從去年開始,全國幾所大中城市都出現了一種新的便民服務項目,從中央到地方,不同性質、級別的媒體都對此進行了報道,并將它稱為“免費租賃”。
例如《齊魯晚報》2008年1月28日《濟南“免費自行車”現身 只憑身份證便可租用》一文報道:“不花一分錢,也不需要抵押任何物品,就能免費使用自行車?這樣的好事您還別不相信。27日,一項全新的‘公共單車免費租賃業務’亮相濟南,記者從有關部門獲悉,租賃這種‘免費單車’不需支付任何費用,市民只需憑身份證辦理一張‘誠信卡’便可免費使用。”《解放日報》2008年5月5日《杭州租賃自行車 免費》一文報道:“杭州‘公共自行車交通系統’采用‘限時免費、超時計費、連租連免’的計費原則。陳繼剛解釋,租賃自行車在60分鐘以內的,免費;超過60分鐘但不滿120分鐘的,收費1元;超過120分鐘但不滿180分鐘的,收費3元;超過180分鐘的,在原有3元的基礎上,每小時再加收3元。租賃自行車在60分鐘內歸還的,若再次租借,將實行‘連租連免’。”《新京報》2008年11月7日《北京年底擬試行憑身份證自行車免費租賃》一文報道:“憑身份證,就能免費租車騎。一年內,北京市所有社區都將建有‘自行車免費租賃點’。……據麥子店社區建設辦的唐主任介紹。系統建成后,麥子店每個社區至少擁有一個自行車租賃點,居民持身份證、護照、駕駛證等有效身份證明登記借用自行車,并可在任何一個自行車租賃點歸還。所租賃自行車損壞也只需送到任意租賃店,會有維修人員進行修理,而這些都不需要居民掏一分錢。除非車輛遭到惡意損壞或丟失。”
這些新聞初看起來還真讓人有些摸不著頭腦:根據《現代漢語詞典》的解釋,“免費”的意思是“免繳費用;不收費”;“租賃”的意思是“租用”或“出租”(“出租”與新聞的原意不符,因此可以排除掉),而“租用”的含義則是“以歸還原物并付給一定代價為條件而使用別人的東西”。讀者看過標題之后難免就會對這種服務究竟是收費的還是不收費的產生疑問。這也就難怪有些報道還提到了市民對這一項服務仍有一些疑慮了。
不過在看過報道的全文之后,我們就會比然大悟:原來不同城市的具體操作并不相同。有的城市設定免費使用時限,超過時限是要付租金的,即“免費+租賃”,適宜表述為“限時免費使用”;有的城市則不設時限,不需付租金,但在使用前要付一定數額的押金,不過由于使用后并不需“付給一定代價”,所以不宜稱為“租賃”;有些城市則不設時限也不要求付押金,只需要憑被認可的證件登記即可,即押金、租金都不用付,也就是大多數人心中最典型的“免費”,而不是“租賃”。因此看過幾篇不同報道的標題與全文之后,我們就可以發現“免費租賃”的表達并不確切,也不適合所有城市的類似服務。
社會在不斷發展、變動中總會產生一些新事物,新聞媒體對這些新事物的反應可能是最敏感的,因此媒體總會率先對它們進行命名。媒體從自身的運營規律出發,力求用最簡短的語言傳遞出最大量的信息,這本無可厚非。不過,作為傳播面較廣、具有較大影響力的大眾媒體,報紙在用詞用語方面應再慎重一些,應當兼顧語言使用的經濟性與信息傳達的準確性原則,以盡量減少因語言使用不當而造成的信息編碼噪音,進而避免信息量的無謂損耗。