[提要] 本文從英漢不同思維模式對(duì)語(yǔ)篇有所影響這一角度,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)作文常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,提出英語(yǔ)教師應(yīng)該使學(xué)生掌握操英語(yǔ)人所習(xí)慣并認(rèn)可的修辭模式。
[關(guān)鍵詞] 思維模式;語(yǔ)篇模式;線性結(jié)構(gòu);螺旋型結(jié)構(gòu)
[作者簡(jiǎn)介]余)琳(1975—),女,江西科技師范學(xué)院大專部講師;舒亭亭(1979—),女,江西科技師范學(xué)院大專部講師。(江西南昌330009)
大學(xué)生用英文寫(xiě)作的初期,文章中的錯(cuò)誤比比皆是,其中有相當(dāng)一部分是由于受母語(yǔ)的影響,用漢語(yǔ)思維造成的。作文實(shí)際上成了漢語(yǔ)寫(xiě)作的英文翻版,而從英文文法來(lái)看,學(xué)生的詞、句的運(yùn)用及產(chǎn)出的語(yǔ)篇能讓中國(guó)教師明白,但大多不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生會(huì)不可避免地受到母語(yǔ)思維方式的影響,造成漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移。而英漢語(yǔ)之間最主要的區(qū)別,尤金·奈達(dá)在“Translating Meaning”中概括為:漢語(yǔ)以意合(Parataxis)為主,而英語(yǔ)以形合(hypotaxis)為主。筆者從這一角度出發(fā),以《大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程第三冊(cè)(上海外語(yǔ)教育出版社)上的課文為例,從英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、詞句等幾個(gè)方面討論了在課堂上如何利用教材,幫助學(xué)生了解一些英語(yǔ)語(yǔ)言方面的差異,從而在英文寫(xiě)作中
克服因母語(yǔ)思維方式造成的干擾,提高寫(xiě)作技能。
一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇思維模式存在差異
英語(yǔ)線性思維方式主導(dǎo)下的語(yǔ)篇模式通常是從抽象到具體,從一般到個(gè)別,并偏重事件發(fā)生的先后順序,對(duì)客觀現(xiàn)象挖掘較充分,并以此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次和獨(dú)立感強(qiáng)。中文篇章講究總體布局,開(kāi)頭、主體、結(jié)尾要求統(tǒng)一考慮,使之互相聯(lián)系,互相制約。
(一)英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式
不同類型的語(yǔ)篇在長(zhǎng)期使用中都已形成一種特定的模式。而英語(yǔ)語(yǔ)篇的模式均具有“先抽象,后具體;先綜合,后分析;先概括,后細(xì)節(jié)”等特點(diǎn)。換句話說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織和發(fā)展呈“直線型”,它通常以一個(gè)主題句(topic Sentence)開(kāi)頭,直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明語(yǔ)篇的中心思想,然后在以后各句中發(fā)展這一中心思想。不僅在英文整篇文章中,文章的每個(gè)段落幾乎也都按照上述的方式展開(kāi)的。每一個(gè)段落的內(nèi)部結(jié)構(gòu),幾乎都是文章的縮影,是按照整個(gè)篇章的構(gòu)造原則來(lái)發(fā)展的。
例如:在《大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程中第三冊(cè)第三單元(Unit 3)《The land of lock》。
文章開(kāi)篇指出美國(guó)由自由之國(guó)變成封閉之國(guó)(鎖之國(guó)),美國(guó)人民之間不再互相信任,作者為此深感遺憾。而美國(guó)人民之間因?yàn)樾湃胃械膯适?,不得不靠安全設(shè)備來(lái)保護(hù)自己和他人的財(cái)產(chǎn)和人身安全。
文章開(kāi)頭提出論點(diǎn),“At any rate,the era of leaving the front door on the latch is over。”
第二部分:作者從8?jìng)€(gè)細(xì)節(jié)和事實(shí)支持它的中心觀點(diǎn),比如:①“Doors are not left unlocked either in cities or in rural area s.”②“small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.”③“a child’s bicycle with the now-usual padlock attached to it.”從以上這些觀點(diǎn)證明自己的論點(diǎn)“The lock is the new symbol of America.”是正確的。
第三部分得出結(jié)論,“In dealing with the unseen horrors a-mong us,we became prisoners of ourselves.”
(二)漢語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式
漢語(yǔ)語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上與英語(yǔ)語(yǔ)篇模式有相同的地方,但又有自己的特點(diǎn)。漢語(yǔ)螺旋型思維模式影響下的語(yǔ)篇在謀篇布局講究“文似看山不喜平”,漢語(yǔ)文章總體來(lái)說(shuō)依靠意合來(lái)連接,通過(guò)語(yǔ)法、詞法等連接手段的很少。而漢語(yǔ)語(yǔ)段的特點(diǎn)是字斟句酌,較為嚴(yán)肅,常習(xí)慣于通過(guò)多種對(duì)比方式對(duì)中心意思作螺旋型的重復(fù)。倒敘、插敘較多,這種迂回闡述的表達(dá)方式與西方專門(mén)性語(yǔ)段有所不同。在寫(xiě)作教學(xué)中,應(yīng)重視語(yǔ)篇教學(xué),強(qiáng)調(diào)英漢文章結(jié)構(gòu)的不同,可以讓學(xué)生進(jìn)行大量的段落寫(xiě)作練習(xí)。
二、從語(yǔ)篇角度分析學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤
目前,學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中存在的主要問(wèn)題是:詞匯上選詞不當(dāng),搭配錯(cuò)誤;句法上邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化;語(yǔ)篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等情況比較普遍。
AIDS is the final, epidemic stage of infection with human immunode ficiency (HIV) which severely damages the patient’s disease-fighting system. And it has been widely spread all over the world especially in Africa and Caribbean areas. And it's in-creased in China at alarming speed these years. The situation in some province such as Henan or some poor districts is terribly serious. And each year hundreds of Chinese was wiped out. AIDS cause great social concern in China.
通過(guò)對(duì)上段寫(xiě)作的分析我們可以看出,該段的主要問(wèn)題是①and用得太多,不能較好的表達(dá)句子之間的關(guān)系。改用其他的聯(lián)系詞,并輔以介紹結(jié)構(gòu)表現(xiàn)句子的層次感。②思路不夠清晰,沒(méi)有按照英文常見(jiàn)的三種結(jié)構(gòu)安排句子。根據(jù)上下文,應(yīng)改為General-Specific思路。
三、如何從語(yǔ)篇方面幫助學(xué)生提高它們的寫(xiě)作能力
在寫(xiě)作教學(xué)中必須對(duì)語(yǔ)篇加以考慮。筆者在訓(xùn)練學(xué)生寫(xiě)作中,有意識(shí)地讓學(xué)生在習(xí)作訓(xùn)練的初期采用有材料可依的寫(xiě)作方式。所謂材料既包括學(xué)生習(xí)作將要用到的內(nèi)容,也包括有正確的寫(xiě)作知識(shí)做指導(dǎo)以及寫(xiě)作的模式或者大體框架。學(xué)生必須從已掌握的語(yǔ)言知識(shí)和內(nèi)容中調(diào)出可供其利用的部分,如積極的詞匯,根據(jù)句法知識(shí),重新遣詞造句,根據(jù)邏輯關(guān)系組成意義連貫的語(yǔ)篇以表達(dá)特定的信息——主題。由于學(xué)生有材料可依,采取邊學(xué)邊用、先學(xué)后用相結(jié)合的方法,這樣能大大激發(fā)學(xué)生的寫(xiě)作興趣,從而進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的積極性。為了完成寫(xiě)作,首先要求對(duì)主題作出選擇。然后學(xué)生就得從整體出發(fā),抓住中心,構(gòu)造全篇的整體內(nèi)容。這一認(rèn)知過(guò)程,也符合學(xué)生的認(rèn)知心理。
寫(xiě)作練習(xí)不是孤立的教學(xué)活動(dòng)。如果把寫(xiě)作比作輸出,那么必須準(zhǔn)備好充足的材料,還必須依靠其他教學(xué)手段,向?qū)W生輸入文化知識(shí)和語(yǔ)言素材。閱讀是頭等重要的,中國(guó)學(xué)生主要是通過(guò)閱讀獲得人文史地知識(shí)、豐富的語(yǔ)言文字資源和對(duì)外國(guó)人的思維特征、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念的理解。好的作品本身就是作文的示范,短篇文章的精讀會(huì)使學(xué)生品嘗其中的妙處,大量的泛讀和快讀能力對(duì)學(xué)生產(chǎn)生潛移默化的語(yǔ)言和文化感染。對(duì)好文章的抄寫(xiě)、背誦、摘要和模仿某些句型造句,也是值得提倡的練習(xí)。教師有必要要求學(xué)生正確對(duì)待,要有耐心、恒心和決心從基礎(chǔ)練起。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A. Nada. 1982 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
[2]胡裕樹(shù).大學(xué)寫(xiě)作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996.
[3]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]孫驪.英語(yǔ)寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]毛榮貴.英語(yǔ)寫(xiě)作縱橫談[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[責(zé)任編輯:盧林仁]