一、“投鼠息器”不等于“有顧慮”
“投鼠忌器”語(yǔ)出漢·賈誼《治安策》:“里諺曰:‘欲投鼠而忌器。’此善喻也。鼠近于器,尚憚不投,恐傷其器,況于貴臣之近主乎?”意思是要拿東西投擲老鼠,又顧忌打壞了它旁邊的器物。比喻想打擊壞人,又顧慮傷害他所依附的人或身邊的無(wú)辜者。也作“擲鼠忌器”。《三國(guó)志·魏書(shū)·袁紹傳》裝松之注引謝承《后漢書(shū)》:《劉向傳》曰:擲鼠忌器。器猶,惑之,況卓今處宮闕之內(nèi),以天子為藩屏,幼主在宮,如何可討?”《三國(guó)演義》二十回:“云長(zhǎng)問(wèn)玄德曰:‘操賊欺君罔上,我欲殺之,兄何止我?’玄德曰:‘投鼠忌器。操與帝相離只一馬頭……吾弟若逞一時(shí)之怒,輕有舉動(dòng),倘事不成,有傷天子,罪反坐我等矣。”又如李國(guó)文《花園街五號(hào)》:“一建還是省里的標(biāo)桿單位,警車(chē)開(kāi)去銬出一大串人來(lái),算怎么回事?投鼠忌器嘛,不能這么魯莽。”
從以上書(shū)證可以看出:“投鼠忌器”的“鼠”是投擲的對(duì)象,比喻要打擊的壞人;“器”是鼠身旁的器物,比喻打擊對(duì)象身邊的人,特別是他所依附的人或無(wú)辜的人,但絕不是投鼠者自己。關(guān)羽要打擊的是“欺君罔上”的曹操,怕傷害的是天子;警方要打擊的是犯罪嫌疑人,怕傷害的是第一建筑公司的聲譽(yù)。遺憾的是,現(xiàn)在有些^把這條成語(yǔ)泛泛地理解為做事有顧慮,不敢下手,而不考慮什么是“鼠”、什么是“器”,使這條形象生動(dòng)、內(nèi)涵豐富的成語(yǔ),只剩下一個(gè)“忌”字,變成“有顧慮”的同義詞了。請(qǐng)看例子:
(1)伊朗成美國(guó)下個(gè)打擊目標(biāo),布什欲動(dòng)武投鼠忌器。(《新民周報(bào)》2004年11月14日)
(2)面臨全行業(yè)的成本上漲與利潤(rùn)危機(jī),啤酒巨頭卻對(duì)提價(jià)投鼠忌器……因?yàn)椋l(shuí)先挑起漲價(jià)大旗,風(fēng)險(xiǎn)非常大,一手打造的市,場(chǎng)可能毀于一旦。(《中國(guó)證券報(bào)》2008年6月12日)
(3)斯科拉本節(jié)已經(jīng)4次犯規(guī),防守時(shí)更加投鼠忌器,他無(wú)奈地看著球隊(duì)以64:78落后結(jié)束第三節(jié)。(新華網(wǎng)2008年8月23日)
(4)盡量買(mǎi)本地出產(chǎn)的產(chǎn)品。本地品牌想要嚴(yán)重欺騙本地人是比較困難的,他們多多少少會(huì)有投鼠忌器的心理。(《北京青年報(bào)》2008年9月18日)
(5)從央行行長(zhǎng)周小川近期對(duì)利率的表述來(lái)看,顯然央行在動(dòng)用利率工具時(shí)還是有些投鼠忌器。(《北京商報(bào)》2007年12月11日)
(6)我國(guó)現(xiàn)階段不少電廣在落實(shí)節(jié)水減排行動(dòng)時(shí),還存在只講效益不講環(huán)保、對(duì)新技術(shù)投鼠忌器、節(jié)水設(shè)備工藝落后……等現(xiàn)象。(人民網(wǎng)2008年4月28日)
例(1)是說(shuō)伊朗的軍事力量和國(guó)際關(guān)系都比當(dāng)年的伊拉克強(qiáng),布什擔(dān)心輕易對(duì)伊朗動(dòng)武會(huì)承受更大的軍事和政治壓力。例(2),啤酒巨頭不敢輕易漲價(jià),是擔(dān)心帶頭漲價(jià)風(fēng)險(xiǎn)太大。例(3),斯科拉不敢積極防守,是害怕自己5次犯規(guī)被罰下。例(4),某些商品生產(chǎn)者不敢欺騙本地人,是擔(dān)心給自己帶來(lái)不好的影響。以上四例“投”的對(duì)象,很難說(shuō)是“鼠”,“忌”的對(duì)象也都不是“鼠”身旁的“器”,而是他們自己或自己一方。因此都不能使用“投鼠忌器”。例(5)是說(shuō)調(diào)整利率有利有弊,央行舉棋不定,例,(6)是說(shuō)對(duì)使用新技術(shù)還心存疑慮,根本不存在打擊誰(shuí)、傷害誰(shuí)的問(wèn)題,更無(wú)所謂“鼠”和“器”了,因此都與這條成語(yǔ)不沾邊。其實(shí)如果把上述諸例中的“投鼠忌器”換成“(顧慮重重”“畏首畏尾”“舉棋不定”之類(lèi)的詞語(yǔ),既通俗又準(zhǔn)確,什么問(wèn)題嘟?jīng)]有了。
之所以造成誤用,同某些辭書(shū)釋義不到位不無(wú)關(guān)系。例如《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》把這條成語(yǔ)釋為“比喻有顧慮,想干而不敢干”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》比較好,釋為“比喻想打擊壞人而又有所顧忌”,落實(shí)了“鼠”,但還沒(méi)有落實(shí)到“器”。《漢語(yǔ)成語(yǔ)考釋詞典》釋為“比喻想打擊某人(多指壞人),而又顧慮妨害他所依附的人”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》釋為“比喻想打擊壞人,又有所顧忌,怕傷害了他旁邊的無(wú)辜者”,便比較準(zhǔn)確了。
二、“南轅北轍”,只能比喻行動(dòng)同目的相反
“南轅北轍”語(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策·魏策四》,說(shuō)有個(gè)人要到南方的楚國(guó)去,卻駕車(chē)往北走,自恃馬好、盤(pán)纏多、車(chē)夫高明,殊不知條件越好離楚國(guó)越遠(yuǎn)。后來(lái)就用“南轅北轍”比喻行動(dòng)、做法同目的截然相反。也作“北轅適楚”“北轅適越”。如寧·程頤《為家君應(yīng)詔上英宗皇帝書(shū)》:“以冷選舉之科,用今進(jìn)任之法,而欲得天下之賢,興天下之治,其猶北轅適越,不亦遠(yuǎn)乎?”清·秦力山《說(shuō)革命》:“舊政府不去,而望新學(xué)術(shù)與新制度之有效力,誠(chéng)南轅而北轍也。”茅盾《雜談文藝現(xiàn)象》:“如果一方面盼望有功于‘世道人心’的文藝,而同時(shí)又不許文藝作品帶著強(qiáng)心和清瀉的藥品,這何異南轅北轍?”
程頤所說(shuō)的“目的”是得到人才,“做法”是科舉取士;秦力山說(shuō)的“目的”是希望新學(xué)術(shù)、新制度有效力,“做法”是不推翻舊政府;茅盾說(shuō)的“目的”是希望文藝發(fā)揮作用,“做法”是對(duì)文藝橫加干涉。做法同目的相反,自然不可能達(dá)到目的,這才叫“南轅北轍”。現(xiàn)在有些人沒(méi)有準(zhǔn)確把握這條成語(yǔ)的意義,誤以為只要彼此之間在立場(chǎng)、觀點(diǎn)、意見(jiàn)、內(nèi)容等方面存在明顯的差異,就叫“南轅北轍”,從而把它的意義泛化了,把它的使用范圍擴(kuò)大了。請(qǐng)看例子:
(1)趙海生又一次發(fā)現(xiàn)兩位主要領(lǐng)導(dǎo),在重大問(wèn)題上南轅北轍。細(xì)究緣由,隱約存在認(rèn)識(shí)上的差異之外,更多的似乎還是深藏于工作分歧背后的恩恩怨怨。(《欲海沉浮》)
(2)他甚至把我和他的主業(yè)——小說(shuō)和化學(xué),兩個(gè)南轅北轍的東西巧妙地連在一起。(人民網(wǎng)2007年11月23日)
(3)筆者撰寫(xiě)的有些文章被轉(zhuǎn)載時(shí),標(biāo)題就改至南轅北轍、完全扭曲了本意的程度。(《中國(guó)新聞出版報(bào)》2007年12月14日)
(4)國(guó)際法并未禁止使用死刑,聯(lián)大曾兩次討論該問(wèn)題,但因各方面立場(chǎng)南轅北轍而無(wú)果而終。(《江南時(shí)報(bào)》2007年11月18日)
例(1)是說(shuō)由于認(rèn)識(shí)上的差異和個(gè)人恩怨而在重大問(wèn)題上產(chǎn)生分歧;例(2)是說(shuō)寫(xiě)小說(shuō)與研究化學(xué)風(fēng)馬牛不相及;例(3)是說(shuō)標(biāo)題被改得背離原意、面目全非;例(4)是說(shuō)世界各國(guó)對(duì)死刑存廢所持的立場(chǎng)分歧太大。這里既沒(méi)有什么行動(dòng),也不存在什么目的,更談不上行動(dòng)同目的之間有何相反之處,顯然都不能使用這條成語(yǔ)。如此使用成語(yǔ),而欲使文章增色,誠(chéng)南轅而北轍也。