[摘要]文學翻譯中審美的“陌生化”取向要求譯者避免將文本歸化為譯入語讀者所熟知或顯而易見的形式,而是采用異化的手段將源語文本中的語言和文化差異保留下來。賽珍珠的《水滸傳》英譯本采用了能夠保留異國情調的異化或“陌生化”翻譯手段,從而使譯入語讀者不斷有新的發現;或者說譯本通過延長審美時間和增加感覺難度而增強了讀者的審美快感,并最終使其在觀察世界的原初感受中化習見為新奇。
江蘇大學學報(社會科學版)2009年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網