摘要:英漢兩種語言在倍數的表達上存在著較大的差異。本文通過對比、驗證和分析,總結出了二者之間的關系及其翻譯方法,對英漢倍數的理解和互譯具有一定的指導意義。
關鍵詞:倍數;增加;減少
由于漢、英民族的思維方式不同,他們對倍數的理解和表達也不一樣。這給英漢互譯帶來了很大困難,錯譯現象時有發生,在一定程度上影響了我們同世界其他各國的科技、文化、商業交流。為此,本文結合漢語倍數表達方法,擬對英語倍數在增加和減少意義上的理解、翻譯作一分析探討。
一、 倍數的增加
1. 使用形容詞/副詞的原級或比較級表示
先看以下兩句:①The volume of the earth is 49 times as large as that of the moon .②The volume of the earth is 49 times larger than that of the moon.例①用的是形容詞原級,其意義十分明確,可以譯作:地球的體積是月球的49倍。例②用的是比較級,因此,不少人將其譯為:地球的體積比月球的大49倍。那么事實如何呢?經查證,地球的體積是月球的49倍(或者說地球的體積比月球大48倍)。故例②的上述譯法是錯誤的。由此可以得出結論:英語中運用比較級的形式表示“增加多少倍”是包含基數的,而漢語通常表示的是凈增的倍數,不含基數。為了進一步說明這個問題,請看下面實例:③Asia is 4 times larger than Europe. 據查,亞洲的面積是4,400萬平方公里,歐洲的面積是1,016萬平方公里,前者約是后者的4倍。所以,上例可以譯為:亞洲的面積是歐洲的4倍(或亞洲的面積比歐洲大3倍)。此例很好地驗證了上述結論的正確性。因此,理解英語倍數增加時,要注意漢英差別,即:英語中表示增加了n倍,漢語應譯為增加到原來的n倍,反之亦然。
2. 使用含有增加意義的動詞
如用increase (expand, enlarge, rise) + by n times / ton times / n times / n fold表示。這種結構同樣包含基數,翻譯時應靈活處理。如:Asia is larger than Europe by 4 times.亞洲的面積是歐洲的4倍(或亞洲的面積比歐洲大3倍)。The steel output has increased to 4 times. 鋼產量增加到(原來的)4倍(或鋼產量增加了3倍)。The size of this school has been enlarged 5 fold.這個校園的面積擴大到(原來的)5倍(或這個校園的面積增加了4倍)。注意:這里不管是用by n times, to n times還是直接用 n times 或n fold,它們只是形式不同,但表示的意義卻是一樣的,即:增加到原來的n倍或增加了n-1倍。
3. 使用百分數表示
當增加的幅度不足1時,可用百分數表示。如:The school fees have risen (by) 70%.學費增加了70%。這里,百分數與上面的倍數不同,它表示的是凈增數,rise by 70%,應譯為“增加了70%”。由此可以推斷,下面例句中的百分數也屬凈增數。The output of machines in 1995 increased by 300% compared with 1980. a.1995年的機器產量比1980年增加了300%,b.1995年的機器產量是1980年的4 倍,c.1995年的機器產量比1980年多3倍。
二、 倍數的減少
1. 用形容詞(副詞)的原級或比較級表示
例如:①This bridge is 3 times as short as that one.②A tractor runs 3 times slower than a car.從例①②可以看出,英語倍數的減少與增加在表達方式上是一致的,均用 n times、n fold表示。不同的是,句中使用了具有“減少”“變小”“降低”“放慢”等含義的形容詞或副詞,這與漢語的表達方式相去甚遠。漢語在表達“減少”的概念時,一般用“A是B的幾分之一”表示,而不說“A比B減少了多少倍”。因此,理解和翻譯時,要注意變換。現選擇例①翻譯如下:這座橋是那座橋長度的三分之一/這座橋比那座橋短三分之二/那座橋的長度是這座橋的三倍/那座橋比這座橋長兩倍。從上例可以得出結論:在表示倍數“減少”時,如果減少 n times,漢語可理解為減少到了原來的1/n,減少的幅度為(n-1)/ n。
2. 用含有減少意義的動詞表示
如reduce, (decrease, shorten, fall, drop 等)+ by n times / to n times / n times / n fold表示。如:①The automatic assembly line shortened the assembling time by (to) 5 times.② By using this new method , the cost of energy was reduced 4 times.套用上面的推論,例①可譯為:這條自動裝配線使裝配時間減少到原來的五分之一(或這條自動裝配線使裝配時間減少了五分之四)。例②可譯為:使用這種新方法,能源的消耗減少到了原來的四分之一(或使用這種新方法,能源的消耗減少了四分之三)。
3. 如果減少的倍數是小數,用百分數表示
如:The output of coal dropped by (to) 2.5 times.翻譯這個句子時,首先依照上述方法,把減少的數量用1/2.5表示。然后再把它轉化為百分數,即:1/2 .5 x 100%=40%。那么,上述例①可譯為:煤的產量減少到了(原來的)40%(或煤的產量減少了60%)。作為數量對比,請看下例:By using a new process , the prime cost of this television set was reduced 3.4 times.同樣,1/3.4 x 100% = 29% 。所以,該句可以譯作:通過采用新工藝,這種電視機的主要成本降到了(原來的)29%(或通過采用新工藝,這種電視機的主要成本降低了71%)。
以上本文就英漢倍數增加和減少的問題進行了對比研究,指出了英語倍數表達的特點及漢譯時應采用的方法。在理解和翻譯含有倍數的英語材料時,只要注意把握這些特點和方法,必要時對個別有異議的及時進行檢驗,英漢倍數是完全可以做到正確互譯的。
參考文獻:
[1]孟宏黨.翻譯專著中英語倍數譯法的幾個問題[J].中國翻譯,
1996(6).
[2]王秉鈞,郭正行.科技英漢漢英翻譯技巧[M].天津:天津大學出
版社,1999.
(平頂山財貿學校)