張淑媛 王 歡
摘要:語言是文化的載體,每一個民族的語言都是這個民族文化的反映。在英語教學中,聽、說、讀、寫技能的訓練一直占有重要的地位,但只掌握詞匯和語法規(guī)則是不足以全面理解語言、進行有效交流的,所以,只有了解語言背后折射出的民族文化、思維方式,才能真正認識、使用語言,從而使學生更深切的體會語言的魅力。
關鍵詞:語言;文化;英語教學
一 、語言教學與文化
1.語言與文化密不可分
文化是一個外延相當廣泛的概念。根據19世紀英國人文學家泰勒在《原始文化》一書中給文化下的經典定義:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”文化不是一個個人行為,而是社會在前進和發(fā)展的過程中,人們的行為規(guī)范所組成的人類社會生活的沉積物。文化不僅是共享的,同時還是習得的。
人生來就無法選擇也無法抵抗他所生就的、一無所知的文化。人們在不理解文化的要義與結構的情況下,無條件的接受著養(yǎng)育他的家庭、社會環(huán)境,接受著各種文化的熏染。只會哇哇啼哭的小生命學會了復雜的語言交流,本能的欲望受到了文化的約束,原始的心理和思維受到了文明的洗禮與理性的疏導,自然的生命成了社會的主體。個人的衣食住行、言談舉止、思想感情都不自覺地納入了特定的文化圖式。
語言是社會交際的工具與手段,人們運用語言進行社會與文化知識和信息的傳遞,所以,學習語言也就是了解語言所反映的文化背景知識的過程。“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在。”這是美國著名的語言學家E.Sapir對語言與文化關系做出的精辟概括。
2.語言教學中的文化現象
長期以來,在英語實踐教學中,人們普遍認為只要進行聽、說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上,由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中屢屢出現歧義、誤解和語用失誤的現象。如:用一個月掙多少錢? 來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私,會激起對方的反感。中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常用“過獎”來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力。
美國社會學家G.R.Tucker和W.E.Lambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學生自覺提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內心地想了解其他民族的興趣和動力,從而提供
了學習該民族的語言的基礎。”
二 樹立文化意識,注重文化知識傳授
1.傳授正確的文化概念
西方國家的風俗習慣、人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊,因此,在英語教學中要適時地向學生介紹文化背景知識。這樣做得好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因被賦予了文化內涵而更容易與理解和掌握。語言教學和文化教學可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時同步進行。
大學生可在教師引導下關注中國文化,吸取西方先進文化。這樣一來,既加深對兩種文化的理解和比較,又可使學生對人類文化與文明產生濃厚的興趣,并主動承擔起宣傳古老輝煌文化的責任。如:漢語里的“老”是尊敬的意思,如老祖宗,老爺爺,等。“老張”,“老王”,透著尊敬和親熱,“張老”“王老”更是尊崇有加。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。可在西方,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。美國的老人都不喜歡別人稱其為老人,在美國都用“年長的公民”這一委婉語來指代老人。
2.注重詞語文化內涵的介紹
中英文中很多詞匯的概念相同,但其聯(lián)想意義往往相反,甚至矛盾。這是由于不同民族在認識上的差異造成的文化現象。對這些具有文化背景意義的詞匯,除講清其概念意義外,還要介紹它們所包含的文化背景知識,有時還可適當擴展知識內容,順便講一些相關的外國風俗習慣等。例如:英語中關于動物的習語as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明),英語中的鷹是一種聰明、機智的鳥,在引進的英、美卡通片中貓頭鷹常常是以行為穩(wěn)健、舉止慎重、德高望重且受人尊敬的帶著眼鏡的老學究的形象展現在觀眾的面前,因而帶有“精明、智慧”等文化內涵。但由于它夜間叫聲凄慘,被中國人認為是不祥之物。
不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴重錯誤。如英語中的 peasant 與漢語中的“農民”所體現的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義,“鄉(xiāng)下人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯的人”。在漢語中,“農民”指直接從事農業(yè)生產勞動的人,絲毫無貶義。
英語詞匯作為英語中最活躍、最具生命力的組成部分,在長期的使用中積累了豐富的文化意義,最能反映英美文化獨特的魅力和內涵。學習英語詞匯,實際上也是學習西方文化。對于在母語環(huán)境下學英語的中國人來說,應該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異,這是了解西方文化的一條重要途徑,可以接觸到支撐表層文化的深層文化,即西方文化中帶根本性的思想觀點、價值評判、西方人經常使用的視角,以及對這些視角的批評。所以在教學中,我們要注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做主觀評價。
3.在教學中強化跨文化交際的導入
人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。現行英語教材中涉及到了許多國家的地理、歷史、政治、社會習俗以及該國人民的思想態(tài)度和生活方式等各方面的文化知識。在教學中,對文化導入的內容作必要的取舍,所導入的文化內容應該與教材的內容有關,或者是教材的拓寬。文化導入教學應充分利用教材中的語言材料,盡可能與語言教學同行。
利用英美傳說、典故作為文化的一部分進行文化導入教學。 “It is a Greek gift to you.”與一個希臘神話有關。相傳在三千年前特洛伊王子拐走希拉斯巴達王的愛妻,兩國交戰(zhàn)10年。后來希臘人相處“木馬計”,特洛伊王子將木馬拉入城中,希臘人里應外合,攻占了特洛伊城,從此,Greek gift中的Greek成為“圖謀害人”之意。
利用英語習語中存在的文化現象進行合理的文化導入。
如:give someone the wall不僅描述了中世紀舊英國的習俗之一,把最好的路讓給別人,也記載了當時的社會風貌:中世紀英國沒有人行道,靠墻的路被認為是最好的,也是最平整安全的(心理描述),行人出于禮貌常常把這種墻邊的路讓給女士或者比自己地位高的人。
4.鼓勵學生主動積累文化知識
教師不僅在課堂上注重教學與文化知識傳遞的結合,還可安排學生進行有意義的文化知識查找與積累的活動,既可以使學生掌握大量的文化背景知識,還可使學生主動參與尋找、發(fā)現、創(chuàng)造的過程,提高學習的積極性,逐步養(yǎng)成敏銳的感受能力,掌握嚴謹的分析方法,形成準確的表達方式,使語言和語言依附的文化結合起來。
在收集整理之后,教師還可安排學生進行小組匯報和集體討論,擴充學生的知識視野,形成廣博的語言文化知識。也可開展中西文化差異的比較,不僅有利于學生增強對交際文化的敏感性,還可把豐富的感性經驗上升到理性認識的高度,提高分析、表達能力,將使學生終身受益無窮。在這一過程中,學生的英語水平不但會相應得到提高,而且還能切身體會到中西文化的差異,從而使他們更加重視中西思維方式的不同,生活習慣的差異對比,相互尊重對方的風俗習慣。
結語
語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態(tài),可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看
法、生活方式和思維方式。
文化的差異在很大程度上決定了語言的差異,不了解語言賴以存在的文化,就很難真正學好一門外語。因此,學習和使用一門外語,必須同時學習和適應這門外語所賴以存在的文化。英語教學中只有強調注重英美文化的學習,才能達到真正掌握英語并有效交流的目的。教師應采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使學生能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。學習語言不只是滿足于膚淺的文字學習,局限于表面的辭藻,而是應當了解語言知識的內涵,才能有助于學生開闊眼界,豐富知識,啟迪智慧,進行清晰、正確、有效地思想交流。
參考文獻:
[1]陳申.外語教育中的文化教學.北京語言文化大學出版社,1999年。
[2]王振亞.社會文化測試分析.外語教學與研究. 1990年第4期。
[3]姜炳生.大學英語教學中的文化認知問題研究.西北師范大學碩士論文.2004 。
[4]陳吉棠.文化因素與英語聽力.外語電化教學.1999,2。
[5]關世杰.跨文化交流學.北京大學出版社.1996。
[6]胡文仲.外語教學與文化.湖南教育出版社.1997。
[7]曹萍.直接與間接的文化取向.外語教學. 2000,1。