湯顯祖的《牡丹亭》以其深刻的思想性和杰出的藝術(shù)性在今天已成為享譽(yù)世界的名著。《牡丹亭》自誕生以來,圍繞著《牡丹亭》的改編與演出的活動(dòng)一直綿延不絕。除了昆曲是《牡丹亭》的主要改編與演出形式外,《牡丹亭》贛劇改編的成就也是很突出的。贛劇作為主要流行于江西的地方戲無疑與湯顯祖與《牡丹亭》關(guān)系密切。本文試擬就《牡丹亭》在當(dāng)代的贛劇改編問題做一分析與總結(jié),探討古典戲曲名著《牡丹亭》在當(dāng)代的贛劇改編帶給我們的啟示。
《牡丹亭》的當(dāng)代贛劇改編本主要有1957年石凌鶴九場贛劇《還魂記》改編本、“贛劇模式”的黃文錫改編本贛劇《還魂后記》,以及在世紀(jì)之初,由江西師范大學(xué)戲劇系教授童丹擔(dān)任主演的新版贛劇《牡丹亭》等。
一、贛劇石凌鶴改本《還魂記》
石凌鶴在1957年將湯顯祖的《牡丹亭》改編成贛劇《還魂記》。全劇包括訓(xùn)女延師、春香鬧塾、游園驚夢、尋夢描容、言懷赴試、秋雨悼殤、拾畫叫畫、深宵幽會(huì)、花發(fā)還魂等九場。改本刪除了原著中兵亂的線索,原著中的李全、楊婆、石道姑、郭駝等人物也盡皆刪去,集中描寫杜、柳之間的生死之愛,關(guān)目緊湊,主題突出。
相較其他的許多昆曲改編本,石凌鶴的贛劇改編本在語言上遵循著原著的主旨對(duì)原著的曲詞與賓白進(jìn)行了較大幅度的改寫,這是為了地方戲?qū)嶋H演出的需要。如原著中《閨塾》一出中的(繞地游)一曲:“梳妝才罷,款步書堂下。對(duì)凈幾明窗瀟灑?!段羰腺t文》,把人禁殺。恁時(shí)間則好教鸚哥換茶。”,在改本中換為:“杜麗娘:(唱)移步書齋,梳妝才罷,只得清靜心情懶插花。春香:(唱)“伴讀詩書拘謹(jǐn)煞,好似架上鸚哥學(xué)換茶?!痹谶@一段曲詞的改編中,改編者努力將原本中雅致的文辭通俗化與口語化,人物的性格、語氣卻沒有走樣或變形。
再如同樣在這一出中的陳最良的唱詞:“不許你把秋千打,不許你把花園跨,招花眼戳瞎,招風(fēng)嘴燙疤,夫人有家法,你敢不害怕?聽見嗎?先生的話,要記下:無邪二字,付與兒家。”,這段話只是將原著內(nèi)容中第一支《前腔》曲子和《掉角兒》曲子連綴在一起,濃縮了劇作的內(nèi)容,而文意、語序、句式的運(yùn)用與原著基本相同,表達(dá)上更顯通俗化,口語化。
石凌鶴改編本在語言上富有特色。改本在尊重原著的基礎(chǔ)上保護(hù)了麗句,語言更趨通俗化口語化,為《牡丹亭》的地方戲改編做出了探索,取得了良好的影響。
二、“贛劇模式”的黃文錫贛劇改編本《還魂后記》
繼石凌鶴在1957年將湯顯祖的《牡丹亭》改編成贛劇《還魂記》后,江西省贛劇團(tuán)又推出了具有所謂“贛劇模式”特點(diǎn)的贛劇《還魂后記》。
所謂“贛劇模式”,就是一種對(duì)于傳統(tǒng)的創(chuàng)造性的解讀方式。以現(xiàn)代意識(shí)觀照古典名著,既忠于原作基本精神,又加以大膽演繹;既尊重歷史,又體現(xiàn)時(shí)代精神,通過尋找歷史和現(xiàn)實(shí)的契合點(diǎn),使古典劇作更易為新時(shí)代新觀眾所接受。贛劇《還魂后記》的改編即體現(xiàn)了上述模式的改編思想?,F(xiàn)試從劇情角度加以分析。
《牡丹亭》原著上半部演至杜麗娘“回生”作結(jié),《還魂后記》則選擇下半部為藍(lán)本,表現(xiàn)杜麗娘“死可以生”的過程。全大膽演繹,既尊重歷史。又體現(xiàn)時(shí)代精神。贛劇《還魂后記》在走著一條“贛劇模式”的創(chuàng)新之路。
在當(dāng)代《牡丹亭》的諸多改本中,《還魂后記》在藝術(shù)探索上的付出是很多的?!赌档ねぁ贰摆M劇模式”的改編方式的出現(xiàn)必將引導(dǎo)著人們進(jìn)入《牡丹亭》在當(dāng)代改編的深層思考。
三、新版贛劇《牡丹亭》的改編
繼贛劇《還魂后記》之后,在世紀(jì)之初,由“潘派”贛劇創(chuàng)始人潘鳳霞之女、江西師范大學(xué)戲劇系教授童丹擔(dān)任主演,新版贛劇《牡丹亭》獲得了良好的社會(huì)反響。
新版贛劇《牡丹亭》將原著的內(nèi)容進(jìn)行壓縮,在一場演出中演完。演出較多采用了現(xiàn)代的歌、舞藝術(shù)的表現(xiàn)形式,對(duì)傳統(tǒng)的贛劇演唱形式也進(jìn)行了嘗試性的改變——變一唱眾和為多聲部的合唱與臺(tái)上的演唱形成交替,伴奏則用大型管弦樂隊(duì)。現(xiàn)代的藝術(shù)元素的介入使得新版贛劇《牡丹亭》呈現(xiàn)出新的風(fēng)貌。在《牡丹亭》的當(dāng)代贛劇改編乃至各種藝術(shù)形式的改編中,新版贛劇《牡丹亭》做出的嘗試是多方面的。
由上述,《牡丹亭》的贛劇改編實(shí)踐特點(diǎn)鮮明,富有啟發(fā)意義。無論是為適應(yīng)地方戲的演出而力求保護(hù)麗句基礎(chǔ)上的語言的通俗化,還是劇情上在忠于原著基礎(chǔ)之上的大膽演繹,亦或是在藝術(shù)表現(xiàn)形式上的借鑒,贛劇版的《牡丹亭》都做出了諸多有益的探索。在當(dāng)代,古老而優(yōu)秀的戲曲文化遺產(chǎn)的傳承問題是我們當(dāng)代人所必須要面對(duì)的。古典名劇由于其自身的特點(diǎn)在當(dāng)代應(yīng)當(dāng)努力探索出與社會(huì)生活緊密結(jié)合的、不失傳統(tǒng)戲曲文化精髓的傳承與發(fā)展的道路。贛劇版的《牡丹亭》的改編實(shí)踐值得我們深思。