“斯是陋室,惟吾德馨”到底該怎樣解釋?從我讀初中初次學(xué)習(xí)《陋室銘》到參加工作多次教授《陋室銘》,文下的注解幾十年“從一而終”:“這是簡陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了入斯,這。惟,只。吾,我,這里指住屋的人自己。馨,香氣,這里指品德高尚。”每次讀到這個頑固的注解,總是疑惑重重,倍感別扭:作為唐代著名文學(xué)家和哲學(xué)家,劉禹錫會如此露骨、毫不謙虛地自詡品德高尚嗎?有懷疑便有思索和明辨是非的可能,于是筆者前后勾連,細(xì)讀文本,發(fā)現(xiàn)這里的“馨”所對應(yīng)的主語其實并不是“德”而是“陋室”。
首先,從省略和照應(yīng)看。作者開頭寫“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”,顯然是以之與“斯是陋室,惟吾德馨”構(gòu)成類比關(guān)系,即把自己的陋室比作有仙之山和有龍之水。山因有仙而名,水因有龍而靈,那么陋室呢?——因主人之德而馨。也就是說,“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。室不在闊(或室不嫌陋),人德則馨”。從意義照應(yīng)的角度分析,“室”應(yīng)該照應(yīng)“山”和“水”,“陋”應(yīng)該照應(yīng)“不在高”和“不在深”,“德”應(yīng)該照應(yīng)“有仙”和“有龍”,而“馨”則應(yīng)該照應(yīng)“名”和“靈”。按教材的翻譯理解,則是“吾德馨”照應(yīng)“有仙”和“有龍”,而照應(yīng)“名”和“靈”的語法成分卻作了省略,于是編者只好在括號內(nèi)補出了一個看似合理的省略“就不感到簡陋了”。這就很令人費解,雖說文言文中省略現(xiàn)象比比皆是,但像這種前后形成照應(yīng)關(guān)系的關(guān)鍵詞語,則是不應(yīng)該省略的。
其次,從前后文的聯(lián)系看。短文開篇寫“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”,除了類比作喻的作用,還能引出文章的主旨——斯是陋室,惟吾德馨。后文也正是圍繞這一主旨展開的,而其展開的起點在行文上都是落腳在陋室之“馨”而非“吾德”之“馨”:“苔痕上階綠,草色入簾青”,一“上”一“入”,寫出陋室環(huán)境之清幽;“談笑有鴻儒,往來無白丁”,以“有”對“無”,寫出陋室出入人物之不俗;“可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)”,一個“可以”,寫出居室雖陋卻并不妨礙主人高雅的情趣;“無絲竹之亂耳,無案牘之勞形”,兩個“無”字,則又暗中與官府華居作比,寫出陋室主人雖失猶得的曠達(dá)心胸。這些文句中的“上”與“入”、“有”和“無”、一個“可以”、兩個“無”字都瞄準(zhǔn)了陋室,凸顯了它的雖陋猶馨。在描述完陋室的雅景、雅人、雅趣、雅量之后,文章又將自己的陋室與南陽諸葛亮的草廬和西蜀揚子云的亭子聯(lián)系起來,并引用孔子的‘啊陋之有”有力作結(jié),也是照應(yīng)陋室之“馨”,而非照應(yīng)吾德之“馨”。
再次,從劉禹錫的經(jīng)歷及寫作背景看。劉禹錫被貶安徽和州后,按規(guī)定應(yīng)住衙門內(nèi)三間三廳之房。但是,和州縣的策知縣是個勢利小人,認(rèn)為劉禹錫是被貶之人,便給他小鞋穿,安排他到城南門外臨江的三間小房居住。對此,劉禹錫不但毫無怨言,而且還相據(jù)住地景現(xiàn)特點寫了一副對聯(lián)貼在門上:“面對大江觀白帆,身在和州思爭辯。”做賊心虛的策知縣見了,甚為惱火,又將劉禹錫移居別地,井把住房面積減去一半。此房位于德勝河邊,劉禹錫見岸柳婆娑,更是怡然自樂。于是,他又撰寫一聯(lián):“楊柳青青江水平,人在歷陽心在京。”策知縣聞訊后,下令攆劉禹錫搬到城中一間只能放一床一桌一椅的破舊小房中居住。半年先景,“家”被折騰了三次。劉禹錫忍無可忍,于是在憤激之中寫成了《陋室銘》,并請著名書法家柳公權(quán)書碑勒石,立于門外,以示紀(jì)念。由此可見,劉禹錫寫作《陋室銘》的意圖在于跟勢利小人針鋒相對,使策知縣的心理懲罰失去效用。在被眨官和排擠的情形下,反話正說,把簡陋的居室寫得無比美好,就成為劉禹錫反擊策知縣的最佳選擇。這也決定了《陋室銘》敘事的起點應(yīng)在表達(dá)“室馨”,這與前兩次被刁難時所寫對聯(lián)的精神實質(zhì)是一致的。
單從意義上理解,上述分析也許有點小題大做,因為筆者的理解與編者的翻譯在內(nèi)容上并沒有實質(zhì)性差異。但筆者在這里要強調(diào)的是,編者的翻譯問題出在對語法結(jié)構(gòu)關(guān)系的錯誤理解。從語法關(guān)系的角度考察,“有仙則名”“有龍則靈”都可以看做因果關(guān)系的復(fù)句:有“仙”這個原因,就有“名”這個結(jié)果;有“龍”這個原因,就有“靈”這個結(jié)果。那么與之形成類比關(guān)系的“惟吾德馨”也應(yīng)該看做因果關(guān)系的復(fù)句:有“吾德”這個原因,就有“馨”這個結(jié)果。照編者的翻譯理解,句中就只有“惟吾德馨”這個原因,而失去了結(jié)果。
造成編者理解偏誤的主要原因可能在于“惟吾德馨”音節(jié)停頓較之“有仙則名”和“有龍則靈”發(fā)生了變化:山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。斯/是/陋室,惟/吾德/馨。編者受“有仙/則名”和“有龍/則靈”兩字一頓的影響,將“惟吾德馨”也判成兩字一頓,又加上“陋室”與“馨”之間有“惟吾德”這一原因的插入,而“德”與“馨”又緊緊相鄰,結(jié)果就把“德”與“馨”生硬地理解為主謂關(guān)系,卻割裂了“陋室”與“馨”之間的主謂關(guān)系。
對文本的正確理解,關(guān)乎教學(xué)引導(dǎo)的方向和教學(xué)境界的高低。請看一個教學(xué)片段(王君《劉禹錫的心靈世界探幽——<陋室銘><愛蓮洗>整臺嫩學(xué)實錄片段》,《語文建沒》2008年第6期)
生:我認(rèn)為劉禹錫的選擇是周敦頤式的。你看,他對陋室的評價是“斯是陋室,惟吾德馨”,他認(rèn)為自己的品德是美好的,可以讓陋室生輝。
師:你能夠一下子就抓住關(guān)鍵詞語“德馨”來思考,非常難得。但是,難道陶淵明的品德就不“馨”嗎?
生:《陋室銘》中的生活場景確實經(jīng)過了劉禹錫的夸張。生活是現(xiàn)實的。城里的一間小屋,條件肯定很糟糕,來來往往的人也可能不會那么高雅,環(huán)境也可能不會那么清幽,但我認(rèn)為,劉禹錫這樣寫不是造假,而是因為他的心。
師:分析得非常有見地。他的心如何?房子很狹窄,但是他的心——
生:很開闊。
師:房子很嘈雜,但是他的心——
生:很寧靜。
師:生活很單調(diào),但是他的心——
生:很飽滿。
師:對了,同學(xué)們,這就是劉禹錫。他沒有選擇桃花源,他和周敦頤一樣,在淤泥之中頑強、樂觀地生長。這周的班級古詩積累,老師推薦了劉禹錫的一系列小詩,從“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”到“請君莫奏前朝曲,聽唱新翻楊柳枝”,老師是要讓同學(xué)們感受劉禹錫是一個多么有生活情趣的人。
從這個教學(xué)片段可以看出,學(xué)生的回答已經(jīng)將理解的重點定位于對居室的描寫,這本是教師引導(dǎo)學(xué)生透過文本感受作者情懷,將思考引向深入的良好契機,比如可以問學(xué)生“你能透過對居室的描寫看出作者的情趣、胸懷嗎?”然而教師卻拋開文本,以反義對舉的方式引導(dǎo)學(xué)生說出劉禹錫的心很開闊、很寧靜、很飽滿這些預(yù)談性很強的答案。筆者私下認(rèn)為,這正是受教材將“德”與“馨”強行組合并翻譯咸“品德高尚”的誤導(dǎo)所致。
在沒有發(fā)現(xiàn)這一翻譯的不妥之前,筆者也曾提出讓學(xué)生從文中尋找“陋室”之“陋”與“吾德”之“馨”的根據(jù)這樣看似質(zhì)量很高的問題,惜乎這樣的理解割裂了文本情景交融的關(guān)系,將作者的情趣涵養(yǎng)看成了外在于景物描寫的東西。
良好教學(xué)效果的實現(xiàn)要以對文本的正確解讀為前提。對文句中概括居室品質(zhì)的關(guān)鍵詞語“馨”視而不見,因而在翻譯中作出多余的補充,將本不應(yīng)組合在一塊的詞語“德”與“馨”強行組合,因而對“馨”作出生硬妁引中——這種對文本的錯誤理解自然會使教學(xué)效果欠打折扣。有感于此,筆者力不從心,寫下以上文字,就教方家,并吁請再版教材時及時訂正。