【摘要】商務活動中廣泛使用英語縮略語,商務英語縮略語的翻譯有一定難度。本文分析了商務英語縮略語的構成及語法特點,遵循縮略語的翻譯要依照準確、簡潔和流暢的原則,并提出了一些翻譯策略。
【關鍵詞】商務英語;縮略語;構成特點;翻譯
【中圖號】H315.9【文獻標示碼】A【文章編號】1005-1074(2009)01-0068-01
商務英語中縮略語用得特別多,不論是信函、電傳、電報,還是商標、廣告、名片,無不大量使用英語縮略語。比其他科技英語文體,商務英語中縮略語用得更頻繁。在本文中,我們探討一下它的構成特點及翻譯策略。
1商務英語縮略語簡介
隨著科學技術的飛速發展,人們的工作、生活節奏不斷加快,效率成為了現代生活的主題,這給語言交際帶來了負擔。但語言自身具有調節功能,其方式之一就是壓縮語言量,增加語言載體的信息量。。由于語言的“省力原則(less effort principle )” 和“ 經濟原則(economy principle)”我們可以以最簡潔的語言表達最豐富的交際信息。所謂“省力原則”就是在語言的使用中花最少的力氣,獲得最大的認知效果。所謂“經濟原則”就是指在語言的使用過程中盡量使用較少的語言表達完整的意思,達到節省時間和空間的目的。縮略語雖然經濟,但如果不知道它們的內涵就會造成理解和交流的障礙,尤其在跨文化交際中。所以,我們有必要研究一下縮略語的構成和翻譯。本文主要討論漢語和英語縮略語的構成和翻譯。
2英語縮略語的翻譯
2.1 縮略語翻譯的原則眾所周知,翻譯是一項既有嚴格科學性又具有藝術性的工作。用一國語言的規范和習慣,恰如其分并巧妙地表達另一國語言更是一種創造。這種創造并不表現為增加原文的信息內容,而是在于不同文化背景的兩種語言之間架設溝通橋梁,并且做到譯文準確、簡潔、流暢。
縮略語由于其自身的特點,雖表面簡潔,但內涵豐富。所以不管是在漢譯英還是英譯漢都不同程度的存在簡單形式和復雜內容的矛盾。要解決這一矛盾,我們可以借鑒語用學家H.P.Grice 提出的合作原則(Cooperative Principle)。Grice 認為,人們在用言語交流時往往遵循四個準則: 數量準則、質量準則、關聯準則和方式準則。在數量準則和方式準則方面,他指出:人們“所說的話應該包含交談目的所需要的信息”(make your contribution as informative as is required for the current purpose of the exchange),且“不應該包含超出需要的信息”(do not make your contribution more informative than is required)。在表達方式上,應該避免晦澀費解(avoid obscurity)和含糊不清(avoid ambiguity),要簡明扼要(be brief)和有條理(be orderly)。
這些原則概括起來主要有三點:①準確——質準量恰;②流暢——不含糊,不模棱兩可;③簡潔。第三點在縮略語翻譯時尤其重要。所以,在翻譯過程中我們可以參照這些原則盡量準確地把源語縮略語所包含的信息表達出來。
2.2 縮略語的翻譯方法翻譯是兼有解碼和編碼的一個十分特殊的過程,具體到縮略語,可以遵從如下模式:源語縮略語—>源語原文—>目的語原文—>目的語縮略語。
3商務英語縮略語構成特點
3.1一般由組成該縮略語的各實詞(有時包括虛詞)的第一個字母構成如:IFAD: International Fund for Agricultural Development(國際農業發展基金)IMF:International Monetary Foundation(國際貨幣基金)
3.2 有相當多的縮略語是截原詞的一部分構成,將一個詞簡化為縮略語即:取詞首、詞中和詞尾的部分字母,如:empd: employed(受雇的);mkt: market(市場)。
3.3取組成該詞的各部分的一個整詞,其他部分是縮寫一個單詞縮寫加第二個整詞,如:A-bomb ←atomic bomb (原子彈); E-mail←electronic mail(電子郵件)
4商務英語縮略語翻譯策略
4.1 部分譯,部分不譯如:The electronics industry took a major step to make that happen when the largest TV set manufacturers agreed on Friday to equip new sets with blocking technology, which goes by the nickname “V-chip.”星期五,最大的電視機生產商同意為新機型添加“阻隔”技術,戲稱“V芯片”,從而標志著電子工業向實現這方面的計劃邁進了一大步。(V-chip: violence chip)
4.2 還原成原文意譯如:While more people are working with their heads rather than their hands ,and a third of the nation’s $5. 5 trillion GNPis generated by ideas rather than manufactured goods, white-collar productivity is no higher now than it was 30years ago.雖然更多人不用動手而以動腦為職業,且國內每年5.5 萬億美元國民生產總值的1/ 3 出自想法而非工業產品,但是白領階層的生產力比起30 年前并沒有什么進步。(GNP: gross national product 國民生產總值)
4.3將表示委婉語的縮略語譯成漢語中的委婉語如:Don’t buy it, I’ll copone for you. (cop-chop)。不要買,我給你弄一個來(把“偷”說成“弄”,換一個字,委婉就在其中)
4.4 倒譯有些縮略語因為漢英排列順序習慣不一樣,譯成漢語時必須顛倒順序,以免漢語歐化,如:The VCD player is a kind of favorite AVelectric appliance with high quality.影碟機(VCD)是人們喜愛的一種高品質視聽電器產品。(AV: audio-visual 譯為“視聽”不按英語順序譯成“聽視”)
4.5 重復譯譯出原文中出現過的某一詞語或成分,這樣譯的主要目的是使譯文結構勻稱完整,表達明確具體。如:The M.A. of a practical machine is not a constant.實用機器的機械效益M.A.不是一個常數(“機械效益”與M.A.是一回事,屬于重復譯)。
4.6引申譯法有些縮略語除了原意外,還有引申意義。如:That piano is the RRof pianos.那架鋼琴是鋼琴中最高級的。(RR: Rolls Royce 勞斯萊斯車是世界聞名的好車,這里引申為“最高級的”)。
4.7可譯可不譯有些眾人熟知的縮略語可以直接用英語表示。有時也用漢語表示,如:Created by Philips.(inventor of the compact disc), the DCC lets you enjoy music with crystal-clear CD quality.數字式高密音帶(或DCC)是由飛利浦公司(CD的發明者)首創的,用它可以欣賞到同CD一樣清晰的音樂。(DCC: digital compactcassette)。
4.8附原文譯為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后加注原文。如:
Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.日本少年對私人輕便電話系統(HPS)著迷。(HPS: handy phone system)
總而言之,希望在商務英語縮略語翻譯中能借鑒以上翻譯策略,靈活掌握譯文的分寸,盡量使譯文形神兼備,一目了然;并讓讀者讀懂該縮略語的真正含義。
5參考文獻
[1]Grice,H.P,Logic and Conversation [A]. Cole. P. and Morgan,J.L. Syntax and Semantics: Speech Acts[C]. New York: Academic Press,1975
[2]蘇萍.英漢縮略語對比淺析[J].青島職業技術學院學報,2003(3)
[3]張治國,楊玲.縮略語成因之探究[J].山東外語教學,2003(2)
[4]余富林,外貿翻譯教程[M].北京:北京航空航天大學出版社,1999