我愛溪流和它們奏響的音
還有小溪,在林間空地和草地上,
在它們有機會變成溪流之前。
我愛它們甚至超過一切
因它們的堅守秘密。我?guī)缀跬?/p>
說那些關于源頭的事兒!
還有比泉水更精彩的事物嗎?
但是長長的溪流也獵取了我的心。
還有溪流匯入河水的地方。
河流張開的口,河水在此歸于大海。
永與另外一片水
交匯的地方。那些地方像圣地一樣
矗立在我的腦海中。
但這些海邊的河流!
我愛它們就像有些男人愛馬
或媚惑的女人。有樣東西
我要送給這冰涼而跳躍的水。
僅僅是凝視它們就能讓我的血液奔騰
皮膚刺痛。我可以數(shù)小時地
坐在這兒望著這些河流。
它們每一條都與眾不同。
今天我45歲了。
如果我說我曾經35歲
會有人相信嗎?
35歲時我的心空洞而麻木!
五年多過去了,
它又開始再次流動。
我要緩緩度過這個下午所有的愉快時光,
在我隨著這條河流離開我的地方之前。
它讓我愉快,愛這些河流。
一路愛著它們,直到
重回源頭。
愛一切提升我的事物。
(舒丹丹 譯)
卡佛主要以短篇小說家名(現(xiàn)在中國亦是粉絲眾多),其實,他也是一個很好的詩人。他的詩平平常常、隨隨便便,但總有出人意表的轉折和變化,更有柳暗花明的開闊和深度。很耐看,很經得起琢磨。他是對世界和人生有看法和想法的人,但他寧愿只透露一小部分,而這一小部分其實已經夠我們回味半天了。他有點弗羅斯特的味道,談的是自然,指的是人生,但最重要的,可能還是他的語感,他曾把契訶夫的散文斷句(賽車手韓寒的著名發(fā)現(xiàn),寫詩即是會按回車鍵),結果竟是高級的詩歌。這是現(xiàn)代詩奇崛驚險之外的另一路數(shù)。在若無其事的平淡中榨出詩意,可以說,這兒的難度更高。它要求的詩更豐富、更細膩、更微妙。是啊,想想看,人人都在寫著和說著散文,為什么別人的散文斷不成詩呢?