許 靜
摘要:交際的行為從本質(zhì)上說是信息的編碼和解碼的過程,說話人利用常規(guī)關(guān)系簡化顯性表述,受話人根據(jù)常規(guī)關(guān)系推理,用隱性表述闡釋字面意思。然而在跨文化語境中,人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系會影響到交際雙方對話語的編碼和解碼過程的差異,一方面由于高低語境文化造成的顯性袁述中人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系的空缺,或者由于文化差異引起的隱性表述中人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系的不對等,導(dǎo)致跨文化交際失誤和沖突。
關(guān)鍵詞:跨文化語境:人類學(xué)取向:常規(guī)關(guān)系意識
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異的發(fā)展,各種文化之間的交流也日益頻繁,但是頻繁的交際并未帶來預(yù)期的溝通,相反由于文化差異引發(fā)的交際失誤,乃至沖突等問題層出不窮。好在跨文化交際學(xué)的發(fā)展,不斷引導(dǎo)我們認(rèn)識到文化休克和交際失誤等背后的文化差異根源以及避免跨文化交際沖突的方案。
交際的行為從本質(zhì)上說是信息的編碼和解碼的過程,說話人了解其交際的目的,利用常規(guī)關(guān)系,簡化顯性表述傳遞與受話人,受話人根據(jù)常規(guī)關(guān)系推理,用隱性表述闡釋字面意思,達(dá)到交際的目的。但是常規(guī)關(guān)系在相同文化中的對等和共享可能并不適用于跨文化。本文擬從常規(guī)關(guān)系來推斷跨文化語境的含意。從而減少跨文化隔閡。
二、常規(guī)關(guān)系
常規(guī)關(guān)系源于含意的推導(dǎo),從古典格賴斯會話含意到列文森的新格賴斯語用機制,學(xué)術(shù)界對于含意的分類和界定紛至沓來,莫衷一是(高衛(wèi)東,1998)。
學(xué)術(shù)界對含意的分類和界定最大的分歧在于對常規(guī)含意、標(biāo)準(zhǔn)含意和一般含意的界定上,徐盛桓(1993)認(rèn)為這三者其實是是一回事,并把含意重新簡化為圖3:
從語境而言,我們尤其要區(qū)分常規(guī)含意、一般含意、和特殊含意。常規(guī)含意是語言符號規(guī)約意義的一部分,不依賴語境的,它屬于句子的字面意思,又不同于句子的命題意義,無法用真值條件檢驗的,如例1(劉青,2005)。
(1)He is poor but honest,(他很窮但很誠實。)
句1的命題意義為He is poor and he is honest,但是并沒有反映“but"的規(guī)約意義,即兩種品質(zhì)的對立,因此常規(guī)含意可以理解為詞匯意義的一部分。獨立于語境的。一般含意的理解不需要具體的語言環(huán)境,但須參考一般的百科全書式的常識。
(2)The sun rises,(太陽升起來了。)
句2中,不需要上下文具體的語言環(huán)境,我們可以推斷天亮了,這是我們經(jīng)驗中的自然常識。但是若是置于具體的媽媽喚醒孩子的用語,則意味著天亮了,你該起來了,這便是特殊含意。
顯然,列文森的新格賴斯語用機制把一般含意作為研究的焦點,著重常規(guī)關(guān)系的應(yīng)用,在列氏三原則的信息原則中,他闡述了常規(guī)關(guān)系的概念。設(shè)定說話人和受話人在句中所談的對象和事件之間所形成的關(guān)系是常規(guī)關(guān)系。既然常規(guī)關(guān)系是不言而喻,是說話人和受話人共享的,說話人便運用常規(guī)關(guān)系簡化自身的語言表述,而受話人根據(jù)常規(guī)關(guān)系進(jìn)行推理,直至認(rèn)定為說話人的意圖為止。
因此徐盛桓教授(1993)把常規(guī)關(guān)系認(rèn)定為信息原則實施的規(guī)則,并在其后的系列論文里不斷的發(fā)展完善常規(guī)關(guān)系說。他認(rèn)為含意性(2006)是話語的基本特征,話語的生成和理解離不開利用常規(guī)關(guān)系的語用推理過程。說話人遵循“最小極限化”準(zhǔn)則,說得盡量少,提供最小極限的語言信息,因而話語的字面表達(dá)通常是不完備的,有含意寓于其中。話語的字面表達(dá)稱為顯性表述,字面表達(dá)所蘊涵的內(nèi)容稱為隱性表述。受話人運用常規(guī)關(guān)系進(jìn)行常規(guī)推理,用隱性表述補足,闡釋顯性表述,達(dá)至對話語的恰當(dāng)理解。可見,隱性表述即常規(guī)關(guān)系的具體內(nèi)容,用于推導(dǎo)話語的一般含義。
運用常規(guī)關(guān)系推導(dǎo)“一般含義”需參考的一般的百科全書式的常識,分為人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系和學(xué)科性取向的常規(guī)關(guān)系(徐盛桓,1996)。學(xué)科性取向的常規(guī)關(guān)系是指對自然和社會學(xué)科的普遍規(guī)律的概述,具有普遍性和共識性,例如春暖花開,一般不受文化的影響;而人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系是人們生存發(fā)展方式的總和,具有特殊性和民族性,例如中國人總把牛和任勞任怨的人聯(lián)系在一起,而西方慣用馬來形容埋頭苦干的人,因而帶有鮮明的文化差異色彩。
三、文化語境
波蘭籍人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基把交際活動發(fā)生的語境分為兩類:文化語境和情景語境(唐根德,2006)。文化語境指會話者生活的社會文化情景;而情景語境指言語行為發(fā)生時的具體情景。情景語境可以推測會話的特殊含義,并且也隱含了運用的學(xué)科性取向的常規(guī)關(guān)系。而文化語境決定了說話人表達(dá)時和受話人理解時參照的人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系,當(dāng)說話人和受話人來自不同文化語境時,這就是發(fā)生在跨文化語境中的交際過程。
無論是運用常規(guī)關(guān)系簡化表達(dá),還是運用常規(guī)關(guān)系推導(dǎo)含義,對于同一文化而言,這是一個“習(xí)焉不察”的過程,過于的普通,說話人和受話人可能都沒有意識到運用了常規(guī)關(guān)系,因為在同一文化中,即使是人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系也具有共享性,是交際的邏輯先設(shè),是語用推理的前提。然而當(dāng)涉及到不同背景的跨文化交際,人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系會影響到交際雙方對話語的編碼和解碼過程的差異,因而人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系是推導(dǎo)跨文化語境含意的關(guān)鍵。在跨文化語境中,一方面由于高低語境文化造成的顯性表述中人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系的空缺,或者由于文化差異引起的隱性表述中人類學(xué)取向的常規(guī)關(guān)系的不對等,導(dǎo)致跨文化交際失誤和沖突。
3.1常規(guī)關(guān)系的空缺
美國文化人類學(xué)家霍爾提出了高低語境文化之說,他(路紅霞,2008)認(rèn)為:“任何事物均可被賦予高、中、低語境的特征,高語境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息必須處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補充語境中丟失的部分。”中國在內(nèi)的一系列亞洲國家都屬于高語境國家。幾千年的文化傳統(tǒng)造就了這些亞洲國家國內(nèi)高度的同質(zhì)文化。他們說話間接、隱晦,因為他們相信借助于高度共享的文化背景,彼此不需言傳,而可意會。因而明碼的顯性表述包含了很少的信息,信息的解碼大部分依賴受話人依據(jù)常規(guī)關(guān)系進(jìn)行推理。而以歐美為代表的西方國家高度的人口流動性(移民)造成了國內(nèi)文化的異質(zhì)性,他們在會話時通常直白坦率,依賴言語具體清晰地表示自己的意圖,而受話人由于能從顯性的表述中提取比較完備的信息,相對而言較少需要參照常規(guī)關(guān)系達(dá)成理解。
盡管以少寓多、以簡馭繁是人類優(yōu)化思維的特征(徐盛桓,2006),但是顯然由于文化的同質(zhì)程度不同,亞洲文化中的表達(dá)更為精簡,解讀需更多的隱性表述來補足含意。而對西方人而言,這種高語境事物讓交際的意圖模棱兩可,充滿了不確定性,缺乏了讓受話人可啟動常規(guī)關(guān)系聯(lián)想的言語依據(jù),讓人難以忍受。在跨國公司內(nèi)部,西方外員會經(jīng)常抱怨,當(dāng)他們征求中方老板如何處理某項業(yè)務(wù)時,得到答復(fù)通常是
“你就這樣做吧”,可他們怎么也不明白怎么做。而中方老板也會被外員的一再追問搞得焦頭爛額,感嘆彼此之間缺乏心有靈犀一點通。“這樣做”到底“怎么做”,需要依賴中國社會文化以及業(yè)務(wù)知識來構(gòu)建常規(guī)關(guān)系,形成隱性表述的內(nèi)容,既“怎么做”的具體內(nèi)容。
3.2常規(guī)關(guān)系的不對等
在跨文化語境交際中。導(dǎo)致交際失敗的更重要的原因是由于常規(guī)關(guān)系的不對等。交際雙方來自不同背景的社會文化,說話人表述時訴諸于本土的常規(guī)關(guān)系簡化表達(dá),而受話人又從自身文化蘊涵的常規(guī)關(guān)系展開聯(lián)想解讀表達(dá),盡管這一雙向的過程是無意識的,而正是這種“無意識”,使的交際失誤導(dǎo)致的沖突更加尖銳。例如中方陪同人員看到美國上司的女兒如同小龍女一樣的可愛漂亮,在中國文化中,讓人聯(lián)想到的無論是那吒鬧海中的小龍女還是金庸筆下的小龍女,都是溫婉可人。但他一用“l(fā)itfle dragon lady”來稱呼對方時,那對美國父女甚是憤怒,不再搭理他。在美國文化中“dragonlady”等同于母夜叉,非常跋扈丑陋的女子。事后雙方保持緘默,說話人不做解釋,受話人不辯解反擊,驗證了交際雙方潛意識地運作常規(guī)關(guān)系進(jìn)行信息的編碼和解碼,絲毫沒有意識到文化的差異導(dǎo)致意圖理解的偏差,令交際的失誤更加無法彌補挽回。
四、結(jié)語
由于常規(guī)關(guān)系的共識性(特別是學(xué)科性取向)使得人際交流成為可能,而又由于常規(guī)關(guān)系的特殊性(特別是人類學(xué)取向1使得跨文化障礙重重。文化的差異是普遍存在,不可避免的,因而如何運用常規(guī)關(guān)系成功推導(dǎo)跨文化語境含義并實現(xiàn)跨文化交際是一個亟待解決的課題。首先,原則上要認(rèn)識到跨文化差異存在的必然性。培養(yǎng)跨文化差異的敏感性,不能在跨文化交流中想當(dāng)然地歸化異己文化;提高對不同文化的寬容度,承認(rèn)文化沒有優(yōu)劣之分;再次,實踐中要提高常規(guī)關(guān)系意識。目前外語界大都認(rèn)同文化教學(xué)的任務(wù)基本上是熟悉目的語國家民族的人類學(xué)取向的文化內(nèi)容,但是文化的內(nèi)容包羅萬象,無法窮盡,因而明智的做法是通過具體常規(guī)關(guān)系的講解,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在語言的編碼和解碼過程的“常規(guī)關(guān)系意識”(徐盛桓,1996),在跨文化語境中,尤其要培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者用目的語文化的常規(guī)關(guān)系進(jìn)行思維,先把潛意識的常規(guī)關(guān)系思維意識化和表面化,從而潛移默化地建立目的語思維的常規(guī)關(guān)系系統(tǒng),減少文化休克和沖突。