劉知國
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
內容摘要:隱喻作為一種重要的語言現象,承載著濃重的文化信息。中西文化有其共同點,也有差異,而文化的多樣性也反映在隱喻中,許多隱喻都具有民族文化的獨特性。只有了解隱喻背后的文化內涵,才能正確理解其喻意,進而順利地進行跨文化交流。
關鍵詞:英漢隱喻 文化 述評
隱喻的含義及特征
隱喻是語言和社會文化產生與發展的基礎,是人類生存的主要和基本的方式。“隱喻的本質是通過甲事物來理解和經歷乙事物。在人類日常語言使用過程中,人們習慣用具體的、已知的事物來理解抽象的、未知的事物,隱喻的使用無時無處不存在著”。隱喻不僅是一種語言修辭方式,更重要的是隱喻被認為是一種重要的認知模式,是新的語言意義產生的根源,也是人類知識經驗積累的重要途徑和方法。“隱喻的認知核心在于我們必須依賴已經知道和懂得的概念及語言表達式,由此及彼,由表及里,有時還要發揮驚人的聯想力和創造力,把熟悉和不熟悉的事物做不尋常的并列,從而加深了我們對不熟悉事物的認識”。隱喻的使用能夠增強語言的生動性和形象性,而隱喻作為一種重要的語言現象必然承載著豐富的文化信息。
隱喻具有以下兩個主要特征:隱喻中有三個必不可少的條件:主體、喻體和喻意。主體指喻體所依附的對象,喻體是指用于比喻和形容主體的術語,喻意是指主體和喻體之間所共有的相似之處。如:Hope is man's bread。在此例句中,hope為主體,bread為喻體,兩者之間的相似之處,即喻意為“人類生存所不可缺的東西”。隱喻主要有兩種關系:喻體形象和喻意相一致,例如:“一絲希望”與“a ray of hope”;喻體形象和喻意不對應,是通過對詞義的延伸來構成新的含義。如:He is a fox。“fox”的字面含意是”狐貍”,而在本句中的暗含意義為”狡猾”( cunning)。所以“cunning”替代了“fox”,構成了隱喻句。
隱喻和文化的內在聯系
隱喻建構文化。隱喻的理解是由一個概念域(源域)到另一個概念域(目的域)的基本結構或部分結構的影射過程。隱喻映射使得我們能夠為一個原本不存在的概念結構提供新的認識結構。例如:Their marriage is on the rocks(他們的婚姻觸礁了)。這個隱喻需要人們能建構起對婚姻和觸礁的關聯。可以看出隱喻是一個紐帶,通過已知的來認識未知的,通過熟悉的事物來理解陌生的事物。
隱喻承載文化。語言是社會文化的載體,同時受該民族文化的影響與制約。邢福義指出“語言是文化的符號,文化是語言的管軌。好比鏡子或影集,不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風貌;猶如管道或軌道,不同民族的特定文化,對不同民族語言的發展,在某語言與文化相互滲透,相互影響,互為因果,在某種程度、某個側面、某個層次上起著制約的作用。”另外,又因為 “隱喻是人類語言的共同屬性,是人類語言產生的方式和途徑。使語言豐富和發展的隱喻機制也必然在人類文化的成果當中有所體現。”不了解隱喻所包含的文化意義,就難以正確理解其喻意。
文化對隱喻的影響。在不同的文化中,文化對隱喻的影響是顯而易見的。當中國人為新婚夫婦祝詞的時候,常說“連理枝,并蒂蓮,比翼鳥”,因為在中國文化中,一個人成了家就是找到了伴兒。在英語中,愛情觀則更多的是“Love is a journey.”強調的是愛情的過程。即使在相同的文化中,人們仍然可能會用不同的隱喻來指相同的事物。在語言使用過程中,“舊的隱喻表達會漸漸被遺忘,或和新的隱喻并存。這些不同的隱喻概念在表達同一事物時可能是從不同的角度強調或說明事物”。例如:時間就是金錢;時間就是生命。前者從物質價值的角度強調時間的寶貴性,而后者從生命的角度闡釋時間的短暫性和可貴性。
英漢隱喻的中西文化內涵對比
(一)喻意相同但喻體形象不同
“語言是思維的工具和物質外殼,也是文化的載體。各個民族通過具有自己本民族特色的語言記載文化、反映文化,進行文化交流”。由于客觀世界具有普遍的共同規律,而且人的思維又具有全人類性,所以各民族的文化觀念有許多相同之處。另外,由于各民族在政治、經濟、歷史、地理等方面都有自己的特點,因而產生了獨特的民族文化。喻意相同,喻體形象不同的隱喻應運而生。在我國語言文化中,“虎”一方面隱喻勇猛威武,強壯有力之意,如:“龍騰虎躍”、“如虎添翼”;另一方面,也隱喻兇猛殘忍、冷酷無情,因此有“如狼似虎”、“談虎色變”、“虎視眈眈”,等等。而在英語文化中,人們更鐘情于獅子,用獅子(lion)隱喻“勇敢、剽悍的人”,如:as majestic as a lion(勇猛威嚴),as courageous as a lion;另外也用獅子比喻兇猛殘忍、危險的人,如:throw feed to the lions(送入虎口),beard the lion in his den(捊虎須,太歲頭上動土) 。
(二)喻體形象相同但喻意不同
“各民族在文化上的差異也反映在民族語言中,特別反映在蘊涵深厚文化意義的隱喻之中。這就使漢英隱喻的喻體形象和其所包含的喻意在更多情況下呈現諸多不對應情況”。“龍”在中國文化中是一種能在陸地行走,能在天空翱翔,能在大海漫游,騰云駕霧、呼風喚雨、神通廣大、威嚴無比的吉祥神物。在封建時代,龍是皇帝的象征,在漢文化中,龍的形象總是與美好的意思相連,是吉祥、尊貴的象征。與此相對,在英美文化中“dragon”一般都是帶有強烈的貶義,指一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的尾巴,口中能噴煙吐火的兇殘怪物。因此在圣經中把與上帝作對的惡魔撒旦稱為“the great dragon”。早在中世紀,“dragon”就被認為是“罪惡的象征”。因此,“old dragon”就有“魔鬼”的喻義,“sow dragon's teeth”與此對應,就是指“播下罪惡的種子”。足以見得,漢語中的“龍”與英語中“dragon”的喻義是截然不同的。可見,由于受民族習俗、宗教文化、審美價值觀等因素的影響,同一喻體形象在不同的歷史文化背景下,所表達的含義會有所差異,有時甚至還會截然不同,表達相反的意思。
(三)喻體形象不同卻喻意相異
喻體形象和喻意都不相同,也即一種語言中存在的隱喻在另一種語言中不存在。英、漢語中還存在許多完全不對等的隱喻,例如,英語有如下隱喻表達是漢語完全沒有的:a little bird told me (有人私下告訴我);like a bull at a gate (狂怒地);like a bull in a china shop(形容人莽撞、笨拙的樣子);play chicken(互相挑戰和威脅);a poor fish(倒霉的家伙);a big fish(大人物);a small fish(小人物)。同樣,在漢語中,很多隱喻是中國文化所獨有的。比如“鶴”在中國文化中有“長壽”之意,因此漢語有:“鶴發童顏、松齡鶴壽、松鶴延年”。“鳳”也是中華民族的祥瑞動物之一,是古代鳥圖騰的融合與神化,被譽為百鳥之王, 是仁、義、禮、智、信的化身,天下太平安寧的象征。
結論
隱喻是語言的一個重要組成部分,與文化有著緊密的聯系。許多深層次的文化內容都是通過隱喻來傳達的。不同的文化語言,在表達同一概念隱喻時常采用不同的隱喻表達方式。對于語言學習者來說,只有弄清楚隱喻背后所蘊含的文化內涵,才能深刻、準確地理解隱喻的真正涵義,以達到更好地交流的目的。
參考文獻:
1.田學軍.隱喻功能性研究:空白和補闕[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2009(4)
2.胡壯麟.認知隱喻學[M].北京大學出版社,2004
3.劉國忠.隱喻與跨文化交際[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2003(5)