張 婧
摘要習語在英語語言中占有重要地位。在口語和書面語中都被廣泛應用。因此,對譯者而言,重視習語的翻譯是非常必要的。本文就英語習語及其六種主要翻譯方法作了簡單的探討,旨在使習語翻譯更加明晰,規范。
關鍵詞翻譯,習語,民族色彩,文化人
一、引語
在語言發展的過程中,人們以長期社會實踐為基礎,創造出很多固定不變的短語,這就形成了習語(idioms),即習慣用語。習語是語言的精髓,是人類智慧的結晶。和漢語相同,經過長期發展,英語中也含有大量的習語。習語是勞動人民社會和歷史經歷的典型表達,在英語語言中占有非常重要的地位。廣義的習語包括:固定短語﹙set phrases﹚,諺 語﹙proverbs﹚,俗語﹙sayings﹚,雋語或稱諷刺性短詩﹙epigrams﹚,俚語﹙slang expressions﹚,口語慣用語﹙colloquialisms﹚,引語﹙quotations﹚以及歇后語﹙two-part allegorical sayings﹚。
簡明廣泛,生動易懂,眾多的特點使習語成為深受人們喜愛的語言形式。習語帶有強烈的民族和地方色彩,而且集中表現了多種修辭方法。以“call a spade a spade(說話直截了當)”為例,可以總結出習語的幾個主要特點:1、由一個以上的單詞組成;2、字面意思并非習語的真正含義;3、習語中的單詞不能用其他單詞代替;4、有強烈的民族和地方色彩。
英語習語是英語國家勞動人民的產物,大部分是一代代流傳下來的,還有一部分保存在各類文字資料中。其中,習語最豐富的要數圣經了。如:the apple of the eye 掌上明珠;hole and corner 偷偷摸摸;kick against the pricks 以卵擊石;no respector of persons 一視同仁;a dead dog 廢物;eye for eye,tooth for tooth 以眼還眼,以牙還牙。莎士比亞作品是英語習語的第二個主要來源,如:bay the moon 對月亮吠叫;murder will out 紙包不住火;strange bedfellows 同床異夢;love is blind 愛情是盲目的。伊索寓言也包含著豐富的習語,如:blow hot and cold 朝三暮四;a wolf in sheeps clothing 披羊皮的狼;cry wolf發假警報。
二、英語習語漢譯方法
(一)直譯
直譯法是指在目標語中尋求和源語信息最接近最自然的對等,首先是意義和語言結構的對等,其次是暗指和表達上的對等。直譯可使讀者更深刻的理解源習語,同時也豐富了漢語表達形式。如:“條條大路通羅馬”,“特洛伊木馬”等經過直譯的英語習語已被中國讀者所接受并成為漢語的組成部分。一般來講,一個英語習語的形式和意義與漢語中某習語相同或相似,就可以用直譯法翻譯。如果讀者能接受源習語的暗指和形象,那就再好不過了。如Laugh in ones face 當面嘲笑;a cat has nine lives 貓有九命;faith will move mountains 精誠所至,金石為開;pride goes before a fall 驕者必敗;Rome was not built in a day羅馬建成非一日之功;well begun is half the battle 好的開始是成功的一半。
(二)意譯
意譯法是指譯者在受譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應采用意譯的方法。假如“take a French leave”被直譯為“像法國人那樣離開”,不熟悉相關背景知識的外國讀者將不知所云,實際上,十七世紀時,在法國有一個風俗習慣非常流行:客人不道別就離開了。所以這個習語的翻譯應當是“不辭而別”。還有:she likes to rubber-neck 她愛東張西望;to bring down the house 全場喝彩; to show ones clean heels 逃之夭夭;as greedy as a wolf 貪得無厭;to start a hare話離本題;plain sailing 一帆風順。
(三)直譯加注
有些習語用直譯法翻譯時,中國讀者不明白其寓意,用意譯法翻譯時,原文的形象和風格又會丟失。這種情況下,用直譯加注法,譯者不但能夠清楚的呈現原文的含義,形象及風格,同時可以表達出其中暗含的意思。如:crocodile tears 鱷魚眼淚——假慈悲;a Judas kiss 猶大之吻——背叛行為;sour grapes 酸葡萄——阿Q精神;tower of ivory象牙塔——世外桃源;the fifth column 第五縱隊——間諜;Sphinxs riddle 斯芬克斯之謎——難解之謎。
(四)意譯加注
習語漢譯時,在必要的情況下,譯者可以提供相應的文化背景知識解釋,這樣就能加深讀者對習語的理解。
如:throw in the sponge 認輸,投降(注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,表示認輸,因而不進行下一輪);pour oil on troubled waters平息風浪,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可平息風浪)。
(五)代換法(借用習語翻譯法)
代換法是指譯者使用目標語中已有的習語來翻譯有關的英語習語。由于文化背景的不同,源習語中的形象與漢語風俗習慣不一致,在這種情況下,假入直接翻譯,源習語的寓意很難理解,可能還會引起其他的聯想。在這種情況下,可以用代換法來翻譯。如:as lean as a rail 骨瘦如柴;as red as a rose 艷若桃李;as clean as daylight 洞若觀火;diamond cut diamond 棋逢對手,將遇良才;he cries wine and sells vinegar 掛羊頭,賣狗肉;he robs Peter to pay Paul 拆東墻補西墻;kill the goose that lay golden eggs 殺雞取卵;all shall be well,Jack shall have Jill 有情人終成眷屬。
在使用代換法時,譯者必須注意一個前提,即在譯入語中選擇的不能是指歷史人物,事件和其他具體事物的詞,如“talk of the devil and he is sure to appear”不能譯為餓“說曹操,曹操就到”,因為讀者可能會問是不是在外國也有叫曹操的人物。
(六)直譯加意譯
這種方法能保持原文的隱喻形象并清楚表達習語的寓意。由于習語的特殊性,譯者必須重視直譯和意譯相結合的翻譯法。如:laugh off ones head 笑掉了牙;break the earth 破土動工;every flow has its ebb 潮有漲落日,人有盛衰時;there is no rose without a throne 玫瑰中生刺,樂中心有苦;a rolling stone gathers no moss 滾石不生苔,轉業不聚財。
三、結語
在習語翻譯中,一位聰明的譯者必須是真正意義上的文化人,他必須掌握和翻譯有關的各類知識,包括歷史發展,經濟基礎,情感生活,科技政治,社會組織等方面。越多越好。