許紅燕 李樹飛
摘要:漢詩的美學特點主要是其特有的音韻美,形式美和意境美。如何讓英譯后的漢語詩歌再現它的美學特色是翻譯過程中的重中之重。譯者必須對原詩的創作背景,原作者的主觀態度以及原詩體現的意識形態有深刻的理解和把握。然后經過必要的轉化使之再現。
關鍵詞:漢詩翻譯;美學;轉換
英語表達方式多為具體形象的表述,漢語則是高度抽象與概括的表述。我們說英語是“板上釘釘,一絲不茍”的嚴式的語法語言,而漢語則是近乎“羚羊掛角,無跡可求”的寬式的語義語言,也就是英語重形合而漢語重意合。正因為他們的這些特點,使得譯者在翻譯過程中須進行必要的思維轉換。尤其體現在俗語,成語和詩詞翻譯方面。如:“此地無銀三百倆,隔壁王二不曾偷”這個成語,若不經轉換直譯為:Theresno 300 lia sliver here,and neighbor Wang Er didn't stole it,這樣外國人很難理解。因為這個成語意在言外,其含義一切盡在不言中。譯者需要進行一系列的思維轉換:
此地無銀三百倆,隔壁王二不曾偷——本來想掩蓋事實,結果反而暴露了真相——欲蓋彌彰
那么,我們只需翻譯轉換結果便可讓人理解:
Not wanting to be known to hide behide something,but infact exposing it。
一、形式轉換
在性格方面,西方人性格直率,中國人性情含蓄;在繪畫方面。西方注重寫實,中方注重寫意;在語言方面,英語注重直露,漢語講究含蓄:“書不盡言,言不盡意”“只可意會,不可言傳”都體現了這個特點。實際上這些差異完全是思維方式的不同造成的。英語學家豐華瞻認為:“西洋語言比起漢語來,顯得啰嗦,用字多。英語比漢語明確,但鋪開。其他語言更復雜……就做詩而論,都不如漢語簡練、含蓄?!被谥形魉季S的差異,語言互譯必須轉換變通,才能達到所謂的“信,達,雅”。我們以李白一則漢詩英譯為例,比較兩種語言的直露與含蓄差異:
峨眉山月半輪秋。影入平羌江水流。
夜發青溪向三峽,思君不見下渝州。
The autumn moon is half roand above Omei Mountain,Is pale light falls in and flows with the water 0f the Pingehang River,In night I Ieave Chingehi of the limpid stream for thethree Canyons,And glides down past Yuehow,thinking of youwhom I can not see。
“思君不見下渝州”用英語表達,思念者“I”和被思念者“you”都需要出現。精準而直露,便失去漢語語言模糊而含蓄的特點。再加之“above,in,of for”介詞的使用,變模糊含蓄為精準直露。這就是在翻譯上的思維方式轉換。
二、意象轉換
在語言風格上,西方語言與漢語語言呈現出周嚴(嚴式)與簡約(寬式)的差異。啟功先生曾舉例生動表明漢語表述簡約的特點:“……‘兩只老虎,兩只老虎。跑的快,跑得快。一只沒有尾巴,一直沒有腦袋。真奇怪,真奇怪。我努力翻撿一些有關講古代漢語語法修辭的書,得知沒有的不分叫作‘省略,但使我困惑不解的是為什么那么多省略之后的那些老虎,還那么歡蹦亂跳地活著?”
而華茲華斯的《西敏寺橋上》的描寫:
This City now doth,like a garment,wear/The beauty of themorning:silent,bare,/Ships,towers,domes,tlleares,and temples li-e/Open unto the fields,and to the sky;
詩歌里出現了一系列意象:“Ships,towem,domes,tllearns,and temples…”都是用作lie的主語。嚴格遵循語法語言周嚴精準的特點。相比李商隱的《無題》幾句:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
李詩提到的“春蠶,蠟炬,曉鏡,云鬢,月光”幾乎沒有沒有顯現其謂語。但譯成英語則需將漢語偏意合的“對仗”轉換成英語的重形合的“主謂”結構。亦即顯現出其謂語:
Ne'er do silkworms stop spinning their love-threads tillthey die;Only when bumt to the end does the candle its team dry,
后面兩句漢語沒有主語,英語需加主語“I”“you”:
At dawnI grieve beforetIlemirrorformy greying hair;,Chanting at Ilight,of the chilly moonlight you'd be ware。
三、結語
無論是語法語言(英語)的嚴格精準與直露,還是語義語言(漢語)的寬散模糊與含蓄;無論英語偏主謂,漢詩重對仗,都體現了二者思維方式的不同:形象思維和抽象思維的不同。所以翻譯時,都得經過形合一意合的相互轉換。轉換手段也應該不拘一格,盡量力求體現原詩的形美。意美和音美。然達到這一點不是很容易的,這就需要研究他們的相互關系,在求同的基礎上,深入剖析不同的語言結構和文化內涵,甚至發揮譯者的靈感,找出倆種不同文化碰撞的觸點。