摘要: 翻譯教學是培養翻譯人才的主要途徑,也是高職英語教學中的重要組成部分。必須加強高職英語翻譯教學,努力提高學生語言能力和實際翻譯能力,才能滿足職業對翻譯人才綜合素質的需求,進而更好地滿足社會的需要。
關鍵詞: 高職英語翻譯教學策略
隨著科技迅猛發展,國際交往日益頻繁,職業對外語人才,尤其是翻譯人才從質量和數量上都有了新的要求。翻譯教學界認識到傳統翻譯教學法已無法滿足形勢對人才的需要,認識到高科技信息化給翻譯教學帶來的挑戰。在新的時代背景下,我們更應該重新認識翻譯在高職院校大學英語教學中的重要作用,在抓好聽、說、讀、寫能力培養的同時,認真抓好翻譯能力的培養,從而培養和造就一大批既懂專業又懂英語的素質高、能力優的實際應用型人才。
一、高職英語翻譯教學的現狀
很多學生的英語基礎都相對較差,有的學生入學前由于沒有重視英語,詞匯量嚴重不足,尤其是英語翻譯能力薄弱,他們掌握的翻譯方法非常有限。而教師則普遍采用英語教學、英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試。學生對英漢兩種語言的詞匯差異缺乏了解。在翻譯過程中往往脫離上下文,孤立地翻譯一個詞或詞組,從而造成翻譯不準確。種種原因都導致學生的翻譯能力始終處于劣勢。
二、高職英語翻譯教學改革的方向
1.以學習者為中心,注重激發學生的學習積極性。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,而不是像傳統教學法那樣,讓學生被動接受老師布置的任務和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式。
2.重視網絡等現代信息技術的運用。語料庫和計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給翻譯教學帶來了挑戰和變化,主要表現在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發和教室網絡環境的建設等方面。包括研制翻譯基礎知識和基本技巧教學軟件,建立多學科翻譯語料庫、學習者個人語料庫。總之,利用現代信息技術被認為是提高翻譯教學和培訓效率與質量的必由之路。
3.進行教學效果的評估。翻譯課是理論和實踐緊密結合的一門技能課,測試也應以此為依據,選擇恰當的測試方法。目前的翻譯測試方法一般分為兩類:筆譯和口譯。但作為一種跨文化傳播信息的方式,應將學生置于翻譯實際中去,創造場景測試法,充分發揮學生的翻譯能力并給以客觀的判定。測試時教師要掌握恰當的標準,內容要符合教學大綱的需要,要符合學生的需求,要能反映學生真實的翻譯水平。
三、加強高職英語翻譯教學的策略
1.適當講授翻譯理論。
教師應通過實例讓學生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要照顧學生的知識結構現狀。因為相當一部分學生的語言表達能力較薄弱,在宏觀的語言結構轉化上不知道正確的思維方向,常運用“語法+詞典”法,死板遵從原文的詞性、語序和結構。因此,翻譯教學的第一步應放在語言宏觀對比上,同時配合一些基本理論,以使學生形成正確的“譯文意識”,并教以語義分析方法來培養其邏輯分析能力。
2.形成以學生為中心的教學模式。
由于高職學生的英語水平相對來說較差,傳統方式的教學方法無法給予學生充足的機會去練習。因此,翻譯教學必須變“滿堂灌”為精講多練,充分調動學生的積極性,著力培養學生的獨立思考能力。而在以學生為中心的教學模式下,教師不再是課堂的主宰者,而是集咨詢、授課、組織于一身的導演角色。可以嘗試以下方法:
(1)教師在課前要明確上課的內容,向學生交待翻譯教學的目的、翻譯技巧的組合,以及將要采用的方法,使得他們在總體上有一個清楚的認識。在教學過程中,不搞“填鴨式”的講述和講評,而是盡量創造機會引導學生參與教學活動,使他們自己發現問題,然后由教師幫忙解決。
(2)教師在模擬環境下要讓學生進行有聲翻譯表演,即口譯實踐,它實際上是一種模擬實踐的教學方法,培養學生的應變能力和實踐能力。在表演教學中,教師首先要讓學生體會抓意思的重要性,在實際口譯活動中圍繞這個中心進行各種技巧的訓練。
(3)在課堂上讓學生積極參與教學活動,可活躍氣氛,而且學生在活躍的氣氛中能自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論。學生經過主動的思考達到融會貫通。這種方法可以使學生的大腦處于積極工作狀態,由被動接受轉變為主動學習。
3.加強英漢語言對比學習,加強翻譯技能訓練。
教師要讓學生了解兩種語言在各方面的差異:英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言。漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結構;英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結構。英漢在狀語的位置、名詞和代詞出現的頻度及表態的先后都有所不同,等等,了解這些對于提高學生的翻譯能力十分有益。教師還應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。
4.在翻譯教學中培養學生的語言能力。
翻譯也是一門藝術,就好比畫畫,先抓住事物的輪廓,然后用畫筆把它表現出來。同樣,譯者總是先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,再運用翻譯技巧用另一種語言把它們表現出來。因此,正確理解原文后,譯文的質量如何主要看譯者的漢語表達能力。同時,廣博的知識也至關重要,對時代背景、文化國情、社會風俗、風土人情、經濟政治有一定的了解,有助于幫助理解原文的意思。通過翻譯教學提高學生語言能力的具體途徑有如下幾種。
(1)培養學生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它途徑來構建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地與學生交流,檢查他們閱讀后的感受和收獲。
(2)開展適量的翻譯欣賞課,將一些名家的翻譯作品拿出來共同欣賞。或讓學生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的譯文作比較,并總結心得體會。
(3)培養學生正確使用詞典的能力。詞典能為學生確定忠實原文或適當創造的基點和標準,以避免譯文過分死板或過度發揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境,生搬字詞。
四、結語
翻譯技能是語言基本功之一,也是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中,不僅可以提高教學質量,而且有利于培養和訓練學生的翻譯能力,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。如果教師在指導思想上能夠注意加強對學生的素質培養,并在教學實踐中合理地、科學地予以體現,學生的專業素質與語言技能無疑將會逐步得到提高。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001.
[3]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,2003-5.
[4]孫致禮.譯者的克己意識與創造意識[J].上海科技翻譯,2000-1.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,2005-1.