一、“風雨如磐”不同于“風風雨雨”
“風雨如磐”意思是風雨像磐石那樣壓在頭上,形容風雨極大,比喻黑暗勢力的重重壓迫。如魯迅《自題小像》:“靈臺無計逃神矢,風雨如磐暗故園?!?007年10月28日《江西日報》社論《井岡山精神永放光芒》: “80年前,在風雨如磐、血雨腥風的歲月中,在中國革命萬分危急的關頭,毛澤東同志……在井岡山創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地。”文懷沙老先生去年年底接受記者采訪時說,他“在風雨兼程中已走過了三個30年”,第一個30年是“風雨如磐”,第二個30年是“換了人間”,第三個30年是“而今邁步從頭越”。(《人民日報》2008年12月26日)
使用這條成語必須注意時代背景,切不可亂用。但是報刊上誤用的例子卻時有所見:
(1)中國共產(chǎn)黨走過了八十三年的光輝歷程……八十三年風雨如磐,八十三年歲月如歌。(《企業(yè)黨建》2004年第4期)
(2)《風雨如磐九十秋——美國史研究專家黃紹湘的故事》(《中國社會科學院院報》2005年5月10日)
(3)彈指十年,風雨如磐……經(jīng)過周永殿10年來的努力,昔日荒山變得郁郁蔥蔥。(《鄭州晚報》2008年9月3日)
中國共產(chǎn)黨的八十三年、黃紹湘先生的九十秋。都跨越了新舊中國兩個時代,而現(xiàn)年53歲的農(nóng)民周永殿則是新中國成立后才出生的,他開山造林更是最近10年的事。新中國成立以后的幾十年,雖然有泥濘也有雨雪,并非一帆風順。但絕不能說一直處于黑暗勢力的重重壓迫之下。這樣使用“風雨如磐”顯然都是錯誤的。
所以造成誤用,是因為這些作者只看到了“風雨”,而忽略了“如磐”。把它同“風風雨雨”混為一談了?!帮L風雨雨”可以比喻經(jīng)歷了重重困難和曲折,適用于任何時代,而“風雨如磐”只能比喻黑暗勢力。二者的字面義、比喻義和感情色彩都有明顯區(qū)別,不容混淆。今年剛剛出版的季羨林先生的全彩圖文自傳,就取名“風風雨雨一百年”,季老用詞準確、貼切,值得我們學習。
當然,也有只看到“如磐”而不管“風雨”的。例如新華網(wǎng)2008年8月27日刊載的一篇文章說:“只有掌握了主導權,才會有市場的主動權,我們的糧食市場才會風雨如磐,我們的國家才會長治久安?!卑选帮L雨如磐”同“安如磐石”混為一談。錯得更沒有道理了。好在這種誤用并不多見,毋庸贅言。
二、“義無反顧”重在一個“義”字
“義無反顧”的意思是按照道義勇往直前。決不退縮回頭。(義:道史,這里作狀語。按照道義;顧:回頭看。)如宋·張孝祥《代總得居士與葉參政》,“王、戚、李三將忠勇自力,義無反顧。”清·浴日生《海國英雄記》:“臣誓以身許國,義無反顧?!编u韜奮《持久戰(zhàn)的重要條件》:“民眾方面認清這一點,便應存著百折不回、義無反顧的沉著的心理?!?/p>
“義無反顧”與“勇往直前”“百折不回”意思相近。但它更強調一個“義”字,只能用于某個人或某些人為正義事業(yè)而勇往直前,百折不回。但是有些人偏偏丟掉了這條成語中最關鍵的“義”字,只看到“無反顧”三個字,只要一個人干一件事,不管好事壞事,只要下定決心、決不回頭地干下去,就說“義無反顧”,甚至不是人的行為也用它表述。這就改變了這條成語的感情色彩,擴大了它的使用范圍。請看例子:
(1)上半年國內鋼價義無反顧地爆發(fā)或上漲,讓業(yè)內人士望塵莫及,進入下半年……則急速下跌。(人民網(wǎng)2009年1月12日)
(2)他的導師希望他完成碩士課程之后可以留在所里繼續(xù)服務,幾經(jīng)挽留,他還是義無反顧地踏上了去美國的征途。(《第一財經(jīng)日報》2007年12月10日)
(3)記者采訪時產(chǎn)生很大疑問:這些外資為什么會義無反顧地惡意撤離呢?(《法制日報》2009年1月8日)
(4)糟糕的成長環(huán)境讓他們義無反顧地踏上了一條反常、變態(tài)、畸形的尋歡之路。(《中國青年報》2007年11月13日)
(5)懷揣著一腔財富夢想……一批又一批人背井離鄉(xiāng),義無反顧地投入大海的懷抱,在黢黑的深夜里陪伴著死亡泅向彼岸。(《人民日報》2007年12月15日)
在例(1)中,鋼價的漲落是由市場規(guī)律決定的,與正義與否無關,而且也不是某個人的行為,根本不能用“義無反顧”。例(2),畢業(yè)后去哪里,人各有志,本無可非議,但作者顯然是對某君辜負導師期望的做法持否定態(tài)度,自然也不應使用“義無反顧”。例(3),近來由于受國際金融危機的影響,某些外資非正常撤離,這至少是一種背信棄義的行為。怎么能說“義無反顧”呢?例(4)的走上反常、變態(tài)、畸形之路,無疑是錯誤的選擇。例(5)的泅海偷越國境,更是犯罪行為,只能加以貶斥,不可褒揚,顯然更不能謂之“義無反顧”。褒貶失當是使用成語的大忌,一定要細心辨別,不可大意,否則就會與要表達的本意相背離,造成相反的效果。甚至貽笑大方。
三、“侃侃而談”不等于“夸夸其談”或“侃大山”
“侃侃而談”意思是理直氣壯、從容不迫地講話。(侃侃,理直氣壯、從容不迫的樣子。)如清·昊熾昌《客窗閑話·某少君》:“少君引經(jīng)據(jù)典,侃侃而談,眾皆悅服。”鄭振鐸《桂公塘》:“求和的、投降的使臣們不知見了千千萬萬,只有哀懇的,苦訴的,卑躬屈膝的,卻從來不曾見過像這位蠻子(引者按,指文天祥)般的那么侃侃而談。旁若無人的氣概。”鄒韜奮《患難余生記》:“他好像把法庭看作救亡運動演講大會,回答時侃侃而談,口若懸河?!弊屑毻嫖兑幌逻@三條書證,對“侃侃而談”應該怎樣理解和使用便會了然于心。下面是一些用錯的例子:
(1)現(xiàn)在一些地方臺也有地方官發(fā)表的新年賀詞,但卻鴻篇大論,侃侃而談,言之無物,不關乎民生。(中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)2008年1月2日)
(2)我們學習科學發(fā)展觀,長篇大論,侃侃而談。就是不正視前些年暴利發(fā)展中的問題……生怕戴上保守、思想不解放的帽子。(易網(wǎng)論壇2008年11月24日)
(3)上周三下午,我們單位開大會,我早早來到報告廳,找了一個靠后且隱蔽的位子坐下,等領導在臺上侃侃而談的時候,我已昏昏欲睡。(《京華時報》2007年12月31日)
例(1)所謂“鴻篇大論。侃侃而談,言之無物,不關乎民生”,是對某些地方官賀詞的批評,顯然不能使用“侃侃而談”這樣的褒義成語,不如改為“夸夸其談”?!啊淇淦湔劇毙稳菡f話或寫文章浮夸、不切實際。與作者要表達的意思比較接近。例(2)的學習會上不切實際的發(fā)言,例(3)的令人昏昏欲睡的報告,自然也是夸夸其談、言之無物了?!百┵焙汀翱淇洹痹诂F(xiàn)代漢語中都不單用,只出現(xiàn)在這兩條成語中,有些人不熟悉,往往混為一談。
“侃”在口語中有閑談、聊天的意思,如“倆人侃了一晚上”,還能組成“侃大山…‘侃爺”等詞,因此也有人把“侃侃而談”同“侃大山…‘聊大天”混為一談。例如:
(4)一次出差在外地打車,同的哥聊起有關婚姻的事……這位的哥侃侃而談的內容,大多與其婚后生活有關。(《北京青年報》2007年12月25日)
(5)穆斯林老外習慣晚睡晚起,阿拉伯人的侃侃而談更是有名。他們往往午夜12點后才睡,早上9時后才起床。(人民網(wǎng)2007年12月31日)
(6)趙本山、宋丹丹……二人低語侃侃而談,宋丹丹更不時大笑,不知是不是繼續(xù)在春晚攜手亮相。(《重慶商報》2008年12月23日)
在出租車內同司機閑聊無所謂是否從容不迫,談論婚后生活也無須理直氣壯、義正詞嚴,可見例(4)的“侃侃而談”實際就是“聊天”。晚上好聊天不肯早睡,正是許多阿拉伯人的生活習慣。例(5)的“侃侃而談”應改為“好聊天”“侃大山”之類。例(6)趙、宋二人的交頭接耳。有說有笑,顯然同“侃侃而談”更不沾邊。
可見正確使用成語的前提是正確理解成語的含義,理解錯了,必然造成誤用。