本來源。《圣經》最早是用希伯來語寫的,后來譯成各種語言。俄語中有很多流傳廣泛的諺語與成語來自與圣經。例如:諺語Творить себе кумир(кумира).(直譯:給自己樹立一個偶像。釋義:把某某作為崇拜的對象;作為過分寵愛的對象。) 例句:Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребенка, за которым ходят;а жена! А мать!(保姆和奶媽尚且把他們照料的小孩當作寶貝來寵愛,更何況是一個妻子、一個母親呢!)出自于《圣經·新約》《約翰福音》的諺語Своя своих не познаша.(自己人不認得自己人。)與漢語諺語“大水沖了龍王廟,一家人不認一家人”頗為相似。Кому много дано, с того больше и спрашивается. (多給誰,就向誰多取。)則出自于《圣經·新約全書·路加福音》。Бездна бездну призывает. (一個誘惑或惡習招來另一個更大的誘惑或惡習。) 例句:Велик я в пьянстве:чем больше пьешь, тем больше жажда – безда бездну призывает! (我是一個大酒鬼,喝得愈多愈想喝,愈喝愈醉,愈醉愈喝!)В чужом глазу сучок видим, а в свое и бревна не замечаем.(看得見別人眼里有樹枝,看不見自己眼里有原木。) 漢語中的歇后語“烏鴉站在豬身上 – 只看到別人黑沒看到自己黑”與其有著異曲同工之妙。
根據對《俄語成語語源詞典》的統計,全書共收俄語成語1400條,其中源自《圣經》或與其相關的達161條,占11.5%。現代俄語中出自《圣經》的成語為200多個,可見《圣經》對俄語影響之深。
第一類:《圣經》中原有的固定詞語。如:камень преткновения(絆腳石),соль земли(杰出人物),хлеб насущный(糊口的飯),альфа и омега(基本東西),оцеживать комара(只注意瑣碎小事),гроб повапленный(粉飾了的墳墓)等。
第二類:在《圣經》中自由詞組的基礎上構成的固定詞語。 如:зарывать талант в землю(埋沒天才),бросить в кого камень(камнем)(責備,譴責),знамение времени(時代的表征),святая святых(最寶貴的東西),отрясти прах от ног своих(斷絕來往)等。
第三類:根據《圣經》情節構成的固定詞語。 這類詞語最多,如:в костюме Адама(赤身裸體),адамово яблоко(男人喉結),заблудшая овца(迷路的羔羊),козёл отпущения(替罪羊),злачное место(花天酒地的地方),запретный плод(禁果),колосс на глиняных ногах(泥足巨人)等。
俄語中同樣有一些諺語和成語反映東正教的宗教思想,可以分為以下幾類:
一、反映神創論:東正教認為上帝是世間萬事萬物,包括人類的締造者和主宰。上帝無所不知,無所不能,人必須絕對地服從上帝。關于上帝與信仰的諺語就有190余條,表現上帝萬能,明察秋毫,無所不曉以及奉勸人們信上帝將幸福如意。俄語中反映這一思想的語言單位的有:
Жить - Богу служить.(人生在世,聽命上帝。)
В малом Бог, и в великом Бог. (上帝無處不在。)
От Бога отказаться – к сатане пристать.(背離上帝就是靠近魔鬼。)
Кто добро творит, того бог благословит.(善有善報。)
Божей воли не переможешь.(天意難違。)
Человек гадает, а бог совершает.(謀事在人,成事在天。)
Кто любит Бога, добра получит много.(熱愛上帝,定能幸福。)
Бог дал, бог и взял.(上帝給了,上帝又收回去了。)
Бог вамсудья(上帝會裁決您),Бог миловал(上帝保佑),Бог уродил(уродит)(天賜豐收;有收成),Бог миловал(太平無事)等。
二、反映天堂地獄論:按照東正教的教義人死后的靈魂的歸宿地是凄慘萬分的地獄和幸福無比的天堂。靈魂進入天堂者,永享自由、幸福,靈魂進入地獄者永受磨難。俄語中有關天堂地獄的語言單位有:И рад бы в рай, да грехи не пускают.(想進天堂,然而罪孽太深而進不去。);С милым рай и в шалаше.(跟愛的人在一起,住窩棚也是天堂。);Девица в терему, что яблоко в раю.(閨房里的姑娘就像天堂里的蘋果〈不易得到〉。);спасенному рай(天堂屬于被拯救的人);отправить кого-н. в рай(送……去天堂;送……歸天);Будет твоя душа в рай, помяни и мою.(你的靈魂到了天堂,可別忘了我;你去哪兒,我就去哪兒。);Благими намерениями ад вымощен.(地獄里滿地都是當初未實現的良好愿望。);кромешный ад(地獄;難以忍受的環境;亂七八糟)
三、魔鬼與撒旦:魔鬼(черт)是一個宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪惡的化身。人們對魔鬼的態度也很復雜。
一方面,他是邪惡的力量,惡人,迷惑人心。如:Было бы болото, а черти найдутся.(有沼澤就有鬼,壞環境就會產生壞人。);В тихом омуте черти водятся.(平靜的漩渦里有鬼,淵深水靜。);Не было печали, так черти накачали.(沒有傷心的事,是給鬼迷住了。);Хвалился черт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньей не дал власти.(魔鬼夸口說他掌握了全世界,可上帝連管豬的權利都沒有給他。);Чем черт не шутит.(魔鬼什么都可能用來來玩笑,什么事都可能發生。);Ты на гору, черт за ногу.(你登山,可有鬼拉腳。無論如何也擺脫不了困境。);Угораздила меня нелегкая.(鬼指使我去的,即不應該做某事。);Чорт попутал.(讓鬼給迷住了,鬼迷心竅了。);
Душой кривить – черту служить.(做虧心事等于為魔鬼服務。);Около святых черти водятся.(圣人身邊也有鬼;好人身邊也有壞人。)
另一方面,人們認為魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽為神奇的力量。例如:
Не так страшен черт, как его малюют.(鬼不像人們描述的那樣可怕。事實并非如此之甚。);Будешь лукавить, так чорт задавит.(你要是耍滑頭,鬼就會掐死你。);В чужую жену черт ложку меду кладет.(魔鬼在別人的老婆身上加了一勺蜜,即老婆是別人的好。);Обули филю в чертовы лапти.(給傻子穿上了鬼的樹皮鞋,狡猾地欺騙。)還有兩則關于鬼的諺語,也頗有意思。Где черт не сумеет, туда бабу пошел. (鬼都搞不好的地方,就讓女人去。);От черта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем.(驅鬼用十字,趕豬用棍子,而防備歹徒卻沒法子。)
撒旦(сатана)也是宗教形象之一,惡魔的代言人擁有邪惡神奇的力量,地獄的控制者。經常與愛情連在一起,比如:Полюбится сатана пуще ясного сокола.(愛上撒旦就比愛上什么漂亮男子都愛得更厲害。);Муж и жена – одна сатана.(丈夫和妻子是一個撒旦,夫妻的愿望和意向是一致的。)
四、東正教節日在俄語諺語中的體現:謝肉節(Масленица),也稱送冬節(Проводы Зимы),是傳統節日里的大節,一般在2月的最后一個星期日或3月的第一、第二個星期日,為期七天。Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить. (情愿典當賣光,謝肉節也要過得像點兒樣。) Без блина не масленица.(不吃餅,不算過節。)從這兩則諺語可以看出民間十分重視這一節日,而且按照傳統習俗吃春餅(блин),它的形狀是圓圓的,象征著太陽、幸福和歡樂。還有些諺語除部分說明節日本身外,已轉為農諺、民諺,與宗教節日自身的文化內涵相距甚遠。如:Не все коту масленица, бывает и великий пост. 直譯是:貓兒也不是天天過謝肉節,總是要有大齋期。即貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。可譯為:好景不長。例如:- А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. – Не все коту масленица. Попраздновал, Павел Афанасьевич, хватит! (瓦洛佳對父親說:“今天輪到你洗餐具了。貓兒也不能老吃葷。巴維爾·阿法納西耶維奇,你美夠了,也該干點兒活了!” )
由此可見,俄羅斯東正教與俄語語言文化是相互聯系、相互作用和相互影響的。一方面,東正教需要俄語來傳播和推廣;另一方面,隨著東正教的傳播與影響的不斷擴大,賦予某些詞語濃重的宗教色彩,規定了其特定的使用范圍和表達方式,東正教與俄語、宗教文化與民族文化相互融合,成為俄羅斯民族文化的一個重要組成部分。
參考文獻:
[1]劉光準、黃蘇華.俄漢語言文化習俗探討[M].外語教學與研究出版社,1999.
[2]吳克禮.當代俄羅斯社會與文化[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]黃蘇華.俄語語言文化辭典[Z ].文心出版社,2005.
[4] 葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[Z ].商務印書館,2005.