董麗娟
“量小非君子,無毒不丈夫”是現代漢語中家喻戶曉、盡人皆知的一句俗語。
現在,我們從字義上來分析下這句話:上句是“量小非君子”,量,在這里指限度,多指酒量,氣量,飯量,膽量等。“量小非君子”意思是氣量小的人稱不上君子。下句是“無毒不丈夫”,毒,這里是指對生物體或是對思想有害的東西,又有毒辣、兇狠、厲害的意思,“無毒不丈夫”意思是要成就大事業必須手段毒辣,技高一籌。整句話可以這樣理解:一個人的氣量小了,就不是君子,一個人如果不兇狠、不毒辣就不是大丈夫。無毒不丈夫,跟我們認識的古人崇尚的價值觀念大大背離了,大丈夫,自然是說那些坦坦蕩蕩胸懷寬廣的男人,什么時候惡毒陰損,暗箭傷人這種前綴也能放在前邊來形容大丈夫了?把這個“毒”字用在這里顯然與上句的含意不太符合,與上句的原意相背。
所以這句來自民間的諺語本來應該是“量小非君子,無度不丈夫”。度:這里指能容受的量。泛指度量,也就是氣度,適度。“無度不丈夫”中的“度”和“量小非君子”中的“量”合起來恰成“度量”一詞,其本意有如“宰相肚里可撐船”一詞的意思。整句話可以這樣理解:氣量小的人稱不上君子,肚量小的不是大丈夫。“量小非君子。無度不丈夫”可以培養人們的容量,不應誤解。”這本來是個很好的句子,對仗工整,含義清楚明白,顯示出了一份陽剛有力的氣魄,一個胸懷坦蕩的男人形象躍然于紙上。
“量小非君子,無毒不丈夫”與“量小非君子,無度不丈夫”,雖只有一字之差,其效果作用卻有千里之遙。“量小非君子,無毒不丈夫”,這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,決不能有半點的心慈我軟。而“量小非君子,無度不丈夫”這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是“君子”、“男子漢大丈夫”了。
“量小非君子,無度不丈夫”,可是這世界上小人長有,君子少見,所以這兩句話以本意使用的時候并不多。倒是后一句,經常被引用,可是用來用去,又被人訛為“無毒不丈夫”。在這副對聯式的諺語里,“度”為仄聲字,犯了孤平。念著別扭,很容易讀為平聲字“毒”。那些對音律美感要求甚高的學者們,便發揮他們的專長自作主張,把這句改為“無毒不丈夫”了。經過千年的以訛傳訛,竟成了“無毒不丈夫”這句現在我們掛在嘴邊的口頭禪,
可以說,“量小非君子,無毒不丈夫”這句話應該是以訛傳訛,其實就是誤傳的結果。
還有一種觀點認為,追根溯源,俗語“量小非君子,無毒不丈夫”是由“恨小非君子,無毒不丈夫”演變而來的,其大體意思是說:對仇人不痛恨的人不是君子,對敵人不狠毒的人成不了大丈夫。在元明清三朝的筆記、話本、傳奇、雜劇、小說中,“恨小非君子,無毒不丈夫”這句俗語的用例多得舉不勝舉。如:元·關漢卿《望江亭》雜劇第二折:“便好道‘恨小非君子,無毒不丈夫元”元·馬致遠《漢宮秋》雜劇第一折:“教他苦受一世,正是‘恨小非君子,無毒不丈夫,。”明·蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第98回:“常言說得好:‘恨小非君子,無毒不丈夫。”清·李玉《清忠譜》第六折:“[付]恨小非君子,無毒不丈夫。”
“恨小非君子,無毒不丈夫”這一俗語的產生有著深厚的社會文化背景:自元朝以來,正統的儒家倫理文化、道德價值體系、社會政治及倫理秩序受到嚴重沖擊。市井流氓文化急劇膨脹,諸如“爹死娘嫁人,各人顧各人”、“人善有人欺,馬善有人騎”、“莫信直中直,須防仁不仁”、“無奸不成商,無謊不成媒”之類帶有濃厚流氓文化色彩的俗語在民間大量產生,并被人們廣泛使用,而“恨小非君子,無毒不丈夫,,就是其中之一。由于這句俗語中所表達的思想與正統的儒家道德思想格格不入,所以在其產生后正統儒家文化的維護者們試圖通過同音替換的方式將“毒”曲解為“度”,為了與“度”對偶,他們又將“恨”替換作“量”,使“恨小非君子。無毒不丈夫,,訛變為“量小非君子,無度不丈夫”。但是或許是由于“無毒不丈夫”這句俗語的生命力太強、對人們影響太深的緣故吧,“度”字始終沒能將“毒”替換下來,結果就形成了“量小非君子,無毒不丈夫”這句俗語,并流傳至今。
需要承認,“量小非君子,無毒不丈夫”這話確實是誤傳,不過也很貼切。在歷史長河中,一將功成萬骨枯,是很常見的。成大事者,沒一個不是心狠手辣之輩。縱是仁義之師,也是血雨腥風。
有些人認為誤傳之后有誤導人的嫌疑,我認為這已經成為另一種用法了,但今時不同往日,已經是兩回事了。無數詞語引申出更多含義造就了我們精彩的中華文明。
詞語是約定俗成的,已經被人認可的不該強行糾正。如果一一糾正我們的文化就要消失小半了。