999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基本層次范疇理論在翻譯中的應用

2009-02-11 10:02:34羅小波佘玲玲
新媒體研究 2009年1期
關鍵詞:翻譯

羅小波 佘玲玲

[摘要]基本層次范疇是各種范疇系列中認知顯突性最強的一個范疇。它們所擁有的范疇屬性在數量上都較大,且在質量上均呈區別性特征。人們對上位范疇和下位范疇的認知在很大程度上都依賴于基本層次范疇,因此對基本層次范疇的認識和研究顯得非常重要。英漢民族存在不同的語言文化環境,人們對詞語的認知層次和認知需要是不同的。所學者和翻譯工作者特別要注意這樣的問題。

[關鍵詞]范疇理論 基本層次范疇理論 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-7597(2009)0110145-01

一、基本層次范疇理論

范疇理論是認知語言學研究的重要領域之一,本文將對此做一簡單的論述。

從詞源學的角度來考察,范疇(category)一詞是從希臘文Kategoria演變而來,它原指表達判斷的命題中的謂詞(劉九洲,1995)。在西方,范疇的原意為種類、類別和等級,而在中國古代“范疇”一詞來自《尚書洪范篇》中有關治國安民道理的“洪范九疇”,意為治理國家的根本大法有九類,這其中也包含有規范、分類的意思(徐錦云,2003)。范疇的研究經歷了從亞里士多德經典范疇理論到當代認知語言學的范疇觀“原型”及基本層次范疇理論的歷時發展過程。

Brown(1958)和Rosch(1976)認為我們所處的現實世界包含了許許多多的客觀事物,而我們往往將對這些事物的感知和觀察結果進行一種范疇化(categorization)處理,從而形成一個多層次、多成員的范疇系統,使世界上的諸事諸物各歸其類、各得其所。通過范疇化,復雜的客觀事物在我們的認知中就顯得層次分明、井然有序。范疇系統最大的特點之一就是呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細節性有異的范疇層次中,有一個中間層次在人們的心理中占有特別顯突(salient)的地位,在此層面上人們觀察區分事物最容易、最直觀。Brow和Rosch等把此等級范疇定義為基本層次范疇(basic-level category)。在基本層次范疇的基礎上,范疇可以分別向上下擴展為上位范疇(super-ordinate category)和下位范疇(subordinate category)。在這個等級分明的范疇系統中,上位范疇包含所有下位范疇以及這些下位范疇的子范疇;同時一個上位范疇還可能是一個更高級別范疇的下位范疇。

Berlin等人利用“通俗分類法”對墨西哥南部講瑪雅語的Tzeltal人對動植物的分類進行研究(梁曉波,2002):

初步分類:plant(植物),animal(動物)

生命形態:bush(灌木),flower(花),bird(鳥),fish(魚)

屬名: pine(松樹),oak(橡樹),maple(楓樹),elm(榆樹)

種名:Ponderosa Pine(美國黃松),White Pine(白松),Jack Pine(短葉松)

這些范疇各個層次之間是隸屬的關系,但各層次內的成員之間是相互排斥的,它們之間沒有重疊之處。研究還發現,屬名層次是最基本的層次,與前兩個層次相比,其名稱最豐富,形態最簡單,區別最清楚,在日常生活中更有用,使用更廣泛,也更易于記憶。

二、能指導翻譯的基本層次范疇理論的主要特征

(一)基本層次范疇相對來說擁有程度合適的具象性(imagery)

能極為方便地將它所指稱的事物或事件與具體的形象聯系起來。如:“樹”可以很快地使人聯想到它所泛稱的物體(雖然并不一定是某一棵或某一種具體的樹),而其上位范疇“植物”就不具備這種聯想上的有效性。相反,它的下屬范疇“紅松”等雖然擁有更大的具象性,但因其細節信息太多、指稱相對具體等特點,而一般也不會成為人們心理上的第一聯想對象。正是由于這種具象性,所以基本層次范疇在心理上往往具有顯突性(salience)。

(二)人們對基本層次范疇一般都采用完型(gestalt)或(holistic)認知方式

即這個層次具有視覺上的完整性,范疇成員具有感知上基本相似的整體外形,并能反映整個類別的單個心智意象。提到“樹”時,在心理上折射出的是一個可以稱之為樹的事物整體,不太可能是其特別的細節(如:枝、葉、干等)。相反,基本層次范疇的上位范疇在使用時經常要聯想到基本層次范疇。試想如果要求某人畫一個“水果”,他所能畫出的必定是位十水果下位的基本范疇成員(或蘋果、橘子、香蕉等),而不是一個抽象的“水果”。之所以不可能畫出“水果”的圖畫,是因為像“水果”這一類的上位范疇一般都不具體,缺乏足夠的具象性,對它的認知是綜合的而不是完型的。

(三)地位等級上的優先性

基本層次范疇處于該范疇的中心地位,是人類進行實物分類是最重要的基礎,具有最優先的決定權,因而也能最有效地反映客觀外界。(吳世雄,2004)列舉試驗中首先想到的是基本層次上的典型成員,它們也較為常見。如“家具”范疇中基本層次的例子多是“椅子”、“桌子”、“床”,而不會是首先想到“浴盆”、“鏡子”、“鐘”等物。基本層次范疇具有行為反應上的一致性。就功能而言,統一范疇的成員可引起人們在行為上產生大致相同的反應。

(四)在知識組織方面,人類大部分知識都是在這個層次上組織起來的

在基本層次上易于形成意象、組織知識和思維。例如,對于“椅子”的屬性我們會列出一長串特征,而對于其上位概念“家具”,你可能就不知該如何回答了,你只能借用基本層次的屬性來描述。同樣對于其下位范疇,我們所能列出的屬性不會比基本層次范疇的多。

三、理論指導下的翻譯實踐

英語和漢語存在于不同的語言文化環境中,人們對詞語的認知層次和認知需要是不同的。本文試從范疇理論方面來分析翻譯的合理性。

(一)“突顯”翻譯法

我們先來看例子:

literary forms文學體裁

her slender graceful form她那苗條優美的體形

different forms of government各種政體

the form of the marriage service婚禮儀式

The plural form of goose is geese。goose的復數形式是geese.

“Form”牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋如下:1.某人(某物)的外形;外貌;形狀;樣子。2.某事物的具體組成或結構;某事物存在的或呈現的形式。3.(音樂及文學作品等的)形式。4.字形;字的發音。

我們發現不管是那種詞性的用法,在漢語中form對應的意象都有一個共同點,就是“…的形狀”。這就是一個概括性的上位范疇,而在具體的語境中,我們幾乎用不到這個上位概念。而文學“體裁”、優美的“體形”、各種“政體”、婚禮“儀式”、復數“形式”都是基本層次范疇。在翻譯中我們要把籠統的上位范疇概念轉化為基本層次范疇的概念,這樣讀者就能形成具體的心里意象。所以在翻譯中,譯者應根據上位范疇和具體的物體來確定它的基本層次范疇。

(二)“上位”翻譯法

在英語中動物叫聲擬聲詞非常豐富,在翻譯成漢語的過程中,我們經常就譯為“…叫”。有人提出翻譯像動物叫聲這樣的擬聲詞時,為了既忠實于原文,又能再現動物叫聲所呈現出的景象,多用漢語對應的擬聲詞來翻譯。但是英語中有些動物叫聲擬聲詞找不到與之匹配的漢語擬聲詞。如bleat、bray,在牛津高階英漢雙解詞典(第六版)中解釋為“鹿叫或類似鹿叫的聲音”、“驢叫或似驢叫聲音”。并沒有指出與之相對應的漢語擬聲詞。英語中這些動物叫聲擬聲詞在漢語中的缺失使我們不得不在漢語中找到其上位范疇“…叫”。(夏翠君,2007)

有些時候在一定的語境中,雖然有對應的擬聲詞,但為了更好地符合漢語習慣,我們就采用“上位”翻譯法。例如:

When she came to the yard,the dogs were barking and the hens were chucking.當她來到院子的時候,狗、雞正在叫。

The cock crowed its third time,so we should get up and prepare for the trip.雞叫第三遍了,我們應該起床準備旅行了。

“雞叫”、“狗叫”都屬于上位范疇,基本層次范疇分別是母雞咯咯叫、狗汪汪叫、公雞喔喔叫。如果我們翻譯成“狗正在汪汪叫”、“母雞正在咯咯叫”、“公雞喔喔叫叫了三遍了”,相信每個漢語讀者都會覺得別扭,所以我們就采用上位概念“叫”,更符合原文要傳達的意思和漢語習慣。

四、結語

范疇化是人類認知的重要組成部分,沒有范疇化能力,我們根本不可能在外界或社會生活以及精神生活中發揮作用。認知科學認為在現實世界里,事物被劃分為不同的范疇,而同一事物又同時屬于多個范疇,構成范疇的不同等級。在這些抽象度不同,細節行有異的范疇層次中,認知科學發現有一個中間層次在人們的心里占有特別顯著的地位,這個層次可以為人們提供對于這個世界上的事物更多的相關信息和更多容易理解的信息,這樣人們觀察和區分事物會更容易,更直觀,這就是基本層次范疇。當然,作為認知語言學對翻譯指導的研究,還有很多的研究工作沒有進行,只能在后續研究中進一步加以探討。

參考文獻:

[1]劉九洲,新聞學范疇引論[M].武漢:華中師范大學出版社,1995.

[2]徐錦云,墨家與亞氏范疇論比較研究[J].中州學刊,2003(5).

[3]Brown. How Shall a Thing Be Called?[J]. Psycholical Review,1958(65).

[4]Rosch. Basic Objects in Natural Categories[J].Cognitive Psychilogy,1976(8).

[5]梁曉波,認知語言學對英語詞匯教學的啟示[J].外語與外語教學,2002(2).

[6]吳世雄、陳維振,范疇理論的發展及其對認知語言學的貢獻[J].外國語,2004(4).

[7]霍恩比,牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2004.

[8]夏翠君,范疇化理論與擬聲詞翻譯[J].河南廣播電視大學學報,2007(4).

作者簡介:

羅小波,湖南新化人,湖南工業大學07級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;佘玲玲,湖南株洲人,湖南工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲首页国产精品丝袜| 国产一区二区在线视频观看| 天天色天天综合| 国产成人精品在线| a级毛片免费播放| 日本高清免费不卡视频| 国产精品青青| 91外围女在线观看| 黄色网站在线观看无码| 国产成人a在线观看视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 999精品在线视频| 无码免费视频| 2022国产无码在线| 91福利国产成人精品导航| 亚洲人成高清| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产对白刺激真实精品91| 欧美亚洲一二三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 日本免费福利视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲毛片在线看| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 午夜a级毛片| 制服丝袜国产精品| 久久9966精品国产免费| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久精品国产精品青草app| av一区二区三区在线观看 | 国产极品嫩模在线观看91| 国产国语一级毛片| 日韩毛片免费视频| 九九九九热精品视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 四虎永久在线| 国产成人超碰无码| 国产黑人在线| 国产中文一区a级毛片视频| 一级福利视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲激情99| 亚洲福利视频一区二区| 女人一级毛片| 国产97视频在线| 成人国产一区二区三区| 日韩一级二级三级| 久久亚洲日本不卡一区二区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品一区二区久久精品无码| 91丨九色丨首页在线播放| 激情综合网址| 国产精品无码制服丝袜| 久久这里只有精品国产99| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产精品lululu在线观看| 强奷白丝美女在线观看| AV在线天堂进入| 天天综合网在线| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲视频在线网| 国产黄在线观看| 欧美啪啪一区| 呦女精品网站| julia中文字幕久久亚洲| 直接黄91麻豆网站| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人91精品| 97免费在线观看视频| 国产精品成人一区二区| 国产精品第5页| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产玖玖玖精品视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国内精品自在欧美一区| 日韩欧美中文|