郝 冰 劉艷霞
摘 要:現今,科技英語越來越多的出現在我們的生活中。本文對科技英語特點的幾個主要方面進行了嘗試性探討,應用一些實例分別從詞匯、句法和修辭角度作了粗淺分析,并根據作品自身的特點分析了形成這些科技英語特點的原因。
關鍵詞:科技英語 文體特征 詞匯
一、引言
隨著我國改革開放的不斷深入,對外科技交流已日益頻繁。在強調發展高科技之際,我們有必要了解科技英語的特征,以便在對外科技交流中收到事半功倍之效。從教學角度講,“專用英語”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明確實用目的的英語教學。作為ESP的一個分支,“科技英語”(EST-English or Science and Technology)是以科學技術為內容和目的,為非英語國家科技人員所設計的一種英語教學。對科技英語語言特點進行分析,我們可以看出其在語法結構、語篇方面有著不同于普通英語的特征。
二、詞匯上的特點
1.名詞的頻繁使用。科技英語的另一個顯著的特征就是大量使用名詞或名詞詞組,即所謂的名詞化傾向。名詞化(nominalization)的詞主要指表示動作或狀態的抽象名詞,一般由動詞派生,也包括具有動作意義的名詞(如use)和由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構成的名詞。在一般文體中使用動詞、形容詞的地方在科技英語中常代之以抽象化的名詞。名詞化名詞抽象度高,是表達科學技術邏輯思維或抽象思維不可或缺的語言手段,因而成為科技文體的重要特征。
2.大量使用復合詞。為了快捷簡練而又嚴格準確地描述客觀事物的特性、大小、數量、程度等科技概念,科技英語中經常采用復合詞,即由兩個或兩個以上的單詞(有時其中用連綴符“-”)聯合在一起構成新的詞匯和術語。其中有三類復合詞最為常見。復合名詞:gas turbine, heat transfer;復合形容詞:dust- free, water- proof;復合動詞:trial-produce, periodic-clean等。
3.準確性要求高,數據和公式多。科技論文是靠事實和數據說話,對結果和結論都有嚴密的推導過程,因而在表達過程中數據和公式格外多,不能有絲毫差錯,尤其是英語數詞與漢語數詞表達方式有時不大一樣,故更應注意。如英語無“萬”這一單位,而是以thousand計算。
4.新詞語大量增加。由于現代科學技術飛速發展,新理論、新概念、新發現、新技術不斷涌現,新的術語也就隨之應運而生。這些詞語要么是創造的新詞,要么是賦予舊詞以新的詞義。在新興學科與技術領域,新的術語詞匯更加急劇增加。如《英漢計算技術詞典》1977年版僅22000條,m1984年版增至40000余條,而且此方面的詞匯仍在迅速增多。
5.專業術語性強。眾所周知,科技文章(科普文章除外)均有一個專業范圍。一般說來,其讀者均是“本專業”的科技人員,至少說文章是為“本專業”的讀者而寫的。因此,科技文章還有一個特征,就是高度的專業術語性。專業術語是構成科技理論的語言基礎,其語義具有嚴謹性和單一性,采用術語寫作能使文章更加準確而簡潔。
三、句法上的特點
1.廣泛使用長句。與非科技英語比,科技英語中長而復雜的難句顯得多,長達數行、數十行,包含幾十個乃至上百個單詞的句子在科技英語中屢見不鮮。在標準資料、專利說明書和規范等文獻類型中尤為多見。為了準確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對比等關系,就需要嚴密的邏輯思維。這種思維的內容見諸于語言形式,就容易形成包含有大量信息、盤根錯節、枝葉橫生的長難句了。
2.廣泛使用被動語態。被動語態句在科技英語中的使用比在其它語體中的應用更為廣泛。有人發現,科技英語中被動語態至少占三分之一。國外其它一些語言學家統計后也發現,在物理、化學和工程類科技英語教科書中,約三分之一動詞用于了被動語態。
3.常用形容詞短語做后置定語。這一語法現象在科技英語中有著獨特的地位。例如,
All radiant energy has wavelike characteristic,analogous those of waves that move through water.
故這類形式定語可以看作是定語從句的省略形式,因此,上面例句可寫為:
All radiant energy has wavelike characteristics,which are analogous to those of waves that move through water.
由上面的例句可明顯看出,科技英語之所以常用這種形式,是由于在對所修飾的詞語加以嚴格的限定和準確說明的同時,可利用此手法使句子簡潔、緊湊。
4.動詞非謂語形式使用頻繁。與普通英語相比,科技英語的動詞非謂語形式使用偏多,尤其是分詞短路做后置定語現象較多。分詞、動名詞、動詞不定式及其復合結構常常同時出現在一個句子中。
使用普遍的主要原因有:
(1)科技文章中,常需要說明各個事物之間的關系、事物的位置以及狀態變化,發產品、原料等的來源、加工手段、工藝流程和操作方法,等等。這些都要求敘述嚴謹、準確。動詞的非謂語形式容易實現這些要求。而且能用擴展的成分對所修飾的詞進行嚴格的說明和限定。
(2)為了完整、準確地表達某一概念和事物,常需對某些詞句進行多方面的修飾和限定。為了使很長的句子勻稱,盡量避免復雜的主從復合結構,并盡可能省略動詞時態的配合,使句子即不累贅又語意明確,往往采用了這種語法手段。
5.名詞化結構多。科技英語中,常有用一個名詞詞組(表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語)
代替一個句子意思的情況。即普通英語中用動詞表達的內容,科技英語中往往使用名詞表達。
四、修辭上的特點
1.陳述句多。時態應用于有限科技英語作品中,作者總是客觀地陳述事實和問題,描寫過程和狀態,說明功能和特征,所論事理多具有一般性、頻繁性和特征性。因此,作者在行文時以直接敘述為主,而感嘆句和疑問句極少。
2.依式行文,修辭手法單調。漢語和英語均有夸張(hyperbole)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)、借喻( metonymy )、擬人(personification)等修辭手法,但這些華麗精妙的修辭手法在科技作品中應用甚少,從而造成了其修辭手法單調。
在內容安排上,相同的體裁也有許多共同點。教科書一般是總論在前,分論在后。文獻專著順序常是:所研究問題的歷史和現狀、作者的研究目的和觀點、實驗的方法和引用的資料、取得成果及適用范圍、存在的問題及發展方向等。幾乎所有科技文章都行文規范,手法雷同,從提出問題到解決問題也就結束了全文。
五、結語
本文對科技英語特點的幾個主要方面進行了嘗試性探討。這里只是概而言之。其實科技英語的特點和細微變化還有很多。同時,科技英語不同文獻體裁的特點及偏重也不盡相同。對科技英語進行深入探討,對其進行由表及里的了解,對于我們更加準確、完整地閱讀、理解和翻譯科技英語作品有著重要作用。
參考文獻:
[1]韓其順等.英漢科技翻譯教程.上海外語教育出版社,1990.
[2]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.
[3]凌渭民.科技英語翻譯教程.人民教育出版社,1982.
[4]中國科普創作研究所.科技寫作十六講.南開大學出版社,1988.
[5]尤毓國.英語科技情報文獻閱讀.新時代出版社,1991.
[6]教育部《機電英語》教材編寫組.機電英語[M].北京:高育出版社,2001.